In such contexts we stress as a landmark the role played by civil society in the international campaign for banning landmines, which lead to the 1997 Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines. |
В этом контексте необходимо подчеркнуть ту важнейшую роль, которую гражданское общество сыграло в рамках международной кампании по запрещению применения противопехотных мин, приведшей к принятию в 1997 году Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении. |
In speaking about poverty eradication in the African continent, we must stress the need for the realization of peace as a means to guarantee the security of the African peoples on the one hand and to accelerate the continent's development on the other hand. |
При рассмотрении вопроса о ликвидации нищеты на африканском континенте необходимо подчеркнуть, что установление мира является средством обеспечения гарантий безопасности африканских народов, с одной стороны, и орудием ускорения процесса развития на континенте - с другой. |
The Council could also stress the importance of human rights officers becoming an integral part of the United Nations country teams to provide input into the formulation and implementation of their respective programmes (human rights officers should be part of "United Nations houses"). |
Совет может также подчеркнуть важность включения сотрудников по правам человека в страновые группы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они вносили вклад в разработку и осуществление их соответствующих программ (сотрудники по правам человека должны входить в состав персонала "домов Организации Объединенных Наций"). |
One must stress at this point that some branches of the medical profession and social services are immensely feminised in Poland: in 1991 women accounted for 81.5% of all medical and social workers, with only 9.1% of them in managerial and executive positions. |
В связи с этим следует подчеркнуть, что некоторые области медицины и социальных услуг в Польше в значительной степени феминизированы: в 1991 году женщины составляли 81,5 процента всех медицинских и социальных работников, причем лишь 9,1 процента из них работали в руководящих и административных областях. |
In this context, the guidance should stress that no mediator can support or accept any form of amnesty to perpetrators of genocide, war crimes, crimes against humanity or gross violations of human rights. |
При этом в руководстве следует особо подчеркнуть, что посредник не может поддерживать или принимать условие об амнистии в какой бы то ни было форме в отношении лиц, совершивших преступления геноцида, военные преступления, преступления против человечности и грубые нарушения прав человека. |
It was of the opinion that discussion of those themes would contribute to emphasizing the importance of accountability for the protection of, and respect for, the human rights of children, and would stress the need to foster international solidarity for the realization of those rights. |
Комитет выразил мнение о том, что обсуждение этих тем позволит подчеркнуть важное значение отчетности в области защиты и соблюдения прав человека в отношении детей, а также необходимость укрепления международной солидарности в целях реализации этих прав. |
He said: "I must stress the fact that there has been a disturbing increase in these arrests following the announcement on national radio that the International Tribunal would not begin prosecutions before the end of 1995." |
Он, в частности, заявил: "Я хотел бы подчеркнуть тот факт, что вызывающий беспокойство рост числа таких арестов отмечается после объявления по национальному радио о том, что Международный трибунал начнет проводить разбирательство не раньше конца 1995 года". |
In this context, the sponsors stress the importance of the work done by the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories, as well as the action taken by the Secretary-General to set up a coordinated mechanism for United Nations activities in that area. |
В этой связи авторы проекта резолюции хотели бы подчеркнуть важность работы, которую ведет Специальный координатор Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях, а также шагов, предпринимаемых Генеральным секретарем в целях создания скоординированного механизма для деятельности Организации Объединенных Наций в этом районе. |
Let me also stress to the Council the importance of adopting a comprehensive and holistic approach to the Somali problem, as piracy, terrorism and the humanitarian emergency are part and parcel of the bigger Somali problem. |
Я также хотел бы подчеркнуть важность принятия всеобъемлющего и согласованного подхода к разрешению сомалийской проблемы, поскольку пиратство, терроризм и гуманитарная помощь в случае чрезвычайной ситуации являются неотъемлемой частью более масштабной сомалийской проблемы. |
Incidentally, while we stress that there are no WMD in Lebanon, we refer to the fact that the security arrangements adopted in the country require the following: |
В частности, мы хотели бы подчеркнуть, что в Ливане нет оружия массового уничтожения и отметить тот факт, что в стране приняты следующие меры безопасности: |
Regarding participation and in order to guarantee the success of the conference, my delegation would stress the need for involving, inter alia, all of the States of the Great Lakes region and neighbouring States in every stage of the forthcoming conference. |
Что касается участия и гарантий успеха конференции, то моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость участия, среди прочего, всех государств района Великих озер и соседних государств в каждом этапе предстоящей конференции. |
The Committee's recommendations to the Review Conference must stress the importance of implementing the Treaty in a balanced manner and of taking practical steps to meet the obligations contained in the Treaty and in previous review conference outcomes. |
