The developed countries can also help in eliminating the situation by demolishing the barriers they still maintain against imports from the less developed countries, in particular those which are suffering from the burdens of external debt. |
Развитые страны могут также помочь в устранении такой ситуации за счет уничтожения барьеров, которые они по-прежнему сохраняют в отношении импорта из наименее развитых стран, в частности тех, которые страдают от бремени внешней задолженности. |
Many people are suffering from poverty, hunger and disease, and many are subject to unfair international economic and trade practices that fail to take into account the needs and requirements of the developing countries, despite the acknowledgement of the firm interrelation between development and security. |
Многие люди страдают от нищеты, голода и болезней и многие сталкивается с несправедливой практикой в области международной экономики и торговли, не учитывающей потребности и нужды развивающихся стран, несмотря на признание тесной связи между развитием и безопасностью. |
Some 800 million are suffering from hunger, and 95 per cent of all cases of AIDS occur in the South? |
Около 800 миллионов человек страдают от голода, а 95 процентов всех случаев заболевания СПИДом приходится на страны Юга. |
Following a serious drought and locust invasion, the Niger's population faced serious food shortages, with an estimated 15 per cent of children under five suffering from malnutrition. |
После серьезной засухи и нашествия саранчи население Нигера сталкивается с серьезной проблемой нехватки продовольствия; согласно оценкам, от недоедания страдают 15 процентов детей в возрасте до 5 лет. |
Moreover, the conditions of access to this programme should be more flexible, and the number of countries that could benefit from this initiative should be increased, taking into account in particular those countries suffering from war. |
Кроме того, условия доступа к этой программе должны быть более гибкими, и необходимо увеличить число стран, которые могли бы извлечь пользу из этой инициативы, принимая во внимание прежде всего те страны, которые страдают от войны. |
While a few energy-exporting countries in the Middle East and elsewhere reap huge profits, the rest of the world is suffering as the price of oil has topped $110 per barrel and that of coal has doubled. |
В то время как несколько стран-экспортеров энергоносителей на Ближнем Востоке и в других регионах получают огромные прибыли, остальные страны мира страдают от того, что цена на нефть превысила $110 за баррель, а цена на уголь увеличилась в два раза. |
(b) The reduction of sensationalism, which affects not only children but the public as a whole, raising levels of fear and making people callous to human suffering; |
Ь) борьбу с раздуванием сенсационных аспектов, от которого страдают не только дети, но и население в целом, так как оно приводит к нагнетанию страхов и порождает безразличие к страданиям людей; |
According to a letter that the Red Crescent received from the prison, more than 50 detainees were suffering from various diseases such as diabetes and cardiac, kidney, liver and stomach complaints and some of them were in need of urgent surgical operations. |
В письме, направленном в Красный Полумесяц, заключенные этой тюрьмы указали, что примерно 50 из них страдают диабетом, сердечными заболеваниями, болезнями почек, печени или желудка и что некоторым из этих больных необходима срочная операция. |
In addition, children were said to have little or no access to legal aid and social assistance while in the lock-ups and those injured or otherwise suffering ill-health appeared to be denied prompt medical attention. |
Кроме того, как сообщается, дети, находящиеся в полицейских тюрьмах, не имеют никакого или практически никакого доступа к правовой и социальной помощи, а тем детям, которые травмированы или страдают от болезней, по-видимому, не оказывается своевременной медицинской помощи. |
The basic task of the Scientific Committee was to serve as a source of background information for the international scientific community as a whole; that work constituted scientific assistance to countries suffering from the effects of atomic radiation. |
Основная работа Научного комитета направлена на обеспечение того, чтобы он служил для всего международного научного сообщества источником справочной информации, и эта работа является научной помощью тем странам, которые страдают от последствий атомной радиации. |
That was recently demonstrated by the Security Council's visit to Nairobi, Kenya, to push forward the Sudan peace process in recognition of the suffering of millions of civilians in that conflict and in other African regional conflicts. |
Это нашло недавно подтверждение в факте визита членов Совета Безопасности в Найроби, Кения, с целью продвижения вперед мирного процесса в Судане, в ходе которого было признано, что в этом конфликте и в других африканских региональных конфликтах страдают миллионы гражданских лиц. |
The African American people had endured 400 years of plantation slavery, forced breeding, loss of mother tongue, loss of origins, and were suffering still from the lingering effects of these acts. |
На долю афроамериканцев выпало 400 лет испытаний в виде плантационного рабства, насильственного спаривания, утраты родного языка, утраты корней, и они все еще страдают от хронических последствий этих акций. |
WFP noted that rising domestic food prices, limited external assistance and a large domestic food gap could result in aggravated vulnerability levels for some areas of the country already suffering from chronic food insecurity and high rates of malnutrition. |
