Mr. Cikuli (Albania): As the representative of a low-prevalence country and region for HIV/AIDS, I must stress that we must act now. |
Г-н Чикули (Албания) (говорит поанглий-ски): Как представитель страны и региона с низким уровнем распространения ВИЧ/СПИДа я должен подчеркнуть, что нам необходимо срочно действовать. |
Before concluding, the Group would stress the importance of strengthening the functioning and governance of the drug-control bodies of the United Nations system, and ensuring in particular the adequate funding of the UNDCP as a key body for multilateral advocacy. |
В заключение Группа хотела бы подчеркнуть важное значение укрепления деятельности занимающихся вопросами контроля над наркотическими средствами органов системы Организации Объединенных Наций и руководства ими и обеспечения, в частности, адекватного финансирования МПКНСООН как центрального органа для многосторонних усилий. |
In particular, we would stress that reform of the Security Council - or indeed of the whole United Nations - is not a zero-sum game; it is not about winners and losers. |
В частности, мы хотели бы подчеркнуть, что реформа Совета Безопасности - или фактически всей Организации Объединенных Наций - это не игра с нулевым результатом; речь не идет о выигравших и проигравших. |
Let me stress that, as Ukraine has to allocate over $1 billion each year merely to minimize the aftermath of the Chernobyl catastrophe - to say nothing of social spending - we are experiencing significant difficulties in meeting the goals set forth in Cairo. |
Хотел бы подчеркнуть, что, поскольку Украине приходится ежегодно выделять более 1 млрд. долл. США только на сведение к минимуму последствий Чернобыльской катастрофы, не говоря уже о социальных затратах, мы испытываем серьезные проблемы с достижением поставленных в Каире целей. |
Let me stress that human rights developed into a prominent factor of international relations and in the post-cold-war period have become a basic element of the nascent international order. |
Позвольте мне подчеркнуть, что права человека стали важным фактором международных отношений и в период после окончания "холодной войны" - одним из основных элементов зарождающегося мирового порядка. |
I would merely stress the fact that donor countries that have not yet done so should clearly commit themselves to a precise timetable for attaining the goal of 0.7 per cent as soon as possible. |
Я хотел бы лишь подчеркнуть, что страны-доноры, которые еще этого не сделали, должны как можно скорее выполнить взятые ими обязательства по предоставлению ОПР в размере 0,7 процента от ВНП в строгом соответствии с установленным графиком. |
Let me stress once more that in rejecting that plan the Greek Cypriots rejected neither finding a solution that would reunify Cyprus nor the urgency of achieving this. |
Позвольте мне еще раз подчеркнуть, что отвергая этот план, киприоты-греки тем не менее не отвергли ни идею поиска решения, которое бы вновь объединило Кипр, ни то, что эта задача носит незамедлительный характер. |
The Working Group noted that the Guide should stress that suppliers or contractors would not be entitled to any remedy if the procurement were cancelled following its pre-advertisement. |
Рабочая группа отметила, что в Руководстве следует подчеркнуть, что поставщики или подрядчики не будут иметь права на какие-либо средства правовой защиты в случаях, если закупки, о которых было оповещено заранее, будут отменены. |
But we cannot sufficiently stress the fact that, in Somalia and in Darfur, significant resources have been lacking and that, if they had been there in time, we would have been able to do more in the political context. |
Но нужно особенно подчеркнуть, что в Сомали и Дарфуре не было значительных средств и, окажись они там в нужный момент, мы могли бы сделать больше в политическом контексте. |
Mr. Bergqvist (Sweden): Speaking on behalf of the Government of Sweden, let me first of all stress that I associate myself entirely with the message delivered by the presidency of the European Union. |
Г-н Берггвист (Швеция) (говорит по-англий-ски): Выступая от имени правительства Швеции, я хотел бы прежде всего подчеркнуть, что я полностью присоединяюсь к заявлению, сделанному председателем Европейского союза. |
Let me also stress, however, that I am able to be here today because it was through the United Nations that a solution was found to what was then termed the "Question of East Timor". |
Однако позвольте мне также подчеркнуть, что сегодня я могу здесь присутствовать потому, что благодаря Организации Объединенных Наций было найдено решение «Вопроса о Восточном Тиморе». |
Let me stress here that the Bonn-Berlin process and the handbook before the Council were construed not as representing the official view of the German federal Government, but rather as the result of the careful deliberations and discussions of various experts from different backgrounds. |
Позвольте мне здесь подчеркнуть, что, как предполагалось, процесс Берлин-Бонн и это руководство, представленное Совету, будут не отражением официальной позиции германского федерального правительства, а результатом тщательного рассмотрения и обсуждения этих вопросов с участием различных экспертов из различных областей. |
This sheds further light on the situation of children in armed conflict at various levels. However, we stress that, even if the Council is not directly seized of certain cases, these nevertheless should be given the necessary attention. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что даже в тех случаях, когда Совет не рассматривает напрямую те или иные вопросы, они, тем не менее, заслуживают необходимого внимания. |
