Английский - русский
Перевод слова Suffering
Вариант перевода Страдают

Примеры в контексте "Suffering - Страдают"

Примеры: Suffering - Страдают
We pay particular attention to addressing the special needs and vulnerabilities of developing and least developed countries, as well as those recovering from natural disasters and suffering from climate change, in particular small island States. Особое внимание мы уделяем удовлетворению особых нужд и преодолению слабостей развивающихся и наименее развитых стран, а также тех, которые либо оправляются от стихийных бедствий, либо страдают от изменения климата, в частности малых островных государств.
The world is yet to recover from the world economic crisis, and LDCs as well as developed countries are suffering from reduced exports. Мир еще не преодолел последствий мирового экономического кризиса, и НРС, а также развитые страны страдают от последствий сокращения объемов экспорта.
The delegation commented on the concerns expressed about women and children suffering from continued malnutrition and in particular about violence against women and children. Делегация высказала свои замечания в отношении выраженной озабоченности по поводу положения женщин и детей, которые по-прежнему страдают от недоедания, и в особенности по поводу насилия в отношении женщин и детей.
(a) Vulnerable groups of the population are suffering less from the crisis in those countries which have automatic macroeconomic stabilizers and social insurance systems accessible to all. а) уязвимые группы населения в меньшей степени страдают от кризиса в тех странах, где существуют автоматические макроэкономические стабилизаторы и общедоступные системы социального страхования.
Just as the countries of the South were suffering from an economic and financial crisis triggered by the failure of the neo-liberal economic model, so also were they currently facing an environmental crisis that was not of their making. В настоящее время страны Юга не только страдают от финансово-экономического кризиса, спровоцированного провалом неолиберальной экономической модели, но и испытывают на себе влияние экологического кризиса, вызванного отнюдь не их действиями.
Many women and men in the occupied Golan had been suffering for years from the trauma of the separation of their families, some of whose members had remained in Syria while others were living in the occupied sector. Многие женщины и мужчины на оккупированных Голанах многие годы страдают от травмы разлуки с членами своих семей, когда одни оставались в Сирии, а другие жили в оккупированном секторе.
Such an integrated approach to tackling desertification and climate change will have multiple benefits, especially for the poor in the world's drylands who are suffering most from the double blow of desertification and climate change. Такой комплексный подход к решению проблемы опустынивания и изменения климата будет иметь многочисленные преимущества, в особенности для бедноты в засушливых районах мира, которые в наибольшей степени страдают от двойного воздействия, связанного с опустыниванием и изменением климата.
It is feared that, in addition to some 854 million people currently suffering from hunger, the food crisis may push yet another 100 million people into extreme poverty and hunger. Существуют опасения, что в дополнение к примерно 854 миллионам людей, которые сейчас страдают от голода, продовольственный кризис может ввергнуть в крайнюю нищету и голод еще 100 миллионов человек.
In addition to suffering the negative health consequences of poor quality sanitation, housing, water and other basic environmental resources now, young people will also bear the consequences further into the future. Молодые люди не только страдают сейчас от негативных медико-санитарных последствий плохого состояния ресурсов в области санитарии, жилья, воды и других базовых экологических ресурсов, но и будут испытывать на себе эти последствия и в будущем.
However, they are all suffering from its consequences in different forms and at different levels as a result of the decrease in the volume of international trade, the tightening of international credit terms and the decline in tourist inflows and monetary remittances. Однако они все по-разному и в различной степени страдают от его последствий в результате снижения объема международной торговли, ужесточения международных кредитных условий и сокращения притока туристов и денежных переводов.
The fulfilment of existing commitments to increase aid and its effectiveness could help poor and debt-distressed countries to surmount a crisis that was not of their making but whose effects they were suffering because they had not followed good policies. Выполнение принятых обязательств по увеличению масштабов и эффективности помощи может помочь бедным и обремененным долгами странам преодолеть кризис, в возникновении которого они не виноваты, но от последствий которого страдают, в силу того что не придерживались надлежащей политики.
It asked about measures to end discrimination between men and women, in particular in connection with the right to property; and initiatives envisaged eliminating discrimination and acute poverty, from which the castes are suffering. Делегация просила сообщить о принимаемых мерах для ликвидации дискриминации между мужчинами и женщинами, в частности в связи с имущественными правами, а также об инициативах, направленных на ликвидацию дискриминации и крайней нищеты, от которой страдают касты.
