Английский - русский
Перевод слова Suffering
Вариант перевода Страдают

Примеры в контексте "Suffering - Страдают"

Примеры: Suffering - Страдают
Today, in as many as 50 countries around the world, children are suffering in the midst of armed conflict and its aftermath. В настоящее время в 50 странах в разных районах мира дети страдают либо от самого вооруженного конфликта, либо от его последствий.
Millions of innocent people were suffering from lack of food, medicine, sanitation supplies and clean drinking water; all of that had severely disrupted the functioning of the health and education systems and affected the right to work. Миллионы ни в чем не повинных людей страдают от нехватки продовольствия, медикаментов, санитарных принадлежностей и питьевой воды, что серьезным образом препятствует функционированию систем здравоохранения и просвещения, а также осуществлению права на труд.
He expressed concern at the escalation of conflict in Somalia and its disastrous consequences for civilians, who are already suffering from the effects of years of instability and deprivation, compounded by the recent flooding. Он выразил обеспокоенность в связи с эскалацией конфликта в Сомали и его катастрофическими последствиями для гражданских лиц, которые и без того страдают от последствий многолетней нестабильности и лишений и бедственное положение которых усугубилось недавним наводнением.
In addition to the suffering of children and families affected by armed conflict, the development of society as a whole suffers when its children are denied a safe childhood. Страдают дети и семьи, затронутые вооруженными конфликтами, но помимо этого подрывается и сам процесс развития общества, когда его маленьких членов лишают спокойного детства.
We must turn our attention to the parties concerned and their regional neighbours, who are the ones suffering the most from the consequences of the conflict. Мы должны обратить свои взоры на заинтересованные стороны и их соседей по региону, поскольку именно они больше других страдают от последствий этого конфликта.
There are countries in which mines were laid during the Second World War that are still suffering from the consequences 57 years after the end of that conflict. Есть страны, в которых мины были заложены во время второй мировой войны, и эти страны по-прежнему страдают от их последствий спустя 57 лет после окончания конфликта.
All of the regions of the country are suffering the consequences of the war, but the situation in the eastern part of the country remains particularly volatile. От последствий войны страдают все регионы страны, но наиболее взрывоопасной остается положение в ее восточной части.
The delegation of the Holy See called for strengthening international solidarity and the political will to eliminate the root cause of the violence, which was bringing suffering primarily to the civilian population and children. Делегация Святейшего Престола призывает к усилению международной солидарности и политической воли к устранению коренной причины насилия, от которого страдают прежде всего гражданское население и дети.
While millions of people were suffering from food shortages and such diseases as HIV/AIDS in one part of the globe, considerable sums were spent disposing of surplus products in another part. В то время как миллионы людей страдают от нехватки продовольствия и таких болезней, как ВИЧ/СПИД, в одной части земного шара, значительные суммы тратятся на избавление от излишков продуктов в другой части земного шага.
The author's communication includes a doctor's certificate from 12 January 2002 addressed to the juvenile court and stating that the children were suffering from "obstructive bronchitis syndrome". В сообщении автора содержится заключение врача от 12 января 2002 года, направленное в суд по делам несовершеннолетних, в котором утверждается, что дети страдают "обструктивным бронхиальным синдромом".
Since almost half of all children in Nepal are already suffering from chronic malnutrition and 13 per cent from acute malnutrition, the challenges are immense. Поскольку почти половина всех детей в Непале уже страдают от хронического недостаточного питания, а 13 процентов - от острой недостаточности питания, проблемы являются огромными.
We made clear that the resolution should be interpreted not as an attack on Sudan and its leaders but, on the contrary, as a means of protecting Sudanese citizens who are suffering atrocities. Мы ясно заявили, что эту резолюцию следует толковать не как нападки на Судан и его руководителей, а, наоборот, как способ защитить суданских граждан, которые страдают от жестокостей.
