| Let me first of all stress the unique impact of the Convention worldwide. | Прежде всего мне хотелось бы подчеркнуть уникальное воздействие Конвенции на все мировое сообщество. |
| We stress that the funding needs of the developing countries cannot be met solely by market mechanisms. | Однако мы хотели бы подчеркнуть, что потребности в области финансирования развивающихся стран нельзя удовлетворить, полагаясь только на механизмы рынка. |
| Finally, I stress that resources are a very important element in our fight against drugs. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что очень важным элементом нашей борьбы с наркотиками являются ресурсы. |
| The European Union would like to lay stress on the Consultative Committee's important work in the area of international economic cooperation for development. | Европейский союз хотел бы особо подчеркнуть важную работу Консультативного комитета в сфере международного экономического сотрудничества в целях развития. |
| But I should stress, and stress repeatedly, that what is appropriate for us may not necessarily be appropriate for others. | Однако я хотел бы подчеркнуть, и подчеркнуть со всей настоятельностью, что то, что является уместным для нас, необязательно является уместным для других. |
| Let me stress in particular that the United Nations has successfully responded to the fight against corruption from various angles. | Позвольте мне, в частности, подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций успешно отреагировала на борьбу против коррупции по многим направлениям. |
| They should also stress the necessity of resuming negotiations on the Syrian and Lebanese tracks. | Они должны также подчеркнуть необходимость возобновления переговоров на сирийском и ливанском направлениях. |
| We should also stress that this social commitment involves continuation of family supplementary income systems. | Мы должны также подчеркнуть, что такая социальная приверженность предполагает дальнейшее использование систем обеспечения дополнительных источников дохода для семей. |
| In conclusion, let me again stress the importance we attach to the reform of the Security Council. | В заключение я хотел бы подчеркнуть ту важность, которую мы придаем реформе Совета Безопасности. |
| But let me stress that this report is one of the most important documents in the recent history of the United Nations. | Однако позвольте мне подчеркнуть, что этот доклад является одним из наиболее важных документов в современной истории Организации Объединенных Наций. |
| In reply it was stated that the guide should stress the need for competitive selection procedures. | В ответ было указано, что в руководстве следует подчеркнуть необходимость проведения процедур конкурентного отбора. |
| Let us also stress the great spirit of brotherhood and solidarity shown by all representatives. | Хотелось бы также подчеркнуть демонстрируемый всеми делегациями мощный дух братства и солидарности. |
| A form of words that would include non-international armed conflicts and would also stress the principle of complementarity could lead to a compromise. | Формулировка, которая позволила бы включить немеждународные вооруженные конфликты и одновременно подчеркнуть принцип взаимодополняемости, могла бы способствовать достижению компромисса. |
| In conclusion, I must stress the urgency of the matter. | В заключение я должен подчеркнуть экстренный характер этого вопроса. |
| I must stress that annex 11 to the Peace Agreement envisages the Task Force as an unarmed, monitoring and advisory force. | Должен подчеркнуть, что в приложении 11 к Мирному соглашению предусматривается, что Специальные силы являются невооруженными силами, выполняющими функции по наблюдению и оказанию консультативной помощи. |
| The draft resolution should stress the nature of the Agency and commend its efforts within its areas of competence. | Данный проект резолюции должен подчеркнуть характер деятельности Агентства и воздать должное его усилиям в областях, подпадающих под его компетенцию. |
| Recognizing the defensive nature of these devices, here again, my delegation wishes to further stress the question of indiscriminate use. | Признавая оборонительный характер этих устройств моя делегация хотела бы вновь подчеркнуть вопрос о неизбирательном применении. |
| Let me stress that we remain committed to the establishment of step-by-step negotiations towards a global ban in the CD. | Позвольте мне подчеркнуть, что мы по-прежнему привержены идее налаживания поэтапных переговоров в рамках КР по установлению глобального запрета на ППНМ. |
| The Expert Group agreed that the principles and recommendations should frequently stress the need for reliable civil registration systems. | Группа экспертов пришла к выводу о том, что в принципах и рекомендациях следует неоднократно подчеркнуть необходимость наличия надлежащих систем учета населения. |
| First, I must stress that we are not starting from scratch here. | Во-первых, я должна подчеркнуть, что здесь мы не начинаем с нуля. |
| That is why I must stress that we expect UNMIK always to be represented at the regional meetings in which Serbia participates. | Вот почему я должен подчеркнуть, что мы по-прежнему рассчитываем на то, что МООНК всегда будет представлена на тех региональных встречах, где присутствует Сербия. |
| The Council should stress the need to put an end to the continued expansion of illegal settlements. | Совет должен подчеркнуть необходимость прекращения продолжающегося распространения незаконных поселений. |
| One must here stress that requisite uniformity of rules amongst the chambers be maintained. | Здесь следует подчеркнуть необходимость сохранения единообразия таких правил среди всех камер Трибунала. |
| In closing, I stress that meeting these challenges has placed great strain on our limited financial and human resources. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что решение этих задач отвлекает значительную часть наших ограниченных финансовых и людских ресурсов. |
| Having said that, we also stress the importance of having a good knowledge of one's collaborating partners. | При этом мы также хотели бы подчеркнуть важность наличия достоверной информации о сотрудничающих партнерах. |