Английский - русский
Перевод слова Suffering
Вариант перевода Страдают

Примеры в контексте "Suffering - Страдают"

Примеры: Suffering - Страдают
Mr. Kang'ombe (Zambia) emphasized the importance of the effective implementation of Article 50 of the Charter in view of the suffering often caused to innocent people by sanctions affecting untargeted countries. ЗЗ. Г-н Кангомбе (Замбия) подчеркивает важное значение эффективного выполнения статьи 50 Устава, учитывая, что в результате применения санкций, затрагивающих страны, не являющиеся их объектом, зачастую страдают ни в чем не повинные люди.
The statistics all showed that women and children were suffering, yet, puzzlingly, the Government was not moving to institute a domestic law to combat such violence. Все имеющиеся статистические данные говорят о том, что женщины и дети страдают, однако, как это ни удивительно, правительство ничего не делает для принятия национального закона в целях борьбы с таким насилием.
For unregistered marriage, if there is No. happy ending, most of the time the women are the ones suffering from both material and spiritual disadvantages. В тех случаях, когда незарегистрированные браки распадаются, от сопутствующих материальных и духовных проблем страдают главным образом женщины.
However, from the information I have received from doctors and other people, I feel that the inhabitants of the occupied Golan are suffering enormously, because they do not have easy access to proper medical care. Однако из разговоров с врачами и другими лицами у меня сложилось впечатление, что жители оккупированных Голан безмерно страдают из-за затрудненности доступа к медицинскому обслуживанию.
This continues to be the case as the way that patient information is collected and collated means that we are unable to provide data on those refugees suffering from post-traumatic stress specifically as a result of torture. В то время она не располагала информацией о конкретных формах расстройств, связанных с посттравматическим стрессом, которыми страдают беженцы.
In his remarks, the Under-Secretary-General highlighted the desertification-poverty nexus, pointing out that the great majority of the countries ranked "low" on the human development index are suffering from drought and desertification. В своем выступлении заместитель Генерального секретаря подчеркнул связь между опустыниванием и нищетой и отметил, что подавляющее большинство стран с низкими показателями развития человеческого потенциала страдают от засух и опустынивания.
Following the explosion of three single-megaton missiles within this one county boundary, it's been estimated that each surviving doctor would be faced by at least 350 casualties, many suffering from severe second- and third-degree burns. После взрыва трех мегатонных боеголовок в пределах этого графства, на каждого выжившего врача приходится 350 раненных, многие из которых страдают от ожогов второй-третьей степени.
The recommendations of the regional preparatory meetings highlighted the fact that many States were experiencing high levels of both traditional and newly emerging forms of criminality, which were exacting a heavy toll in terms of human suffering and financial cost. Рекомендации региональных подготовительных совещаний свидетельствуют о том, что во многих странах широко распространены как традиционные, так и новые формы преступности, от которых страдают и несут значительные материальные потери многие люди.
The people from Bhutan in Nepal were genuinely suffering and it would therefore be unwise for the Committee to confine itself to a statement along the lines suggested by Mr. Wolfrum. Люди из Бутана, находящиеся в Непале, страдают в буквальном смысле этого слова, и поэтому Комитет поступит неразумно, если ограничится заявлением согласно предложению г-на Вольфрума.
It is estimated that a very large number - measuring millions - of people currently suffering from food shortages live in the water-scarce regions of the world. Подсчитано, что очень большое число людей, которые сейчас страдают от нехватки продовольствия, живут в районах мира, где отмечается дефицит водных ресурсов.
Only 25 per cent of the ambitious goals assigned to the Ministry of Health under the second Programme of Action have been achieved, with many projects still suffering from a lack of funds. Амбициозные задачи, намеченные в ПДП 2 министерством здравоохранения, удалось выполнить лишь на 25%, и многие проекты до сих пор страдают от нехватки финансирования.
In Pukapuka, women were suffering major health problems owing to their tradition of working in the taro swamps and they were now asking men to assist them in that work. На острове Пукапука женщины страдают заболеваниями в результате того, что по традиции они занимаются сбором болотного таро, и теперь они просят мужчин помогать им в этой работе.
But that does not mean we succumb to the fatalism of those who would rather stay at home when conflict rages and fellow human beings are suffering in a distant land. Но это не означает, что мы поддадимся фатализму тех, кто скорее всего останется дома, когда в далекой стране разгорается конфликт и страдают люди.