(k) Fifty per cent of hospitals are occupied by patients suffering from HIV/AIDS-related illnesses. к) половина мест в больницах заняты пациентами, которые страдают заболеваниями, связанными с ВИЧ/СПИДом.
Each of us has a heart, and we care about people who are in pain, and who are suffering. У каждого из нас есть сердце, и у нас вызывают сочувствие люди, которые страдают и оказались в сложном положении.
They are already suffering the effects of sea-level rise owing to the present temperature increase and are likely to lose some of their territories under a 2ºC scenario. Они уже страдают от последствий повышения уровня моря ввиду нынешнего повышения температур и, по всей вероятности, утратят часть своей территории при сценарии, предусматривающем сдерживание на уровне 2ºC.
Paragraph 80 (e) of the report stated that a foreigner could be refused Lithuanian citizenship if he or she was suffering from a particularly serious infectious disease. В пункте 80(е) доклада говорится, что иностранцу может быть отказано в предоставлении литовского гражданства, если он или она страдают от особенно серьезного инфекционного заболевания.
Some of them said they had been in detention for as long as four weeks and all said they were suffering from hunger. Некоторые из опрошенных сообщили ему, что находятся здесь уже четыре недели, а все вместе они жаловались на то, что страдают от голода.
Regarding the frequency of chronic diseases in European Union member States, Greece keeps, in comparison with the other members, an intermediate position with 7 Greeks out of 100 suffering from a chronic disease. В сравнении с другими странами - членами Европейского союза Греция по частоте хронических заболеваний занимает промежуточное положение - 7 из 100 греков страдают хроническими болезнями.
At a time when the industrialized world has witnessed truly unprecedented economic growth and the creation of tremendous national wealth, the suffering of the African countries from poverty and underdevelopment continues to increase. В то время как промышленно развитый мир переживает поистине беспрецедентный экономический рост и грандиозный рост национального богатства, африканские страны все больше страдают от нищеты и отсталости.
With respect to the situation in Ituri, my Government is greatly concerned by the continued lawlessness and violence in the province, which result in suffering for the ordinary people. Что касается ситуации в Итури, то мое правительство глубоко обеспокоено по-прежнему царящим в этой провинции беззаконием и продолжающимся там насилием, в результате которых страдают обычные люди.
These findings support the idea that biotechnology can be particularly beneficial for small-scale agricultural producers, who are often suffering from the biggest crop pre- and post-harvest losses caused by biotic and abiotic stress. Эти выводы подкрепляют идею о том, что биотехнология может быть особенно полезной для мелких сельскохозяйственных производителей, которые часто страдают от наибольших потерь на этапе сбора урожая и после его сбора, вызываемых биотическим и абиотическим стрессом.
The pharmaceutical companies once again were directly called upon, as they have a historic responsibility to the world and to its peoples, who are suffering and uncertain about their fate. Вновь был принят непосредственный призыв к фармацевтическим компаниям, поскольку они несут историческую ответственность перед миром и его народами, которые страдают от неопределенности своей судьбы.
Women are still suffering from physical and mental abuse caused by violence and by the spread of AIDS, whose devastating consequences, affecting women in particular and causing a growing number of orphans, is felt in all societies. Женщины по-прежнему страдают от физического и психического насилия, вызванного жестоким обращением и распространением СПИДа, разрушительные последствия, которых, сказывающиеся в особенности на женщинах и растущем числе сирот, ощущаются во всех странах.
The developing countries have contributed the least to climate change - and here, I pay tribute to the speaker before me, the Finance Minister of Bangladesh - yet they are the ones suffering the most from its consequences. Развивающиеся страны меньше всех ответственны за изменение климата - здесь я хочу воздать должное предыдущему оратору, министру финансов Бангладеш, - однако именно они больше других страдают от его последствий.
Out of these 188 persons 54 are mentally retarded and 30 are suffering from senility; Из числа этих 188 лиц 54 являются умственно отсталыми, а 30 страдают старческим слабоумием;