Around 100,000 people are allegedly suffering chronic and debilitating illnesses for which treatment is largely ineffective. |
Еще примерно 100000 человек предположительно страдают от хронических и приводящих к упадку сил заболеваний, лечение от которых в основном неэффективно22. |
It is an open secret that West Africa is suffering an onslaught of drug traffickers. |
Всем известно, что страны Западной Африки страдают от натиска торговцев наркотиками. |
Citizens, facing unpaid salaries, frozen bank accounts and unemployment of 20%, are suffering the consequences of two grand economic illusions. |
Граждане, испытывающие бедствия из-за невыплаты заработной платы, замороженных банковских счетов и 20% безработицы, страдают от последствий двух грандиозных экономических иллюзий. |
The authorities then began an organized attempt to cover up the crimes and, as a result, at least 89 persons have been reported missing, some are suffering from permanent injuries, while others will be afflicted with long-term physical and mental suffering. |
Власти тогда начали организованную попытку сокрытия преступлений, и вследствие этого как минимум 89 лиц до сих пор считаются исчезнувшими, некоторые люди страдают от ранений, от которых они никогда не оправятся, тогда как другие в течение длительного периода будут страдать от понесенного физического и психического ущерба. |
Having elected to remain neutral in the conflict, these communities are now also suffering the effects of the humanitarian crisis. |
Те, которые предпочли оставаться нейтральными в этом конфликте, страдают от последствий гуманитарного кризиса. |
I don't know if that's it, but since then the entire family has been suffering from claustrophobia. |
Не знаю, правда ли это, но с тех пор все в семье страдают от клаустрофобии. |
They are thus suffering from scarcities caused by failure to adapt to the amount of water that is regularly made available by rain and snowfall. |
Таким образом они страдают от нехватки воды, вызванной неумением соизмерять свои потребности и объемы воды, которые регулярно поступают в виде дождей и снега. |
In a world of unprecedented prosperity, it is unconscionable that so many children are suffering so grievously. |
Трудно представить себе, что в мире беспрецедентного уровня процветания так много детей столь глубоко страдают. |
Devastating epidemics of meningococcal disease have caused enormous suffering in the sub-Saharan Africa "meningitis belt" countries for more than 100 years. |
Более ста лет страны Африки к югу от Сахары, образующие «менингитный пояс», страдают от опустошительных менингококковых эпидемий. |
Beyond direct violations committed by the conflicting parties, Darfurians are also suffering from an overall increase in insecurity and the resultant shrinking of humanitarian space. |
Помимо непосредственных нарушений, совершаемых конфликтующими сторонами, дарфурцы также страдают от общего ухудшения положения дел в плане обеспечения безопасности и обусловленного этим сужение пространства для гуманитарных акций. |
Estimates from 2007 put the number of children under 5 years old suffering from malnutrition (40 per cent moderate and 12 per cent acute) at 5,710,463. |
Согласно оценкам за 2007 год, от разных видов недоедания страдают 5710463 ребенка моложе пяти лет, из них 40% - в умеренной и 12% - в острой форме. |
Many of these countries are now suffering from a double burden of disease, infectious and non-communicable, which are hitting already overstretched public health services hard. |
В настоящее время значительное число стран с низким и средним уровнем дохода страдают от двойного бремени как инфекционных, так и неинфекционных заболеваний, что пагубно сказывается на и без того слабой системе их государственного здравоохранения. |
Gbarpa in Nimba has no clinic and its miners were suffering from malnourishment, malaria, muscle pain and strains, rheumatism, arthritis and a limited number of job-related accidents. |
На копи Гбарпа в Нимбе нет клиники, и занятые на ней рабочие страдают от недоедания, малярии, мышечных болей и перенапряжения, ревматизма, артрита и травм, полученных в результате несчастных случаев на производстве. |
Action shall be taken to ensure that those suffering from a disadvantage or social exclusion are not thereby deprived of their equitable entitlement to adequate water. |
Принимаются меры для обеспечения того, чтобы те, кто находятся в менее благоприятном положении или страдают от социального отчуждения, не лишались своих справедливых установленных норм на воду, отвечающую существующим требованиям. |
The displaced persons, who number about 800,000, are still suffering from the scourge and tragedy of displacement and are denied admission to their territory. |
Перемещенные лица, число которых составляет около 800 тыс. человек, по-прежнему страдают от бедствий и трагедий жизни в изгнании и лишены возможности вернуться на свои земли. |
A 1999 nutritional study by Médecins sans frontières Holland estimated that 9.1 per cent of children aged 5 and under were suffering from severe malnutrition. |
Согласно исследованию состояния питания, проведенного голландским филиалом организации «Врачи без границ», в 1999 году 9,1 процента детей в возрасте до пяти лет страдают от крайнего истощения. |
The poorest feel the unrelenting agony of chronic hunger, the suffering of untreated disease and the exposure of inadequate shelter. |
Самые обездоленные постоянно находятся к тисках хронического голода, страдают от болезней, которые они не в состоянии лечить, и влачат жалкое существование в убогом жилье. |
A huge and growing number of Zimbabweans are suffering from food insecurity, homelessness and/or the HIV/AIDS pandemic. |
Огромное число жителей Зимбабве, которое продолжает расти, страдают от таких проблем, как отсутствие продовольственной безопасности, безработица и/или пандемия ВИЧ/ СПИДа. |
Farmers were also reported to be suffering from the military pilfering or extorting a share of the farm produce. |
Также сообщается, что фермеры страдают от мелких краж, совершаемых военнослужащими, и от вымогательств ими части произведенной сельскохозяйственной продукции. |
According to JNEAGE, teachers were in a system of competition, suffering from administrative control, long working hours, discriminatory wages, forced transfer, forced training and often driven to suicides. |
Согласно ЯСПУГР, учителя работают в условиях высокой конкуренции, страдают от жесткого административного контроля, длинного рабочего дня, низкого уровня заработной платы, принудительного перевода с места на место и обязательного посещения курсов повышения квалификации, что является причиной высокого показателя самоубийств. |
Staff in Nabagok, Nyamlell, Ambo and Tambura were reportedly suffering food shortages. |
По сообщениям, сотрудники в Набагоке, Ниамлеле, Амбо и Тамбура страдают от нехватки продовольствия. |
Cruelly, this is not the case for parts of Africa that are already suffering from hunger. |
По жестокому стечению обстоятельств, это не относится к тем частям Африки, в которых уже сегодня страдают от голода. |
As I was able to see during my recent trip to the region, the neighbouring countries are also suffering the consequences of the crisis in Afghanistan. |
Как я мог убедиться во время моей недавней поездки в регион, соседние страны также страдают от последствий кризиса в Афганистане. Поэтому Союз призывает международное сообщество оказать им помощь. |
And more than 24 million are suffering the effects of HIV/AIDS; they can ill-afford the expensive but essential drugs available to treat them. |
И более 24 миллионов человек страдают от эпидемии ВИЧ/СПИДа; они не могут позволить себе необходимые, но дорогостоящие медицинские препараты, которые существуют для лечения болезни. |
Mr. Richardson (European Community): The AIDS crisis besetting the world is not just a personal tragedy for the men, women and children suffering from the disease. |
Г-н Ричардсон (Европейский союз) (говорит по-английски): Осаждающий планету кризис в плане СПИДа составляет не только личную трагедию тех взрослых и детей, которые либо страдают заболеванием, либо косвенно пострадали от него. |