In fact, assistance should be given precisely to those countries that are suffering from political turmoil in order to eliminate the root causes. |
По сути, помощь должна предоставляться именно тем странам, которые страдают от политических беспорядков, с тем чтобы ликвидировать их коренные причины. |
Many of the detainees are suffering from serious diseases as a result of harsh living conditions, subjection to ill-treatment, and denial of medical care. |
Многие задержанные страдают серьезными болезнями в результате суровых условий жизни, жестокого с ними обращения и отказа в оказании медицинской помощи. |
They are also suffering from hunger, thirst and sickness through being forced to travel long distances on foot. |
Они страдают также от голода, жажды и болезней, так как их заставляют пешком проходить большие расстояния. |
They appear to be suffering from a loss of identity with no memory, no rules to guide them and no standards to live by. |
Они, очевидно, страдают от утраты самосознания, живут в беспамятстве, не понимая, каких правил и стандартов им придерживаться в жизни. |
The Conference had demonstrated that those historical injustices had contributed to the poverty, underdevelopment and social exclusion that the peoples of developing countries in particular were suffering from. |
Конференция продемонстрировала, что эти исторические несправедливости внесли свой негативный вклад в нищету, отсталость и социальное отчуждение, от которых страдают в первую очередь народы развивающихся стран. |
The economic results have been devastating: the families of these workers are now suffering from a complete lack of income, threatening them with destitution. |
Это привело к опустошительным экономическим последствиям: семьи этих работников страдают сегодня от полного отсутствия доходов, что угрожает им нищетой. |
It is scandalous for over 840 million people to be suffering from undernourishment in a world that already produces more than enough food to feed the entire population. |
Совершенно недопустимо, что свыше 840 млн. человек страдают от недоедания, в то время как во всем мире производится более чем достаточно продуктов питания, чтобы накормить все население Земного шара. |
At this moment, around the world those values and their implied commitments are flourishing, but they are also suffering. |
Сейчас во всем мире эти ценности и обязательства, которые за ними стоят, процветают, но одновременно и страдают. |
STP noted that indigenous peoples in the Solomon Islands were suffering from the unsustainable logging of tropical rainforest and from the increasing disappearance of the forest cover. |
ОЗНУП отметило, что коренные народы на Соломоновых Островах страдают от неустойчивой практики заготовки влажного тропического леса и от все большего исчезновения лесного покрова. |
Besides suffering from the ongoing economic turmoil, countries in the Horn of Africa were experiencing the worst food security crisis in almost 60 years. |
Помимо постоянных экономических неурядиц страны Африканского Рога страдают от последствий самого острого за последние почти 60 лет продовольственного кризиса. |
The Special Rapporteur had expressed concern, in his press statement of 21 December 2010, about reports of prisoners in Block 4 of Insein prison suffering from malnutrition and tuberculosis. |
В своем заявлении для прессы от 21 декабря 2010 года Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с состоянием заключенных в четвертом блоке тюрьмы Инсейн, которые, по сообщениям, страдают от недоедания и туберкулеза. |
I extend special and brotherly sympathy to the peoples of the Horn of Africa, who are suffering the grave effects of famine as a result of an extended drought. |
Я выражаю особую братскую солидарность народам региона Африканского Рога, которые страдают от серьезных последствий голода, вызванного продолжительной засухой. |
Thirdly, as I speak, people are suffering from the effects of climate change. |
В-третьих, сейчас, когда я здесь выступаю, люди страдают от последствий изменения климата. |
Out of 7,100 Israelis suffering from intellectual retardation who lived away from home, some 5,700 were institutionalized. |
Из 7100 израильтян, которые страдают психическими расстройствами и не живут в семьях, 5700 человек помещены в психиатрические больницы. |
Older women who do not have such networks, particularly those suffering from chronic diseases who need regular medical care or treatment, are particularly disadvantaged. |
В самом неблагоприятном положении находятся пожилые женщины, у которых нет таких связей, особенно те, которые страдают от хронических болезней и требуют регулярного медицинского ухода или лечения31. |
The international community has long endeavoured to take effective measures to prevent the use of anti-personnel landmines and rid ourselves of that scourge that causes widespread human suffering. |
Международное сообщество в течение долгого времени стремилось принять эффективные меры для предотвращения применения противопехотных мин и избавления нас от этого зла, от которого повсеместно страдают люди. |
This is especially important for countries that perceive themselves to be suffering an "attention deficit" on the part of the international community. |
Это особенно важно для тех стран, которые считают, что они страдают от «дефицита внимания» со стороны международного сообщества. |
Owing to the global financial and economic crisis, the vast number of developing countries are suffering the multiple impacts of economic reversal, increased vulnerability and insufficient assistance. |
Ввиду глобального финансово-экономического кризиса большое число развивающихся стран страдают от множественных последствий экономического спада, роста уязвимости и недостаточной помощи. |
Rural women, even while living in extreme poverty and suffering gender disparities and traditional role restrictions, play a critical role in family, food security and survival. |
Даже несмотря на то, что сельские женщины живут в крайней нищете и страдают от гендерного неравенства и традиционных представлений о роли женщин и мужчин, они играют крайне важную роль в семье, в обеспечении продовольственной безопасности и выживании. |
Women have always been subjected to discrimination and have suffered and are suffering discrimination in silence. |
Женщины всегда подвергались дискриминации, причем они безропотно страдали и страдают от такой дискриминации. |
What about the millions who are suffering from pain and disability from NCDs now? |
Как быть с миллионами людей, которые страдают от болей и становятся инвалидами в результате неинфекционных заболеваний? |
Those least able to cope with the health demands and consequences of this pattern are suffering, and will suffer, the most. |
Страдают и будут больше всего страдать именно те, кто меньше других способен удовлетворять здравоохранительные потребности и справляться с последствиями подобного рода. |
At the industry level, world manufacturing activity declined in 20 out of 22 sectors with export-oriented industries and consumer durables suffering the most. |
Что касается промышленности, то мировой объем производства сократился в 20 из 22 секторов, при этом в наибольшей степени страдают экспортно-ориентированные отрасли и отрасли, производящие потребительские товары длительного пользования. |
The Act also provides a legislative basis for the treatment of prisoners who are found to be suffering from mental disorder and who require detention in these institutions also. |
Закон также предусматривает законодательную базу для лечения заключенных, которые, как было установлено, страдают психическими расстройствами и которых также требуется содержать в этих учреждениях. |
Women's rights and national progress go hand in hand, but, nevertheless, women are still suffering in many countries throughout the world. |
Права женщин и прогресс той или иной нации тесно взаимосвязаны, но, тем не менее, женщины по-прежнему страдают во многих странах повсюду в мире. |