Some older persons might also face stigma, in particular when suffering dementia or other mental illnesses and requiring care, including for their sanitation and hygiene needs. |
Некоторые пожилые люди также могут сталкиваться с явлением стигматизации, особенно в тех случаях, когда они страдают слабоумием или другими психическими болезнями и нуждаются в медицинской помощи, в том числе для удовлетворения своих санитарно-гигиенических потребностей. |
Almost every region of the world is affected by mines. Thousands of individuals are currently suffering as a result of those hidden weapons. |
Почти все регионы мира сталкиваются с проблемой мин. Тысячи людей страдают сейчас от этого незаметного глазу оружия. |
The situation in the Semipalatinsk region remains critical, with more than 1.3 million people still suffering from the effects of almost 40 years of nuclear tests. |
Положение в Семипалатинском регионе остается критическим: более 1,3 миллиона человек по-прежнему страдают от последствий ядерных испытаний, проводившихся почти 40 лет. |
There are people there who are suffering and cannot wait any longer. |
Люди страдают и больше не могут ждать. |
Marine ecosystems, which scientific research has confirmed as important carbon sinks, are suffering from those devastating impacts and disappearing. |
Морские экологические системы, которые, по мнению, ученых в этой области, являются важными стоками углерода, страдают от этого разрушительного воздействия и исчезают. |
A high proportion of the rural and urban poor population are suffering from the lack of reliable modern fuel supplies. |
Очень многие жители сельских и бедных городских районов страдают из-за того, что им не поставляются на надежной основе современные виды топлива. |
Many countries in Africa have been suffering from unprecedented droughts; |
Многие страны в Африке страдают от беспрецедентных засух; |
Many countries are still suffering the effects, at the national, subnational and municipal levels, of the contraction and weakening of the State apparatus over the past decades. |
Многие страны по-прежнему страдают от последствий сокращения и ослабления государственного аппарата в последние десятилетия на национальном, субнациональном и муниципальном уровнях. |
It was refugee women and children who bore the greatest burden, suffering from malnutrition, disease and a lack of health care. |
Наиболее тяжелое бремя легло на плечи женщин и детей из числа беженцев, которые страдают от недоедания, болезней и отсутствия медицинского обслуживания. |
The forensic psychiatric department would provide a complete solution for prisoners suffering mental illness, in that it would make their life easier and ensure better results. |
Отдел судебно-медицинской психиатрии будет обеспечивать комплексный уход за заключенными, которые страдают от психических расстройств, что облегчит их жизнь и принесет более действенные результаты. |
His family is suffering the consequences of his detention as they have allegedly been ill-treated and had their passports seized and residence permits withdrawn by the authorities. |
Члены его семьи страдают от последствий его задержания, так как, согласно поступившей информации, с ними плохо обращаются, их паспорта были конфискованы и власти аннулировали разрешения на их проживание в стране. |
Furthermore, reports of children suffering abuse, ill-treatment or torture as a form of punishment or disciplinary measure are not uncommon. |
Кроме того, нередки сообщения о том, что дети страдают от издевательств, жестокого обращения или пыток, которые применяются к ним в качестве наказания или дисциплинарной меры. |
Various reports also mentioned that children were increasingly targeted and killed during attacks against civilians, or suffering severe injuries often entailing the amputation of one or more limbs. |
Согласно различным сообщениям, дети все в большей степени становятся мишенью для ударов и гибнут во время нападений на мирное население либо же страдают от серьезных ран, часто вызывающих необходимость ампутации одной или нескольких конечностей. |
People who had grown up in Russia and felt Russian were suffering at the hands of fundamentalists and extremists purely because of the way they looked. |
Люди, которые выросли в России и считают себя русскими, страдают от рук фундаменталистов и экстремистов всего лишь из-за своей внешности. |
Meanwhile, climate change is already having real effects, and as usual it is the poorer countries that are suffering. |
Между тем, последствия изменения климата - уже реальная действительность, от которой, как обычно, страдают бедные страны. |
According to the Minister, teachers working in schools for internally displaced persons were often themselves stressed and suffering from psychological problems due to their displacement. |
Как отметил министр, учителя, работающие в школах для внутренне перемещенных лиц, часто сами подвергаются стрессу и страдают от психологических проблем, вызванных перемещением. |
Because of the responsibility of speculators, entire peoples are suffering anguish in the wake of successive financial disasters that threaten the world's economy. |
Из-за безответственности спекулянтов от следующих одна за другой финансовых катастроф, которые угрожают мировой экономике, мучительно страдают целые народы. |
Consequently, the death penalty is not imposed on anyone who is medically proven to be suffering from any form of mental infirmity. |
Следовательно, смертные приговоры не выносятся в отношении лиц, которые, согласно медицинскому заключению, страдают от какого-либо психического расстройства. |
Twenty per cent of its children are suffering from severe malnutrition, while hundreds have already starved to death. |
Двадцать процентов детей в стране страдают от острого недоедания, а сотни детей уже погибли от голода. |
With regard to the right to food, the overview funding report states that 16 million people are suffering from varying degrees of chronic food insecurity, and high malnutrition rates. |
Что касается права на питание, то, согласно докладу по обзору финансирования, 16 млн. человек в различной степени страдают от отсутствия продовольственной безопасности и в стране отмечаются высокие уровни недоедания. |
Those suffering most from the adverse effects of such arms trade are the men, women, girls and boys trapped in situations of armed violence and conflict. |
От неблагоприятных последствий такой торговли в наибольшей степени страдают мужчины, женщины, девочки и мальчики, оказавшиеся в ситуациях вооруженного насилия и конфликта. |
Certain medicines can no longer be imported into the country and this has reportedly had a negative impact on the treatment of patients, especially those suffering from rare and chronic diseases. |
В страну больше нельзя ввозить некоторые препараты, и это негативно сказывается на лечении больных, особенно тех, кто страдают от редких и хронических заболеваний. |
In Kosovo, real-time monitoring has shown that repatriated children - mostly belonging to the Roma, Ashkali and Egyptian populations - face a high risk of poverty and high levels of statelessness, while also suffering from mental health problems and lack of social support networks. |
В Косово мониторинг в режиме реального времени показывает, что репатриированные дети - в основном из этнических групп рома, ашкали и египтян - подвергаются высокому риску бедности, часто не имеют гражданства и при этом страдают от расстройств психического здоровья и отсутствия сетей социальной поддержки. |
The Council has also been informed that millions of people in the Sahel region are suffering from that crisis, forcing thousands to migrate to less affected neighbouring countries. |
Совет был также проинформирован о том, что в Сахельском регионе от кризиса страдают миллионы людей и что тысячи людей вынуждены мигрировать в соседние страны, в меньшей степени затронутые кризисом. |
Many countries, above all in Africa, are increasingly suffering from their adverse impacts, which affect all three pillars of the United Nations: human rights, peace and security, and development. |
Многие страны, прежде всего в Африке, все больше страдают от негативных последствий этой деятельности, касающихся всех трех основных аспектов работы Организации Объединенных Наций: прав человека, мира и безопасности и развития. |