While we reflect on the governance of the United Nations, we must also spare no effort to ensure that we can be effective in resolving conflict in those areas where human suffering is at its worst. Размышляя о системе управления Организации Объединенных Наций, мы не должны также щадить усилий для обеспечения эффективности в деле урегулирования конфликтов в тех районах, где люди страдают больше всего.
Many Roma children, however, were wrongly placed in schools for children suffering from mental disabilities or learning difficulties, having often been automatically classified in that category. Вместе с тем большое число детей из числа рома противоправно помещены в школы для детей, которые страдают психическими недостатками и испытывают трудности в учебе, будучи, как правило, зачисляемыми в эту категорию по инициативе администрации.
Women farmers in the region of Asia and the Pacific were suffering as the result of the impact of climate change, prolonged droughts, unseasonable rainfall and severe weather events. Женщины-фермеры Азиатско-Тихоокеан-ского региона страдают от последствий изменения климата, продолжительных засух, несезонных дождей и суровых погодных явлений.
But in fact, there is no more than a seemingly commercial calculation here, where the future benefit or pleasure seems preferable and advantageous to the agony they are suffering from the pain they have agreed to assume presently. Ведь тянутся непременно к наслаждению. Но иногда случается, что страдают, то есть, сравнивая достигнутые наслаждения с перенесенными страданиями, не находят предполагаемого «остатка».
The village of Berezovka, home to 1300 residents, is located in near the Karachaganak Field in western Kazakhstan and has been suffering severe environmental and health problems because of its proximity to the enormous field. Поселок Березовка, в котором проживает 1300 жителей, расположен рядом с Карачаганакским месторождением в Западном Казахстане. Жители страдают от серьезного воздействия на окружающую среду и здоровье из-за близости к месторождению.
Those prisoners, many of whom were young, had largely grown up in poverty, were poorly educated and were suffering the multigenerational effects of residential schools, dislocation caused by forced adoptions, and cultural and socio-economic marginalization. Эти заключенные, преимущественно молодежь, как правило, росли в условиях нищеты, получили плохое образование и страдают от накопившихся за несколько поколений последствий обучения в общинных школах, перемещений в результате принудительной передачи в приемную семью и культурной и социально-экономической изоляции.
But worse than that, it is causing hunger, poverty, violence, social breakdown and war, and as I am talking to you, millions of men, women and children are suffering anddying. Хуже того - изменение климата является причиной голода, бедности, насилия, социальных кризисов и войн. Пока я выступаюперед вами, - страдают и гибнут миллионы мужчин, женщин идетей.
A 500-hectare pond could produce enough protein to save the lives of most of the 40,000 children in the world considered by UNICEF to be suffering from starvation on a daily basis. Урожай с пруда в 500 гектаров может дать достаточно белка, чтобы спасти жизнь большинству из 40000 детей во всем мире, которые, по данным ЮНИСЕФ, каждый день страдают от недоедания.
While we recognize the impact of this debate, we regret that the Security Council has been unable to make a far-reaching decision commensurate with the expectations of peoples throughout the world who are suffering the plague of war. Признавая важность этих прений, мы сожалеем о том, что Совет Безопасности не смог принять далеко идущее решение, соответствующее ожиданиям тех народов во всем мире, которые страдают от бедствий войны. Председатель: Слово имеет представитель Исландии.
Since there will be some fallout from developed countries proceeding with most-favoured-nation (MFN) liberalization, it would be appropriate also to argue for the provision of additional aid, in particular for countries which are currently suffering from terms of trade decline and high debt burdens. Учитывая тот факт, что проводимая развитыми странами либерализация режима наибольшего благоприятствования нации дает отрицательный побочный эффект, представляется целесообразным также предложить оказать дополнительную помощь, в частности, странам, которые в настоящее время страдают от ухудшения условий торговли и тяжелого бремени задолженности.
Another bill will make it possible to commit persons for observation for a three-week period if there are serious suspicions that they are suffering from a mental disorder and are therefore a danger to themselves. Еще один законопроект предусматривает возможность принудительного помещения лиц в психиатрические лечебницы для проведения трехнедельного обследования в том случае, если имеются серьезные основания считать, что эти лица страдают психическими расстройствами и поэтому представляют опасность для окружающих.
While the arms race in outer space poses real dangers, many of our people are suffering as a result of the proliferation of small arms stemming from the illicit trafficking and trade in small arms and light weapons. Такая конференция должна проводиться под эгидой Организации Объединенных Наций. Гонка вооружений в космическом пространстве, безусловно, является вполне реальной угрозой, но вместе с тем, многие народы страдают из-за распространения стрелкового оружия, порожденного незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями.