The pronounced and ongoing inadequacy of food in view of the population's minimum energy requirements culminates with children, especially under five, suffering from acute malnutrition or chronic malnutrition. |
Наиболее серьезно острое и постоянное несоответствие питания минимальным потребностям организма в энергии отражается на детях, в особенности детях в возрасте до пяти лет: именно они больше всех страдают от острого или хронического недоедания. |
Available data estimate that at least 175,000 children under 5 years of age are moderately malnourished and that as many as 110,000 may be suffering from acute malnutrition. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что по крайней мере 175000 детей в возрасте до 5 лет страдают от умеренной формы недоедания и что 110000 детей, возможно, страдают от острой формы недоедания. |
The situation in the Semipalatinsk region remains critical with more than 1.3 million people still suffering from the effects of almost 40 years of nuclear tests. |
человек все еще страдают от последствий проводившихся на протяжении почти 40 лет ядерных испытаний. |
Mr. Otunnu had shown how widely children were suffering or had suffered from armed conflict and its consequences, and children in her own country had personal experience of what he had meant. |
Г-н Отунну в своем выступлении говорил о том, как дети страдают от вооруженных конфликтов и их последствий во многих странах мира. |
We see that the people who benefited the least from the economic model are the very people who are suffering the most from its failure. |
В ходе своей работы мы убеждаемся в том, что те же люди, на которых в наименьшей степени распространялись выгоды от прежней экономической модели, в первую очередь страдают и в результате ее краха. |
The fund provides necessary financial assistance to below poverty line patients suffering from major life threatening diseases to enable them to receive medical treatment at any of the super specialty hospitals/institutes or other government/private hospitals. |
Фонд предоставляет живущим за чертой бедности пациентам, которые страдают от серьезной болезни, представляющей угрозу для жизни, финансовую поддержку с целью позволить им получить медицинскую помощь в любой специализированной больнице/институте или других государственных/частных больницах. |
A European politician heads the IMF, its board of directors is far more weighted towards Europe than is justified by Europe's economic relevance, and it is rushing to ease lending conditions to Europe just as EU members are suffering deep insolvency problems. |
Европейский политик возглавляет МВФ, его совет директоров даёт куда большее преимущество Европе, чем то оправдано европейской экономической значимостью, и стремится облегчить Европе условия кредитования, когда члены ЕС сильно страдают от проблем неплатёжеспособности. |
What would you say to the former Soviets who are suffering... hardships greater than your own? |
Да, Мистер Бейли, а что бы вы сказали гражданам бывшего Советского Союза, ...которые страдают от более серьезных проблем, чем вы? |
Mr. Lolo said that working class and poor people in developed and developing countries alike were suffering helplessly as a result of the current financial crisis, characterized by imbalances, double standards and lack of transparency in the management of the international finance system. |
Г-н Лоло говорит, что представители рабочего класса и неимущих слоев населения как в развитых, так и развивающихся странах не получая какой-либо поддержки, страдают от последствий нынешнего финансового кризиса, характеризующегося появлением диспропорций, применением двойных стандартов и отсутствием транспарентности в области управления международной финансовой системой. |
The latter is especially relevant in the context of one highly important aspect of her work - visits to countries where children suffer most in conflict. Closest to suffering children are those working in the field, including Government structures, peacekeepers and civil society representatives. |
Последнее особенно актуально в контексте такого важного аспекта ее работы, как визиты в те страны, где дети больше всего страдают от конфликтов. |
The areas of Abyei, Malakal and Bentiu/Rubkona remain volatile, with the local population and returnees in all three areas suffering from an insecure environment caused by militia activity. |
Обстановка в районах Абъей, Малакал и Бентиу/Рубкона остается взрывоопасной, а местное население и возвращенцы во всех трех районах страдают от отсутствия безопасности, вызванного операциями ополченцев. |
Children were suffering in many parts of the world, particularly as a result of armed conflict, which killed, injured, disabled and displaced thousands of them, and civil wars in which child soldiers were increasingly being used. |
Во многих частях света дети страдают прежде всего из-за вооруженных конфликтов; из-за них тысячи детей гибнут, получают ранения, становятся инвалидами, их переселяют в другие места. |
The current map of EU growth is one of huge regional variation, with the larger economies suffering from stagnant growth and the new nations enjoying sustained, robust economic growth. |