The peoples of the world were suffering the effects of imperialist policies such as the violation of the sovereignty of States, the extermination of populations in the name of human rights, the destruction of historic cities and the pillaging of the natural resources of developing countries. Народы всего мира страдают от последствий империалистической политики, таких как нарушение суверенитета государств, истребление целых групп населения под предлогом защиты прав человека, разрушение исторических городов и разграбление природных ресурсов развивающихся стран.
While robust population-based measurements are lacking, it is generally accepted that at least 2 million women, and as many as 3.5 million, are suffering from obstetric fistula. Невзирая на отсутствие достоверных демографических показателей, как правило, считается, что от акушерской фистулы страдают от 2 до 3,5 млн. женщин.
These are people who are struggling to eke out the most basic living and who are suffering the effects of poverty, gender inequities, ill health and environmental degradation. Это люди, которые борются, чтобы обеспечить самые элементарные условия жизни и которые страдают от последствий нищеты, гендерного неравенства, слабого здоровья и деградации окружающей среды.
There is no universal checklist of who suffers most from discrimination in the context of toxic chemicals - women, minorities, and indigenous peoples have all been identified as suffering discrimination in different contexts. Какого-то универсального контрольного списка, из которого было бы видно, кто в наибольшей мере страдает от дискриминации в контексте токсичных химических веществ, не существует: женщины, меньшинства и коренные народы все страдают от дискриминации в различных контекстах.
Perhaps production should be increased in the places where people are suffering famine and less surplus sent from countries with more resources, since it contributes to increasing the dependency of the poor countries. Может быть, производство следует наращивать в тех местах, где люди страдают от голода, и направлять меньше излишков продовольствия из стран, имеющих больше ресурсов, поскольку это ведет к росту зависимости бедных стран.
All the time you've been hiding here, how much suffering have you read over? Все это время ты прятался здесь, сколько раз ты читал о том, как другие страдают?
The latest nutritional survey in rural camps in Sittwe, carried out in January 2013, revealed that 4.5 per cent of the children were suffering from severe acute malnutrition, with a 14.4 per cent rate of global acute malnutrition. Результаты последнего анализа положения в области питания в сельских лагерях в Ситуэ, проводившегося в январе 2013 года, свидетельствуют о том, что от острого недоедания страдают 4,5 процента проживающих в них детей, что составляет 14,4 процента населения, страдающего от острого недоедания во всем мире.
The World Food Programme now faces the problem of having to help countries that are struggling with food prices, not only those suffering from food shortages. Всемирная продовольственная программа в настоящее время сталкивается с необходимостью оказания помощи не только тем странам, которые страдают от нехватки продовольствия, но и тем странам, которые пытаются справиться с последствиями повышения цен.З
I ask the Secretary-General of the United Nations whether he is obliged to defend the moral principles in the United Nations Charter or whether he should console the dying and the bereaved by saying that there are others elsewhere who are suffering worse fates. Я хотел бы спросить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, обязан ли он защищать моральные принципы Устава Организации Объединенных Наций или только должен успокаивать умирающих и оплакивающих, говоря о том, что где-то страдают еще больше.
The protection of children who are suffering as a result of armed conflict in different parts of the world is a noble goal; international efforts must be made to stop children from being recruited and exploited in armed conflict. Защита детей, которые страдают в результате вооруженных конфликтов в различных частях мира, является благородной целью; следует приложить международные усилия для того, чтобы прекратить призыв детей и их использование в вооруженных конфликтах.
The negative effects of an era of civil wars that had devastated many African countries were still hindering national development policies, and many countries were also suffering from unsustainable debt burden, lack of infrastructure and low school enrolment ratios. Негативные последствия периода гражданских войн, оказавших опустошительное воздействие на многие африканские страны, все еще являются препятствием для национальной политики развития, и многие страны страдают также от неприемлемо высокого бремени задолженности, недостаточного развития инфраструктуры и недостаточного охвата населения школьным образованием.
Their mean body mass index is 21, but approximately 25 per cent of them have a BMI that is under 18.5, which means that a quarter of Yemeni mothers are suffering from malnutrition, not only in rural areas but throughout the country. Показатель средней массы тела матерей равняется 21, причем примерно 25 процентов матерей имеют показатель массы тела менее 18,5, что означает, что в масштабах страны четверть йеменских матерей страдают от недоедания, причем не только в сельской местности.
In the case of children between 3 to 59 months, chronic malnutrition was seen to be more prevalent among girls, while a larger percentage of boys were seen to be suffering from acute malnutrition. В случае детей в возрасте от З до 59 месяцев хроническая недостаточность питания, очевидно, в большей степени распространена среди девочек, в то время как мальчики, как считается, в большей степени страдают от острой недостаточности питания.