My delegation would stress that its second session must not be a mere repetition of the first, but should reinvigorate disarmament efforts so that further progress might be achieved as expeditiously as possible. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что вторая часть ее сессии не должна стать простым повторением первой; ей следует динамизировать разоруженческие усилия, с тем чтобы можно было как можно быстрее добиться дальнейшего прогресса. |
At this juncture, I should commend and stress the important role of the Organization in the promotion of full respect for and universal application of human rights, as well as for the progressive development and codification of international law. |
На данном этапе я хотел бы воздать должное и подчеркнуть важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет в деле обеспечения всемерного уважения и универсального применения прав человека, а также поступательного развития и кодификации международного права. |
Once again, stress must be laid on cultural aspects and the positive impact that promoting human rights education would have on the achievements of the Decade and the objectives defined at Vienna and Copenhagen. |
Необходимо вновь подчеркнуть культурные аспекты и то позитивное влияние, которое мероприятия по содействию подготовке в области прав человека окажут на осуществление задач Десятилетия и достижение целей, определенных на Венской и Копенгагенской конференциях. |
In conclusion, let me stress how important it is for the Council to develop a collective vision of its role in international mediation efforts, taking into account the synergies and linkages among mediation, peacekeeping and peacebuilding. |
В заключение хочу подчеркнуть, как важно для Совета развивать коллективное видение его роли в международных посреднических усилиях, принимая во внимание взаимодействие и взаимосвязи между посредничеством, поддержанием мира и миротворчеством. |
On my own behalf, let me stress to Mr. Petrovsky that it has been an honour to share with him common efforts in the field of arms control and disarmament. |
От себя лично я хотел бы подчеркнуть г-ну Петровскому, что для меня была большая честь предпринимать совместные усилия в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Last but not least, Thailand cannot stress enough that the utmost care should be exercised in the preparation of the Secretary-General's report on the issue of children and armed conflict. |
И последний, но совсем не маловажный момент: Таиланд считает совершенно необходимым снова подчеркнуть, что доклад Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах должен готовиться с предельной тщательностью. |
In conclusion, I would stress - as many representatives have done before me - that, however important it may be, the activity of the United Nations and the international community will never be sufficient to ensure genuine national reconciliation. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, как это сделали многие представители до меня, что, какой бы важной ни была деятельность Организации Объединенных Наций и международного сообщества, но этого никогда не будет достаточно для подлинного национального примирения. |
I stress that it is a very sensitive issue, and we must not rush to reach compromises or partial solutions before reaching a general agreement on this matter. |
Я хотел бы подчеркнуть, что он требует исключительно внимательного подхода и что мы не должны спешить с выработкой компромиссов или частичных решений до достижения по нему общего согласия. |
Here again, we stress that these factors must be taken into account in any legislation or regulations adopted in the interests of the people responsible for developing the knowledge in question and preserving the environment and its biodiversity. |
Мы вынуждены вновь подчеркнуть необходимость включения этих аспектов в законодательные и нормативные акты, адекватным образом учитывающие интересы народов, накопивших соответствующие знания и сохранивших окружающую среду во всем ее многообразии. |
And, of course, we must stress in particular the constant commitment of the United Nations and the resolve of the Secretary-General. |
И, разумеется, мы должны особо подчеркнуть постоянную приверженность Организации Объединенных Наций и решимость Генерального секретаря. |
Let me again stress the importance of the role of all United Nations bodies, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council, in confronting the effects of conflicts and wars on children. |
Позвольте мне вновь подчеркнуть важность роли всех органов Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, в решении проблем, связанных с влиянием, которое оказывают на детей конфликты и войны. |
In conclusion, I would stress that the implementation of the policy of the international community, in particular the Security Council's recommendations for Kosovo, will succeed if the regional political actors support the spirit of cooperation, European integration and coexistence there. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что осуществление политики международного сообщества, в частности, рекомендаций Совета Безопасности по Косово, даст положительные результаты, если региональные политические действующие лица поддержат дух сотрудничества, европейской интеграции и сосуществования. |