Текущая карта роста ВВП в ЕС наиболее контрастна по регионам, где сильные экономики страдают от стагнации, в то время как в новых государствах-членах наблюдается устойчивый экономический рост. |
It has to start with me, it has to start with you, it has to start with the people who are suffering, the ones who are hidden in the shadows. |
Необходимо начать с меня, с вас, с людей, которые страдают, с тех, кто прячется в тени. |
According to the data given, "Costa Rica, without escaping the problem, has kept the percentage of the prison population suffering from the disorder to 1.5 per cent. |
По представленным данным, "в Коста-Рике, также не избежавшей этой проблемы, с 1995 года от этой болезни страдают 1,5% заключенных. |
In repeated visits to Argentina, I marveled at how long suffering the Argentineans were; to me, it is more a surprise that unrest took so long to manifest itself, not that street turmoil unseated Argentina's president. |
Во время своих неоднократных посещений Аргентины я удивлялся тому, как долго страдают аргентинцы, я считаю, что в данном случае больше удивляет то, сколько времени потребовалось для открытого проявления волнений, а не то, что в результате уличных беспорядков был свергнут президент Аргентины. |
In fact, there were poor people in the cities and, in particular, in the countryside; these persons did not appear to be sharing in any new prosperity, and rather appeared to be suffering from inflationary pressures on basic necessities such as rice and medicines. |
В действительности в городах и сельской местности проживает множество бедных людей; эти люди, по-видимому, не получают никакой пользы от нового процветания, а страдают от роста цен на товары первой необходимости, такие, как рис и медикаменты. |
In addition to the diseases from which many are suffering, some of the detainees urgently need surgical operations and others require periodic dialysis. (Al-Nahar, 25/11/1993) |
Не говоря о том, что многие заключенные страдают от различных заболеваний, некоторые из них безотлагательно нуждаются в хирургических операциях, а также в периодическом диализе (Ан-Нахар, 25/11/93). |
The countries of Africa, especially those of sub-Saharan Africa, are suffering shocking increases in the incidence of HIV/AIDS and its consequences, which are further proof of the need to educate children and youth about the transmission of the disease and prophylaxis. |
Страны Африки, особенно к югу от Сахары, страдают от ужасного роста заболеваемости ВИЧ/СПИДом и его последствий, что является еще одним доказательством необходимости вести с детьми и молодежью просветительскую работу о путях передачи этого заболевания и о его профилактике. |
Children and women, particularly in sub-Saharan Africa, are, regrettably, still vulnerable and still suffering from the combined effects of poverty, the economic crisis, external debt, armed conflicts, the spread of violence, the continuing HIV/AIDS pandemic, and so on. |
К сожалению, дети и женщины, особенно в странах Африки к югу от Сахары, все еще находятся в уязвимом положении и страдают от последствий нищеты, экономического кризиса, внешней задолженности, вооруженных конфликтов, распространения насилия, продолжающейся пандемии ВИЧ/СПИда и прочих бедствий. |
WV reported that 21 per cent of children under the age of five were under weight, with 36 per cent having stunted growth and 10 per cent suffering with acute malnutrition. |
ВВ сообщила, что 21% детей в возрасте до пяти лет отстают по массе тела, у 36% наблюдаются признаки задержки роста и 10% страдают острой недостаточностью питания. |
A further 10,700,000 people are suffering from malnutrition, as per capita calorie intake has fallen from 3,581 calories a day before the sanctions to the current level of 2,033 calories a day. |
Еще 10700000 человек страдают от недоедания в связи с тем, что суточное потребление калорий в расчете на одного человека снизилось с 3588 калорий в период, предшествовавший введению санкций, до 2033 калорий в нынешнем периоде. |
Given the scope of the food deficit, particularly of cassava, resulting from the combined effects of the armed conflicts and insufficient rainfall, approximately 60 per cent of the population and more than 70 per cent of the children are suffering from hunger. |
Из-за резко сократившегося производства продовольственных культур, в частности маниоки, в результате вооруженных конфликтов и засухи, вызвавшего их острый дефицит в стране, примерно 60 процентов населения и более 70 процентов детей страдают от голода. |
The detainees confirmed that they had to endure poor sanitary conditions, which they described as tragic: 45 detainees are suffering from various illnesses that require care and immediate treatment. (Al-Quds, 12/3/1994) |
Заключенные пожаловались на санитарные условия, которые они назвали "ужасными", поскольку 45 из них страдают различными болезнями, требующими срочного лечения (Аль-Кудс, 12 марта 1994 года). |
This crisis is different from those that came before it because of the large number of developing countries, especially least developed countries, that have been affected and which are suffering the full brunt of the crisis. |
Этот кризис отличается от предыдущих тем, что он затронул большое число развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, которые страдают от кризиса в полном объеме. |