Many non-governmental organizations thought that the report should stress the role of non-governmental organization networks in terms of further enhancing non-governmental organization participation. |
По мнению многих неправительственных организаций, в докладе следует подчеркнуть роль сетей неправительственных организаций с точки зрения дальнейшего расширения участия неправительственных организаций. |
We must stress the negative impact of the veto mechanism, which should be regulated and progressively reduced with a view to its gradual elimination in the long term. |
Мы должны подчеркнуть негативное воздействие механизма вето, который необходимо регулировать и постепенно сокращать до его полной ликвидации в конечном итоге. |
We should also stress the importance of parents as role models for their children with regard to drinking and drug-taking habits. |
Следует также подчеркнуть роль родителей, которые должны быть примером для своих детей в том, что касается употребления алкоголя и наркотиков. |
We cannot stress enough the vital importance of the development dimension and the role that poverty and socio-economic exclusion play in illicit activities such as the cultivation of illicit crops. |
Невозможно в достаточной степени подчеркнуть исключительно важное значение аспекта развития, а также ту роль, которую нищета и социально-экономическая маргинализация играют в такой нелегальной деятельности, как разведение незаконных культур. |
Fourthly, we would stress that article 19, paragraph 2, cannot be interpreted as making lawful certain illegal actions undertaken by the armed forces of any State. |
В-четвертых, мы хотели бы подчеркнуть, что пункт 2 статьи 19 не следует трактовать как узаконение определенных незаконных действий, предпринимаемых вооруженными силами любого государства. |
In conclusion, let me stress once more that we have to build consensus on a balanced strategy for growth and development. |
В заключение позвольте мне еще раз подчеркнуть, что нам необходимо сформировать консенсус в отношении сбалансированной стратегии роста и развития. |
In this regard, we would stress that it is important for mine-affected countries to give access to the United Nations teams. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность того, чтобы страны, на территории которых находятся мины, обеспечивали доступ для групп Организации Объединенных Наций. |
Let me stress that our fourth courtroom, funded by voluntary contributions, has proven to be absolutely vital in order to ensure progress. |
Я хотел бы подчеркнуть, что наш четвертый зал заседаний, который функционирует за счет добровольных взносов, оказался абсолютно необходимым для успешного продвижения вперед. |
Let me stress that we particularly share the sentiment of gratitude to the Secretary-General for his bold and comprehensive approach to the reform agenda. |
Позвольте мне подчеркнуть, что мы особо признательны Генеральному секретарю за его смелый и всеобъемлющий подход к программе реформы. |
Let me stress that, under article 29 of the Statute, all States are legally obligated to comply without undue delay with any request for assistance. |
Позвольте подчеркнуть, что согласно статье 29 Устава все государства юридически обязаны удовлетворять без необоснованных задержек любые запросы о предоставлении помощи. |
We must also stress that the Forces nouvelles continue to make progress at the political level a condition for their participation in the disarmament process. |
Мы должны также подчеркнуть, что «Новые силы» продолжают оговаривать свое участие в процессе разоружения прогрессом на политическом уровне. |
It was further suggested that the draft legislative guide should stress the role that local capital providers and investors might play in the development of infrastructure projects. |
Далее было предложено подчеркнуть в проекте правового руководства роль, которую местные поставщики капитала или инвесторы могут сыграть в развитии проектов в области инфраструктуры. |
I must stress that the Marshall Islands is not calling for these artefacts to be returned as if they had been acquired by illegal means. |
Я должен подчеркнуть, что Маршалловы Острова не требуют возвращения этих предметов на том основании, что они были приобретены незаконно. |
With regard to the question of Kosovo, I would stress that the grave situation there is the result of various factors. |
Что касается ситуации в Косово, я хотел бы подчеркнуть, что серьезная ситуация в этом крае вызвана целым рядом факторов. |
At the same time, I must stress that the genuine resolution of the issue of piracy off the coast of Somalia requires peace and stability in the country. |
При этом я должен подчеркнуть, что реальное решение проблемы пиратства вдоль побережья Сомали требует установления мира и стабильности в этой стране. |
In this regard, let me stress that dialogue, reconciliation and negotiations must be the preferred option for the resolution of any issue. |
В этой связи позвольте мне подчеркнуть, что предпочтительными средствами решения любых проблем должны быть диалог, примирение и переговоры. |
Let me stress that there are many conflicting reports on the numbers of casualties, and those figures are not confirmed. |
Позвольте мне подчеркнуть, что относительно числа жертв и пострадавших поступает множество противоречивых сообщений, и названные мною цифры являются неподтвержденными. |
Here, we should stress the importance of international, regional and subregional efforts, as well as joint efforts with main United Nations bodies. |
Здесь нам следует подчеркнуть значение международных, региональных и субрегиональных усилий, а также совместных усилий с главными органами Организации Объединенных Наций. |
In this regard, let me stress that GUAM has actively participated in the consolidation of the efforts of the international community in the fight against terrorism. |
В этой связи позвольте мне подчеркнуть, что ГУАМ активно участвует в укреплении усилий международного сообщества в борьбе с терроризмом. |
Turning to Lebanon, let me stress that Croatia remains deeply preoccupied with the volatile political and security situation and lack of progress in overcoming the political paralysis in that country. |
Переходя к вопросу о Ливане, позвольте мне подчеркнуть, что Хорватия глубоко обеспокоена нестабильной политической обстановкой и положением в области безопасности, а также отсутствием прогресса в деле преодоления политического кризиса, в состоянии которого пребывает эта страна. |
Let me stress once more that the group of four proposal for Security Council reform contains, as a vital element, a review clause. |
Позвольте мне вновь подчеркнуть, что предложение группы четырех стран по реформе Совета Безопасности содержит положение о проведении обзора в качестве одного из важнейших элементов. |
I would also stress the need for further harmonization and consolidation of United Nations-led initiatives, whereby lessons learned from Council-mandated integrated peacekeeping missions could be taken into account. |
Я также хотел бы подчеркнуть необходимость дальнейшего согласования и укрепления инициатив под эгидой Организации Объединенных Наций, что позволило бы учесть уроки, извлеченные из деятельности санкционированных Советом Безопасности комплексных миссий по поддержанию мира. |
I should stress that we consider that we are at the start of a process of discussion with the Council. |
Я хотел бы подчеркнуть, что мы находимся в самом начале процесса его обсуждения с Советом. |
We also stress the importance of continued financial and technical support, the lack of which could make the objective of achieving the global implementation of resolution 1325 elusive. |
Мы хотели бы также подчеркнуть большое значение дальнейшего оказания финансовой и технической поддержки, отсутствие которой могло бы воспрепятствовать достижению цели универсального осуществления резолюции 1325. |
Here, we stress the importance of the recommendations of the Working Group on Speeding Up Trials, a number of which the Tribunals have taken into account. |
Здесь мы хотели бы подчеркнуть значение рекомендаций Рабочей группы по ускорению судопроизводства, ряд из которых были приняты во внимание трибуналами. |