But, since the topic has been raised, let us be very clear as to the exact nature of the suffering. |
Но раз уж была затронута эта тема, то давайте внесем полную ясность в вопрос о том, почему же именно они страдают. |
In this noble task, the International Olympic Committee has not hesitated to bring its best efforts to bear to mitigate the suffering that afflicts so many countries. |
В выполнении этой благородной задачи Международный олимпийский комитет, не колеблясь, прилагает все свои усилия для того, чтобы они сказались на облегчении тех мук, от которых страдают столь многие страны. |
It is not a coincidence that the most impoverished regions are the ones suffering the most protracted conflicts, where human rights are often trampled and threatened. |
И вовсе не является совпадением то, что именно самые бедные регионы страдают от самых затяжных конфликтов, в ходе которых зачастую попираются и ставятся под угрозу права человека. |
Sudan looked forward to a continuation of that trend and requested UNIDO's help in achieving sustainable development, particularly in those regions suffering the consequences of conflict. |
Судан весьма рассчитывает на сохранение этой тенденции и просит ЮНИДО оказать помощь для обеспечения устойчивого раз-вития, особенно в тех регионах, которые страдают в результате конфликта. |
The Parties agree that every effort should be made to deliver humanitarian assistance to all Liberians, particularly children, who are malnourished and suffering from related diseases. |
Стороны договариваются о том, что будут предприняты все усилия для передачи гуманитарной помощи всем либерийцам, в особенности детям, которые страдают от недоедания и связанных с ним заболеваний. |
The richest countries caused the problem, but it is the world's poorest who are already suffering from its effects. |
Богатые страны послужили причиной проблемы, но больше всего страдают от ее последствий беднейшие страны мира. |
It goes without saying that the indiscriminate use of anti-personnel landmines causes humanitarian suffering and casualties and also to a certain extent adversely affects economic development and reconstruction. |
Не может быть сомнения в том, что в результате неизбирательного применения противопехотных наземных мин страдают и гибнут люди, а также в некоторой степени сдерживается процесс экономического развития и восстановления. |
On 19 June, it was reported that thousands of residents of Ramallah and its environs had been suffering from a severe water shortage since the previous week. |
19 июня поступило сообщение о том, что тысячи жителей Рамаллаха и пригородов начиная с предыдущей недели страдают от сильной нехватки воды. |
Hundreds of millions of children are suffering and dying from war, violence, exploitation, neglect and all forms of abuse and discrimination. |
Сотни миллионов детей страдают и гибнут в результате войн, насилия, эксплуатации, пренебрежительного отношения и жестокости и дискриминации во всех формах. |
Metis and other aboriginal children in Canada were suffering from many ailments, including AIDS, foetal alcohol syndrome and alcohol and drug dependency syndromes. |
Дети из числа метисов и других коренных народов Канады страдают от многих заболеваний, включая СПИД, алкогольный синдром плода и синдромы алкоголизма и наркомании. |
The Integrated Regional Information Networks Humanitarian Country Profile on Mali noted that malnutrition is a problem, with 33 per cent of children suffering from lack of food. |
Комплексная региональная информационная сеть в своем гуманитарном страновом профиле по Мали отметила проблему недоедания, когда ЗЗ% детей страдают от недостаточного питания. |
Millions of our people are suffering today on account of corrupt practices, which have diverted scarce resources from development to bank accounts in non-African countries. |
Миллионы людей у нас сегодня страдают из-за коррупционной практики, в результате которой скудные ресурсы, отпущенные на цели развития, оседают на банковских счетах в неафриканских странах. |
I want to repeat this loud and clear: millions of people are suffering, and little is done to address their plight. |
Я хочу вновь повторить это во всеуслышание и без обиняков: там страдают миллионы людей и мало что делается для улучшения их бедственного положения. |
While migration had an immense potential for advancing development, many countries, particularly in Africa, were suffering from a severe shortage of health workers as a result of migration. |
Хотя миграция обладает огромным потенциалом для ускорения развития, многие страны, особенно в Африке, страдают в результате миграции от острого дефицита работников здравоохранения. |
Lastly, her delegation appealed for enhanced international cooperation to put an end to the illegal drugs trade and to provide assistance to countries that were suffering from it. |
В заключение ее делегация призывает к укреплению международного сотрудничества, направленного на пресечение торговли незаконными наркотиками и предоставление помощи странам, которые страдают от этого явления. |
When we take account of the fact that children are suffering from the effects of armed conflict, the tragic dimension of this grim situation becomes even more manifest. |
Если мы учтем тот факт, что дети страдают от последствий вооруженных конфликтов, этот трагический аспект столь печальной ситуации становится еще более явным. |
More than 8,000 children under 16 years of age are suffering from some form of disability. |
Более 8000 детей в возрасте до 16 лет страдают той или иной формой инвалидности. |
Most of the conflicts that afflict our planet have their roots in the extreme poverty from which populations - especially in developing countries - are suffering. |
Большинство конфликтов, раздирающих нашу планету, коренятся в проблеме крайней нищеты, от которой страдают люди - особенно в развивающихся странах. |
The Special Rapporteur raised the issue of religious minorities with representatives of the Government, who denied that minorities are suffering from discrimination in the Sudan. |
Специальный докладчик затрагивал вопрос о религиозных меньшинствах в беседах с представителями правительства, однако те отрицали, что меньшинства страдают от дискриминации в Судане. |
It highlighted the fact that, in many places, the poorest are suffering from hunger and that they lack adequate housing and access to quality education. |
Он высветил, что на планете есть много мест, где беднейшие слои населения страдают от голода, не имеют нормального жилья и лишены возможности получать качественное образование. |
It has been calculated that over half the Angolan population is probably malnourished and that 22% of under-fives are suffering serious chronic malnutrition. |
Считается, что более половины населения страны получает недостаточное питание и что 22 процента детей младше 5 лет страдают от сильного хронического недоедания. |
For societies embroiled in conflict or suffering a natural catastrophe, development work must begin in parallel and close coordination with immediate relief assistance. |
Что касается стран, в которых происходят вооруженные конфликты или которые страдают от природных катастроф, деятельность в сфере развития должна начинаться вместе и в тесной координации с оказанием неотложной гуманитарной помощи. |
Yet Haitians searching for a better life in neighbouring countries were suffering all kinds of humiliations, and their situation was ignored by everyone, and above all by the media. |
Тем не менее, гаитяне которые стремятся к лучшей жизни в соседних странах, страдают от всех видов унижения, при этом их положение игнорируется всеми и, прежде всего, средствами массовой информации. |
and Libyan women are suffering as a result of economic sanctions and embargoes. |
Иракские, суданские и ливийские женщины страдают от экономических санкций и эмбарго. |
These successes, however, should not distract us from the suffering and injustices still being endured by millions of people. |
Эти успехи, тем не менее, не должны отвлекать наше внимание от тягот и несправедливости, от которых по-прежнему страдают миллионы людей. |