A number of African countries are still suffering from the aftermath of the cold war, which resulted in internal political turmoil and crisis, leading to a decline in gross national products. |
Ряд стран Африки по-прежнему страдают от последствий "холодной войны", которая привела к хаосу в области внутренней политики и кризису, обусловившим снижение валового национального продукта. |
The Sahel region is among those on our continent that is suffering the most from this situation, especially given the chronic drought from which it has suffered for over three decades and that has weakened and sometimes destroyed the economies of its component countries. |
Район Сахеля принадлежит к тем регионам нашего континента, которые больше всего страдают от такой ситуации, особенно с учетом хронической засухи, от которой он страдает на протяжении трех десятилетий, что ослабляет, а иногда и разрушает экономику стран региона. |
Being among the countries suffering most from the implementation of sanctions, at this session Bulgaria will again submit a draft resolution on the subject and I invite all Member States to give it their unanimous and firm support. |
Являясь одной из тех стран, которые в наибольшей степени страдают в результате осуществления санкций, Болгария в ходе текущей сессии вновь будет представлять проект резолюции по данному вопросу, и я призываю все государства оказать ей единодушную и твердую поддержку. |
This means that some 900,000 infants are suffering from undernourishment and some 118,000 are at moderate or high risk as a result of the food shortage. |
Вследствие этого примерно 900000 младенцев страдают от недоедания, а жизни около 118000 детей грозит умеренная или высокая опасность по причине нехватки продуктов питания. |
In contrast, he noted that human rights organizations were suffering more from the crisis and experiencing difficulty in closing their ranks to clear the way for joint action. |
Напротив, он был вынужден констатировать, что правозащитные организации в большей степени страдают от кризиса и членам этих организаций труднее сплотить свои ряды, чтобы разработать программы совместных действий. |
(b) Material assistance by municipalities to elderly persons with low incomes suffering diseases which require constant medication-based treatment and special diets; |
Ь) оказание муниципалитетами материальной помощи престарелым, которые имеют низкий уровень дохода и страдают заболеваниями, требующими постоянной лекарственной терапии и специального диетического питания; |
It is in the interest of our countries, which are already suffering from the unequal terms of trade, that our priorities should be better taken into account. |
Наши страны, которые уже страдают от неравных условий торговли, непосредственно заинтересованы в том, чтобы наши приоритеты принимались во внимание в более полном объеме. |
Moreover, the communities are suffering from the war between the guerrillas and the army, although they are alien to the conflict. |
Кроме того, эти общины страдают от последствий войны между партизанами и армией, хотя мотивы, лежащие в основе конфликта, им чужды. |
They might be suffering from undetected diseases and, given their large numbers and difficulties in finding jobs, there had been an increase in crime, which had led the Government to try to put an end to the phenomenon. |
Они, возможно, страдают необнаруженными болезнями, и, учитывая их большое число и трудности с трудоустройством, в стране наблюдается рост преступности, что вынудило правительство попытаться положить конец такому явлению. |
The physical suffering of children who have taken part in hostilities and are wounded is all the greater since they lack the care and assistance which a child has the right to expect. |
Кроме того, дети, участвующие в военных действиях и получившие боевые ранения, страдают еще в большей степени, поскольку они не пользуются медицинскими услугами и помощью, на которые имеют право. |
They found that 67.7 per cent of these patients were suffering from tumours that had been diagnosed by tissue examinations (histopathology). |
Ими было установлено, что 67,7% этих пациентов страдают от злокачественных новообразований, присутствие которых было установлено путем исследования тканей (гистопатология). |
Approximately 1.5 million people are suffering, and there is an urgent need to strengthen our efforts to identify ways and means to end the conflict. |
Примерно 1,5 миллиона человек страдают в этом районе, и сейчас назрела острая необходимость активизировать наши действия по поискам путей и средств прекращения этого конфликта. |
Many Aboriginal peoples are suffering not simply from specific diseases and social problems, but also from a depression of spirit resulting from 200 or more years of damage to their cultures, languages, identities and self-respect. |