ВПП отметила, что рост внутренних цен на продукты питания, ограниченная внешняя помощь и крупный внутренний продовольственный дефицит могут привести к повышению степени уязвимости в некоторых районах страны, которые уже страдают от хронической нехватки продовольствия и высоких показателей плохого питания. |
Those resources have been effectively used to improve HIV testing services, including for pregnant women and people who are most at risk, to purchase medication and to treat people living with HIV/AIDS who are suffering from opportunistic infections. |
Эти ресурсы были эффективно использованы для совершенствования услуг по тестированию на ВИЧ, включая тестирование беременных женщин и людей, подвергающихся особому риску, на оплату медикаментов и лечения людей, живущих с ВИЧ/ СПИДом, которые страдают от других условно-патогенных заболеваний. |
Over 22 per cent of children under 5 are now suffering from malnutrition and 15.6 per cent from acute anaemia, many of whom will suffer permanent negative effects on their physical and mental development as a result. |
Более 22% детей моложе пяти лет в настоящее время страдают от недоедания, и 15,6% от острой анемии, которые для многих из них станут причиной постоянных отрицательных последствий для их физического и умственного развития. |
The developing countries are suffering from difficult economic conditions due to poverty, unemployment, declining living standards, over-population, mismanagement, debt servicing, and so forth, in addition to the burdens imposed by new economic policies. |
Развивающиеся страны страдают от тяжелых экономических условий, сложившихся в результате нищеты, безработицы, снижения уровня жизни, стремительного роста населения, неэффективного управления, обслуживания задолженности и других проблем, помимо трудностей, которые возникли в результате новых экономических стратегий. |
In assessing the situation of children in Ukraine and the level of their moral and physical development, it should be noted that it is precisely children who are suffering most from the social, economic and political upheavals, despite the efforts of the State. |
Оценивая положение детей в Украине и общий уровень их морального и физического развития, следует отметить, что несмотря на усилия государства именно дети в наибольшей степени страдают от социально-экономических и политических катаклизмов. |
It is tragic to note all the victims of massive human rights violations and violence, the terrible suffering of women and the forcible recruitment of children that take place in refugee camps, and that we are powerless to stop it. |
Поистине трагично, что нам приходится лишь констатировать тот факт, что в лагерях беженцев имеют место массовые нарушения прав человека и насилие, ужасно страдают женщины, происходит принудительная вербовка детей, а мы бессильны остановить все это. |
The countries of the South were suffering the consequences of foreign debt, the fall in official development assistance, the weakness of direct foreign investment, the drop in prices of raw materials and their limited participation in world trade. |
Действительно, страны Юга страдают от бремени внешней задолженности, уменьшения официальной помощи в целях развития, недостаточности прямых иностранных инвестиций, падения цен на сырье и ограниченности своего участия в мировой торговле. |
Some 6,000 men and women perished in the ruins of the World Trade Center, in Virginia and in the wreckage in Pennsylvania, while thousands of others are suffering in hospitals. |
Около 6000 мужчин и женщин погибло в руинах Всемирного торгового центра, в Вирджинии и под обломками разбившегося самолета в Пенсильвании, в то время как тысячи других людей страдают в больницах. |
Under article 20, women civil servants are entitled to an immediate proportional pension if they have at least three children or if "it is proved that they or their spouses are suffering from an incurable infirmity or disease that makes them incapable of performing their duties". |
Законом предусматривается незамедлительное получение соответствующей пенсии каждой служащей женщиной, если она имеет не менее трех детей (статья 20) или "если установлено, что она сама или ее супруг являются нетрудоспособными или же страдают неизлечимыми заболеваниями и не могут выполнять свои служебные функции". |
The Committee reiterates the recommendation it made in 1999 that the State party speed up the process of transferring persons with mental disabilities who are not suffering from serious psychiatric illness and who are still living in psychiatric hospitals, to more appropriate care settings. |
Комитет вновь напоминает свою рекомендацию 1999 года на тот счет, что государству-участнику следует ускорить процесс перевода лиц с психическими недостатками, которые не страдают серьезными психическими заболеваниями и все же обитают в психиатрических больницах, на попечение в более подходящих условиях. |
If they were found to be suffering from a disease, the appropriate treatment was prescribed or they were referred to a specialist or, if necessary, a special hospital. |
Если обнаруживается, что они страдают от какого-либо заболевания, им предписывается надлежащий курс лечения, либо они направляются к специалисту или, при необходимости, в специальную лечебницу. |
Were the women suffering from depression, and had the depression been linked with menopause in any of the cases? |
Страдают ли женщины от депрессии, и связана ли она с менопаузой в каком-либо из этих случаев? |
We recognize the suffering and loss of life caused by the uncontrolled and illicit proliferation in many regions of the world of conventional weapons, particularly small arms and light weapons. |
Мы признаем тот факт, что вследствие бесконтрольного и незаконного распространения во многих регионах мира обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений страдают и гибнут люди. |