В рекомендациях Комитета в адрес Конференции по рассмотрению действия Договора необходимо подчеркнуть важность сбалансированного осуществления Договора и принятия практических мер по выполнению обязательств, содержащихся в Договоре и итоговых документах предыдущих конференций по рассмотрению действия Договора. |
In building upon the general recommendations elaborated by his distinguished predecessor, Theo van Boven, in 2003, the Special Rapporteur wishes to particularly stress the following recommendations: |
Опираясь на общие рекомендации, подготовленные его уважаемым предшественником Тео ван Бовеном в 2003 году, Специальный докладчик хотел бы прежде всего подчеркнуть следующие рекомендации: |
Yet again the importance of a human rights framework for the MDGs which would stress the interdependence of human rights and move the debate from the arena of voluntarily commitment to that of States' obligations under human rights law is underscored. |
И вновь нельзя не отметить важность правозащитных рамок в интересах достижения ЦРТ, которые позволили бы подчеркнуть взаимозависимость прав человека и перейти от обсуждения добровольных обязательств к обсуждению обязательств государств по праву прав человека. |
However, we should stress that the introduction of the use of statistics in macroeconomic planning for the strategy for 2007 to 2009 has revealed a significant funding gap that must be bridged, both for the period of the implementation of that plan and during the follow-up period. |
Однако следует подчеркнуть, что благодаря использованию в макроэкономическом планировании статистики, которая потребовалась для разработки стратегии на период 2007 - 2009 годов, была выявлена значительная нехватка финансовых средств и ее следует устранить как в период выполнения этого плана, так и на последующей стадии. |
Improve the services, especially social services, provided to asylum-seekers; stress the importance of providing asylum-seekers deprived of means of subsistence with health insurance comparable to that afforded to nationals (France); |
96.41 улучшить услуги, особенно социальные услуги, предоставляемые просителям убежища; подчеркнуть важность обеспечения для просителей убежища, лишенных средств к существованию, медицинского страхования, сравнимого со страхованием, обеспечиваемым гражданам страны (Франция); |
We stress the importance of progress in implementing the provisions of the Hemispheric Plan of Action against Transnational Organized Crime, taking into consideration, wherever possible, the recommendations of the Group of Experts responsible for its implementation; |
подчеркнуть важность достижения прогресса в реализации целей, указанных в Плане действий для стран Западного полушария в борьбе с организованной транснациональной преступностью с учетом, по возможности, рекомендаций Технической группы, отвечающей за осуществление этого Плана действий; |
Welcome, and stress the importance of, the increasing cooperation between the United Nations and the African Union to facilitate transition from AMIS to a United Nations operation. |
приветствовать расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и подчеркнуть его важность для содействия переходу от МАСС к операции Организации Объединенных Наций; |
Stress the responsibility of parties to armed conflict to respect, protect and meet the basic needs of civilian populations within their effective control. |
Подчеркнуть ответственность сторон в вооруженном конфликте за уважение, защиту и удовлетворение насущных потребностей гражданского населения. |
Stress that balanced and full implementation of all the provisions of the Treaty is essential to its credibility and authority. |
Подчеркнуть, что для обеспечения доверия к Договору и его авторитета необходимо сбалансированное и всестороннее осуществление всех его положений. |
(c) Stress that the programming process for UNFPA cooperation should continue to emphasize national ownership; |
с) подчеркнуть, что процесс составления программ сотрудничества ЮНФПА должен по-прежнему опираться на принцип национальной ответственности; |
Stress the importance of permanently disarming, demobilizing, reintegrating former combatants of national and foreign armed groups and assisting the victims in conflict affected communities. |
Подчеркнуть важное значение окончательного разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов из национальных и иностранных вооруженных групп и оказания помощи потерпевшим в общинах, затронутых конфликтами. |
Stress the importance of full and rapid implementation of the Darfur Peace Agreement to restore a sustainable peace in Darfur. |
подчеркнуть важность всестороннего и скорейшего осуществления Мирного соглашения по Дарфуру для восстановления прочного мира в Дарфуре; |
Stress the need for all relevant actors to uphold and respect the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence in order to increase the reach and quality of humanitarian aid. |
Подчеркнуть необходимость того, чтобы все соответствующие структуры отстаивали и уважали гуманитарные принципы гуманности, нейтральности, беспристрастности и независимости в целях улучшения охвата и качества гуманитарной помощи. |
Stress the importance of ending impunity for criminal violations of applicable international humanitarian law and human rights law as part of a comprehensive approach to seeking sustainable peace, justice, truth, and national reconciliation. |
Подчеркнуть важность прекращения безнаказанности за уголовно наказуемые нарушения применимых норм международного гуманитарного права и права прав человека как элемента всеобъемлющего подхода к обеспечению прочного мира, справедливости, установлению истины и национального примирения. |