We should stress the fact that the spread of small arms and light weapons as a result of illegal trafficking is not a cause of the conflicts in many parts of the world, but exacerbates those conflicts. |
Мы должны подчеркнуть тот факт, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений в результате их незаконного оборота не является причиной конфликтов во многих частях мира, но усугубляет эти конфликты. |
I should stress here that my Government attaches, as a matter of principle, great importance to the role and participation of stakeholders, including the private sector, in activities contributing to the realization of the goals and objectives of the United Nations. |
Я хочу подчеркнуть, что мое правительство по принципиальным соображениям придает огромное значение роли и участию заинтересованных лиц, включая частный сектор, в осуществлении действий, способствующих реализации целей и задач Организации Объединенных Наций. |
But, I must immediately stress that, although the prevalence rate is low, the incidence of HIV is increasing year after year. |
Но я хочу незамедлительно подчеркнуть, что, хотя уровень распространения СПИДа в стране невысок, число случаев заражения ВИЧ увеличивается с каждым годом. |
I will not impose on the General Assembly a complete reading of those documents, but I would nevertheless like to summarize and stress some of the essential elements therein reported. |
Я не буду докучать Генеральной Ассамблее прочтением полного текста этих документов, но тем не менее я хотел бы подытожить и подчеркнуть некоторые из их важнейших элементов. |
In that connection, let me stress my delegation's consistent position that improved delisting procedures that live up to the principles of due process would greatly enhance the credibility and effectiveness of any sanctions regime. |
В этой связи я хотела бы подчеркнуть последовательную позицию моей делегации, заключающуюся в том, что улучшенные процедуры исключения из списка, отвечающие принципам надлежащего процесса, значительно повысили бы авторитетность и эффективность любого режима санкций. |
In brief, we would stress that Peru supports the strong and robust mandate for the new United Nations mission in Timor-Leste described in paragraph 110 of the Secretary-General's report. |
Короче говоря, мы хотим подчеркнуть, что Перу поддерживает сильный и надежный мандат для новой миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, описанный в пункте 110 доклада Генерального секретаря. |
The Siena Group would stress that before producing any such handbooks or other forms of output, it is important to clarify for whom these products are intended. |
Сиенская группа хотела бы подчеркнуть, что, прежде чем готовить любые такие справочники или другие материалы, необходимо уточнить, для кого предназначается эта продукция. |
To welcome the signing on 24 April 2008 of the Code of Good Conduct by the major political parties in Côte d'Ivoire, and stress the need for it to be observed scrupulously by all the signatories. |
Приветствовать подписание основными политическими партиями Кот-д'Ивуара 24 апреля 2008 года Кодекса добросовестного проведения выборов и подчеркнуть необходимость его неукоснительного соблюдения всеми подписавшими сторонами. |
In that regard, we must stress the need for timely, sustained and well-targeted resources at each stage of the peace process, including DDR programmes, the rule of law, and security sector reform. |
В этом отношении мы должны подчеркнуть необходимость современного предоставления устойчивых и целенаправленных ресурсов на каждом этапе мирного процесса, включая программы РДР, установление верховенства права и реформу сектора безопасности. |
Here, let me stress that the United Nations Office for West Africa has a major role to play in implementing such an approach, and I thank Mr. Ahmedou Ould-Abdallah for the outstanding statement he made here this morning. |
Позвольте мне здесь подчеркнуть, что Отделению Организации Объединенных Наций по Западной Африке отведена важная роль в осуществлении такого подхода, и я хотел бы поблагодарить г-на Ахмеду ульд Абдаллу за выдающееся заявление, с которым он выступил здесь сегодня утром. |
Let me stress that that is a priority area for the Tribunal and that we will certainly continue and accelerate our work in that area. |
Позвольте подчеркнуть, что это - приоритетная область работы Трибунала и что мы, разумеется, будем продолжать и ускорять наши усилия в этом плане. |
But let me stress that the resolution is targeted at stopping the weapons of mass destruction and missile programmes and changing the behaviour of those in authority in Pyongyang. |
Однако позвольте мне подчеркнуть, что резолюция направлена на то, чтобы остановить осуществление программ по оружию массового уничтожения и баллистическим ракетам и повлиять на поведение властей в Пхеньяне. |
While applauding those measures, we cannot but also stress that recent events in some conflict areas, such as Darfur and the Democratic Republic of the Congo, are indicative of pertinent gaps that need to be examined, with a view to adopting necessary remedial measures. |
Приветствуя этим меры, мы не можем не подчеркнуть тот факт, что недавние события в некоторых зонах конфликтов, таких, как Дарфур и Демократическая Республика Конго, свидетельствуют о соответствующих пробелах, которые необходимо изучить с целью принятия необходимых мер по их восполнению. |