In conclusion, I stress that Kazakhstan will continue to actively support the activities of the United Nations and its regional Commissions in promoting the interests of landlocked developing countries, and will take every measure necessary to ensure their effective implementation. |
Завершая свое выступление, хотел бы подчеркнуть, что Казахстан намерен и впредь активно поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций и ее региональных комиссий в деле продвижения интересов стран, не имеющих выхода к морю, и будет прилагать все усилия для их эффективной реализации. |
I stress the importance of the second edition of Ronsard's "Amours" published only 1 year after the first one, in 1553. |
А теперь, я бы хотел подчеркнуть особую важность второго издания гимна Ронсара опубликованного всего лишь год спустя после первого в 1553 году. |
In order to further stress the importance of the Convention, the Riksdag has taken a first decision on an amendment of the Instrument of Government which prescribes that no law or other provision may be adopted that comes into collision with Sweden's commitments according to the Convention. |
Для того чтобы еще сильнее подчеркнуть важное значение Конвенции, парламентом сначала было принято решение о внесении поправки в Правительственный акт, запрещающий принятие каких-либо законов или положений, которые вступают в противоречие с обязательствами Швеции по указанной Конвенции. |
In the wake of the follow-up conferences to the major United Nations conferences of the 1990s, we must set ambitious goals and stress our collective responsibility to attain them. |
В свете конференций, проведенных по итогам выполнения решений крупнейших конференций Организации Объединенных Наций 90х годов, мы должны поставить себе честолюбивые цели и подчеркнуть нашу коллективную ответственность за их достижение. |
In that connection, Japan would stress the importance of human security, which promotes the protection and empowerment of individuals through assistance such as the Trust Fund for Human Security. |
В той связи Япония хотела бы подчеркнуть важность концепции безопасности человека, в которой подчеркивается значение защиты людей и расширения их прав и возможностей в рамках оказания им содействия, в том числе с помощью таких инструментов, как Целевой фонд по безопасности человека. |
Further agreed that members of the Ad Hoc Group of Experts on Coal in Sustainable Development should urge their respective member States to make contact with the UNECE and stress the need for the importance of coal as an energy source to be recognised; and |
решило далее, что члены Специальной группы экспертов по роли угля в устойчивом развитии должны настоятельно призывать свои соответствующие государства-члены поддерживать контакты с ЕЭК ООН и подчеркнуть необходимость признания значимости угля как источника энергии; и |
Recognize that the illicit use of ICT's could have a detrimental impact on a members State's infrastructure, national security and economic development (Res 174 Guadalajara 2010-ITU), and stress the need for international efforts to address this issue; |
625.5 признать, что незаконное использование ИКТ может пагубно сказаться на инфраструктуре, национальной безопасности и экономическом развитии государств-членов (как отмечается в принятой в Гвадалахаре в 2010 году резолюции 174 МСЭ), и подчеркнуть необходимость международных усилий для решения данного вопроса; |
With regard to the two different interpretations of the transition period, it is recommended that the Council maintain the three-year pre-graduation transition period but also stress the importance of the "post-graduation" transition period as crucial for maintaining the positive development prospects of the country. |
Что касается двух различных толкований переходного периода, то Совету рекомендуется сохранить трехгодичный переходный период до принятия решения об исключении из перечня наименее развитых стран и одновременно подчеркнуть важность переходного периода после принятия решения об исключении как имеющего решающее значение для сохранения позитивных перспектив развития страны. |
However, let me stress that the Philippine presidency was a success only because it was a team-presidency, relying on the toil and sacrifice of all nations who participated. |
Тем не менее, позвольте подчеркнуть, что председательство Филиппин было успешным только потому, что это было председательство команды, опиравшееся на тяжелый труд и жертвенность всех участвующих государств. |
We stress that, in Greece, part-time employment for women remains at low levels in comparison to European levels: in 2008 its percentage was 9.9 per cent and 2.8 per cent for men. Table 24 |
Следует подчеркнуть, что по сравнению с общеевропейскими показателями в Греции доля женщин, работающих на условиях неполного рабочего дня, является менее высокой: в 2008 году на таких условиях работали 9,9% женщин и 2,8% мужчин. |
333.3 Stress that all detainees or persons captured in connection with international armed conflicts must be treated humanely and with respect for their inherent dignity granted by international humanitarian law and relevant human rights instruments. |
ЗЗЗ.З подчеркнуть необходимость гуманного обращения со всеми задержанными лицами или лицами, захваченными в ходе международных вооруженных конфликтов, и уважения их человеческого достоинства, что предусмотрено нормами международного гуманитарного права и соответствующими документами по правам человека. |
Stress the importance of continued flexibility with regard to the eligibility criteria for the enhanced HIPC initiative, in particular for countries in post-conflict situations. |
подчеркнуть важность сохранения гибкости в отношении применения критериев отнесения стран к числу получателей помощи в рамках расширенной Инициативы в отношении долга БСКЗ, в частности стран в постконфликтной ситуации. |