Английский - русский
Перевод слова Suffering
Вариант перевода Страдают

Примеры в контексте "Suffering - Страдают"

Примеры: Suffering - Страдают
This would have devastating effects on the Chamorus of Guam, only 37 per cent of the island's inhabitants, who were already suffering from high rates of radioactivity-related cancer and other maladies common in colonies. Это оказало бы разрушительное воздействие на народность чаморро, проживающую на Гуаме и составляющую всего лишь 37 процентов населения острова, представители которой уже страдают от высокого уровня раковых заболеваний, вызванных радиоактивностью, и иных болезней, широко распространенных в колониях.
Billions of people are suffering from insecurity, injustice and indignity around the world and while many aspects of this crisis pre-date the economic 'downturn', it is clear that the global financial situation is making the human rights crisis far worse. Миллиарды людей по всему миру страдают от незащищённости, несправедливости и унижений, и хотя многие аспекты подобного положения возникли раньше, чем начался экономический «спад», совершенно ясно, что международная финансовая ситуация значительно углубляет кризис в области прав человека.
These property developers are currently suffering from gross over-supply of property, much still unsold, while demand has evaporated. Эти застройщики в настоящее время страдают от существенного переизбытка собственности, все ещё непроданной, в то время как спрос на жилье критически сжался.
Citizens' attention can be channeled away from, say, major corporate theft and government malfeasance toward narratives involving two hapless individuals (and their wives and children, who are usually suffering quite enough without the media's heavy breathing). Внимание граждан, например, от крупной корпоративной кражи или от незаконных действий правительства можно отвлечь с помощью новости о двух незадачливых любовниках (и их супругах и детях, которые обычно достаточно страдают и без «придыхания» средств массовой информации).
Brendan Fraser and Keri Russell play John Crowley and his wife, Aileen, a Portland couple with two of their three children suffering from Pompe disease, a genetic anomaly that typically kills most before a child's tenth birthday. Брендан Фрейзер и Кери Расселл играют Джона Кроули и его жену, Эйлин, в Портленде двое из их трех детей, страдают болезнью Помпе, генетической аномалией, где все доживают только до 10-летнего возраста.
However, many people are still unaware of their illness, and only seek help when the virus has already caused havoc, "exhausted" their immune systems and they are suffering from opportunistic infections. Тем не менее, не зная о своей болезни, до сих пор многие люди приходят, когда вирус уже нанес ущерб, "истощил" их иммунную систему и они страдают от оппортунистических инфекций.
If you sit kids down, hour after hour, doing low-grade clerical work, don't be surprised if they start to fidget, you know? (Laughter) (Applause) Children are not, for the most part, suffering from a psychological condition. Если дети у вас сидят час за часом, занимаясь примитивной канцелярской работой, стоит ли удивляться тому, что они начинают ёрзать? (Смех) (Аплодисменты) Дети, в большинстве своём, страдают не от психических синдромов.
Their situation has been described to the mission as catastrophic: they are suffering not only from cold, at the onset of wineter, and lack of food and shelter, but also from attacks by armed bandits. По имеющимся у миссии сведениям, их положение катастрофическое: они страдают не только от холодов, связанных с приближением зимы, и отсутствия продовольствия и жилья, но и от нападений вооруженных банд.
Today many Thai officials and villagers who live in the seven provinces along the Thai-Cambodian border are still suffering from the scattered minefields, remnants of over a decade of armed struggle among factions in our neighbouring country. Сегодня многие тайские должностные лица, а также сельские жители, которые проживают в семи провинциях вдоль тайско-камбоджийской границы, все еще страдают от имеющихся в разных местах минных полей, являющихся результатом продолжавшейся более десяти лет вооруженной борьбы между группировками в соседней с нами стране.
Without requiring reciprocity of any kind, ICRC has been called upon several times to act in its capacity as a Protecting Power on behalf of our compatriots who are suffering as a result of the war of aggression in the eastern provinces. Не требуя никакой взаимности, мы предприняли ряд демаршей, обратившись к МККК с просьбой о том, чтобы он использовал свои полномочия защитной организации в интересах наших сограждан, которые жестоко страдают в ходе агрессивной войны, развязанной в восточных районах.
According to the authorities in Dublin penitentiary, a survey of the inmates in the prison, by a Ph.D student from UCLA, revealed that 65 per cent of the women were suffering from some form of mental illness. По данным руководителей тюрьмы округа Дублин, обследование содержащихся в тюрьме заключенных, проведенное соискателем ученой степени доктора наук из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, выявило, что 65 процентов женщин страдают той или иной формой психического заболевания.
Mr. Alenezi said that the suffering endured by children in many parts of the world as a result of poverty, adverse social and economic conditions, armed conflict and exploitation was of the greatest concern. Г-н Аленези говорит, что самую большую озабоченность вызывает тот факт, что в результате нищеты, неблагоприятных социальных и экономических условий, вооруженных конфликтов и эксплуатации страдают дети во многих частях мира.