Многие коренные народы страдают не только от конкретных заболеваний и социальных проблем, но и от подавления духа в результате того ущерба, который на протяжении более чем 200 лет наносится их культуре, языку, самобытности и самоуважению. |
In the current context of globalization, however, the gap between rich and poor countries was growing, with the latter suffering from slow or negative growth, deteriorating infrastructure and under-capitalization. |
Однако, в нынешнем контексте глобализации разрыв между богатыми и бедными странами продолжает расти, причем последние также страдают от медленного или отрицательного роста, отражающегося на инфраструктуре и недостаточного финансирования. |
Servicemen who participated in Operation Grapple Hook on Christmas Island in the 1950s are now, so many years later, suffering from diseases associated with their exposure. |
Военнослужащие, принимавшие участие в Операции «Grapple Hook» на острове Рождества в 1950-х годах, сейчас, много лет спустя, страдают от болезней, вызванных облучением. |
In particular, the needs of families living in destitution, displaced by war and suffering disease, should be identified in order to promote the rights of children. |
Для более успешного поощрения прав детей необходимо, в частности, учитывать нужды тех семей, которые живут в условиях нищеты и которые страдают от конфликтов или болезней. |
The assessment shows that, at the present time, as much as one third of the world's population lives in countries suffering from moderate-to-severe stress in terms of water use relative to availability. |
Результаты оценки показывают, что в настоящее время до одной трети мирового населения проживает в странах, которые страдают от умеренного до серьезного дефицита водных ресурсов. |
Mr. NOBEL said that it would be in the interests of the State party and of those suffering in Kosovo and elsewhere in the region to restore confidence. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что восстановление доверия будет отвечать интересам государства-участника и людей, которые страдают в Косово и других частях региона. |
Among those suffering most, the largest is the number of the sick, the elderly, women and children. |
В наибольшей степени от этих санкций страдают больные, престарелые, женщины и дети. |
This continues to be the case as the way that patient information is collected and collated means that we are unable to provide data on those refugees suffering from post-traumatic stress specifically as a result of torture. |
Это положение сохраняется, поскольку способы сбора и сопоставления информации о пациентах не позволяют нам представить данные о тех беженцах, которые страдают посттравматическим стрессом, явившимся непосредственным результатом пыток. |
Refugees fleeing the recent fighting in Liberia have been pouring into Guinea by the thousands, and many of them are suffering to some extent from malnutrition. |
Беженцы, спасаясь от недавних боевых действий в Либерии, прибывают в Гвинею тысячами, и многие из них страдают в той или иной форме расстройством питания. |
Most developing countries were suffering from the lack of attention to their specific development needs and the lack of coherence between the international trading, monetary and financial systems. |
Большинство развивающихся стран страдают от отсутствия внимания к их конкретным потребностям в области развития и отсутствия согласованности между международными торговой, валютной и финансовой системами. |
When hundreds of millions of fellow human beings are suffering from cold and hunger, the rich countries should not nor cannot enjoy their riches by themselves for long. |
Когда сотни миллионов людей страдают от голода и холода, богатые страны не могут и не должны использовать свои богатства только для себя. |
Scientific research carried out both by the Navy and by State bodies and universities in Puerto Rico had shown that many islanders were suffering from cancers and other illnesses caused by toxic substances which had been accumulating on the island over 50 years of military exercises. |
Научные исследования, проведенные как ВМС, так и государственными структурами и университетами Пуэрто-Рико, свидетельствуют о том, что многие жители острова страдают от раковых и других заболеваний, вызванных токсическими веществами, которые накопились на острове за 50 лет проведения боевых стрельб. |
This debate is essentially an appeal to the leaders of countries to fulfil their responsibility to protect their populations, as hundreds of thousands of people are suffering as a result of situations of conflict and insecurity. |
Эти прения являются по существу призывом к руководителям стран выполнить свою обязанность по защите их населения, поскольку сотни тысяч людей страдают в условиях ситуаций, вызванных конфликтом и отсутствием безопасности. |