When adopted by parliament, this reform will put an end to a virtual punishment for being poor and set free the approximately 30 per cent of those currently behind bars who are suffering a barbarous and anachronistic injustice. Если парламент согласится с таким решением, то будет устранено наказание, которому подвергались неимущие, и на свободу выйдут примерно 30% общего числа осужденных, которые ныне страдают от этой ставшей ваварским анахронизмом несправедливости.
In Central America hurricanes had caused not only human suffering, but also severe damage measured in economic terms; Honduras and Nicaragua had been among the worst affected countries. В Центральной Америке ураганы не только причиняют ущерб населению, но также приводят к огромным экономическим потерям; в наибольшей степени от ураганов страдают такие страны, как Гондурас и Никарагуа.
The prosecution rate for reported cases of violence against women was low, and women were the most likely section of the population to be suffering extreme poverty. Низок показатель числа случаев судебного преследования виновников за совершение актов насилия в отношении женщин, и среди всех категорий населения женщины больше всех страдают от крайней нищеты.
The survey, by the WFP and Action contre la faim aid group found almost 10 per cent of children under the age of 30 months in the northern city of Mazar-i-Sharif to be suffering from acute malnutrition. Обследование, проведенное МПП и группой по оказанию помощи организации "Акция против голода", показало, что почти 10% детей в возрасте до 30 месяцев в расположенном на севере городе Мазари-Шариф страдают от острого недоедания.
But as this century tarnished with conflict from one end to the other draws to a close, the daily toll of death and suffering shames us into further deliberation on the subject. Однако приближаясь к концу этого столетия, омраченного с начала и до конца конфликтами, мы испытываем стыд от того, что ежедневно гибнут и страдают люди, и это обстоятельство вынуждает нас вести дальнейшее обсуждение этого вопроса.
Intense inter-clan fighting in the central region of Galguduud, in Abudwaaq and Murusade districts (see para. 26), forced some 9,000 people to flee to surrounding towns whose inhabitants are themselves suffering from food insecurity because of drought conditions. Интенсивное межклановое противоборство в районах Абудваак и Мурусаде (см. пункт 26) центрального округа Галгудуд вынудило приблизительно 9000 человек укрыться в прилегающих городах, жители которых сами страдают от нехватки продовольствия в связи с засухой.
The main concern driving the first FAO-led assessment was well expressed in the first sentence of its report: "The whole world is suffering from shortages of forest products" (FAO, 1948). Основная проблема, которая послужила толчком для проведения под руководством ФАО первой оценки, была четко изложена в первом предложении доклада по ее итогам: "Все страны мира страдают от нехватки лесоматериалов" (ФАО, 1948 год).
In conclusion, we believe that we, as a civilized community of nations, should seek to pool our efforts and promote cooperation to eliminate all contemporary forms and practices of racism and apartheid from which some people are still suffering. В заключение я хотел бы сказать, что мы как цивилизованное сообщество наций должны стремиться к объединению наших усилий и развитию сотрудничества в целях ликвидации всех современных форм и практики расизма и апартеида, от которых сегодня все еще страдают некоторые люди и народы.
The participating NGOs reiterate the need to fulfil all the commitments entered into hitherto and the importance of giving a conclusive and well-judged boost to the process of implementation of measures to promote sustainable development in territories which are suffering from or are liable to desertification. Участвующие в ней НПО вновь отмечают необходимость выполнения всех взятых до настоящего времени обязательств и важное значение придания убедительного и тщательно взвешенного стимула процессу осуществления мер по содействию устойчивому развитию в территориях, которые страдают от опустынивания или находятся под его угрозой.
Alternatively, if a smaller subset of people is preferred because of resource and institutional constraints, an overlap approach targeting those people who are suffering from all three forms of poverty could be applied. Если же по причине ресурсных или институциональных ограничений отдать предпочтение более малочисленной выборке населения, то можно применить перехлестывающийся подход, ориентированный на охват лиц, которые страдают от всех трех форм нищеты.
Although women could count on the support of their families, they were suffering from the reduction of State-provided services, particularly in the rural areas. Поэтому, даже если они могут рассчитывать на поддержку своих семей, они тоже страдают в результате сокращения социальных пособий, которые они ранее получали, в особенности в сельской местности.
Many of the detainees are suffering from serious 96-17991 (E) 180796/... English Page Многие из этих заключенных страдают от тяжелых болезней, вызванных суровыми условиями содержания, подвергаются грубому обращению и не получают медицинской помощи.
Nutritional screening carried out in Luuq, Burdhubo and Bullo Hawa showed that 50 per cent of the people are suffering from acute malnutrition and 20 per cent from severe malnutrition. Проводившееся в Луке, Бурдхубо и Було-Хава обследование людей на предмет потребления пищи показало, что 50% из них страдают от острого белкового голодания, а 20% подвержены этому в жестокой форме.