Английский - русский
Перевод слова Stress
Вариант перевода Подчеркнуть

Примеры в контексте "Stress - Подчеркнуть"

Примеры: Stress - Подчеркнуть
I must stress here that the procedural report that I have just introduced says nothing about a very complex issue that took up a great deal of our time in deliberation. Следует подчеркнуть, что процедурный доклад, который я только что представил, не затрагивает весьма сложный вопрос, которым мы очень долго занимались в ходе наших прений.
In that context, my delegation would stress the importance to developing countries particularly affected by these problems of strengthening their national legislation in the area of small arms and light weapons. В этом контексте наша делегация хотела бы подчеркнуть важность для развивающихся стран, для которых эти проблемы являются актуальными, укрепления их национального законодательства в области стрелкового оружия и легких вооружений.
In this context, let me stress that my initiative is not intended to revise or change the United Nations Charter, which should remain the basis of international relations. В этой связи позвольте мне подчеркнуть, что моя инициатива не имеет целью пересмотреть или изменить Устав Организации Объединенных Наций, который должен оставаться основой для международных отношений.
In this regard, we stress the vital role of bilateral, multilateral and regional approaches among countries sharing common security interests in the reinforcement and supplementing of the NPT. В этой связи хотим подчеркнуть крайне важное значение двусторонних, многосторонних и региональных подходов для стран, имеющих общие интересы в области безопасности, в деле укрепления и дополнения ДНЯО.
In conclusion, let me stress that the challenge posed by security has likely been the most bitter and forceful to arise in the global community in the past two years. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что угроза безопасности международного сообщества вряд ли может быть более горькой и жестокой, чем в эти последние два года.
The green shoots of the new type of politics that I have described may have started to appear, but I must stress that they remain fragile and could still be easily killed off. Похоже, стали появляться молодые ростки новых форм политики, о которых я говорил, но я должен подчеркнуть, что они пока очень слабы и легко могут погибнуть.
But let me stress - I know that Judge Meron and Bernard Fassier will do likewise - that all of this is dependent on sufficient funding being found. Но позвольте подчеркнуть, и я уверен, что судья Мерон и Бернар Фасье со мной согласятся, что все это зависит от обеспечения достаточного финансирования.
Let me stress that terrorism is terrorism is terrorism and that we cannot and should not try to justify it. Позвольте мне подчеркнуть, что терроризм есть терроризм, и мы не можем и не должны пытаться его оправдать.
We must also stress the fact that it is the parties to the conflict - whether State or non-State - that have the primary obligation to protect civilians, in accordance with the norms and principles of international humanitarian law. Мы должны также подчеркнуть, что основная обязанность по защите гражданского населения, в соответствии с нормами и приоритетами международного гуманитарного права ложится на стороны конфликта - как государственные, так и негосударственные.
Draft article 13 on management could be linked to draft articles 4, 9, 10 and 11 or a combination thereof; a general clause should be drafted to indicate those linkages and stress the need for aquifer States to cooperate in harnessing the resources of transboundary aquifers. Проект статьи 13 об управлении можно увязать с проектами статей 4, 9, 10 и 11 или их сочетанием; следует составить проект общей статьи, чтобы указать эти связи и подчеркнуть необходимость для государств водоносного горизонта сотрудничать в деле сохранения ресурсов трансграничных водоносных горизонтов.
We would also stress the importance of development assistance, which should help us avoid any adverse consequences of armed forces reductions, and the urgent need for judicial reform, without which it will be impossible to establish a genuine atmosphere of peace in our country. Хотели бы также подчеркнуть важное значение помощи в целях развития, которая должна помочь нам избежать отрицательных последствий сокращения вооруженных сил, а также необходимость срочного проведения реформы судебной системы, без которой невозможно будет установить подлинную атмосферу мира в нашей стране.
The world fair should also stress the active role of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) with an exhibition on the successful experiences of the last decades around the world, underlining the exchange of positive experience among developing countries. В ходе проведения всемирной ярмарки следует также подчеркнуть активную роль Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) и организовать выставку, отражающую успешный опыт последних десятилетий во всем мире, с особым упором на обмене положительным опытом между развивающимися странами.
In this connection, let me stress once again that Japan regards as extremely regrettable the nuclear test conducted by China and the French decision to resume nuclear testing. В этой связи позвольте мне еще раз подчеркнуть, что Япония испытывает крайнее сожаление в связи с ядерным испытанием, произведенным Китаем, и в связи с французским решением о возобновлении ядерных испытаний.
Secondly, we must also stress, however, that while the need to economize is imperative, the predominant force driving our reform energies should be to improve the effectiveness and efficiency of the Organization of which we are all Members. Во-вторых, мы должны, однако, также подчеркнуть, что хотя необходимость экономии является императивом, господствующая сила, придающая нашим реформам энергию, должна повысить эффективность и действенность Организации, членами которой мы все являемся.
Also in connection with the draft resolutions in the cluster approved today, I must stress that Brazil's understanding of the process of the evolution of customary international law is different from that expressed by a representative who spoke earlier. Также в связи с проектами резолюций, включенными в одобренную сегодня группу, я должен подчеркнуть, что понимание Бразилией процесса развития обычного международного права отличается от понимания, изложенного ранее выступавшим представителем.
In setting forth these facts, the General People's Committee for Foreign Liaison and International Cooperation can only stress the grievous character of the call made by the Speaker of the United States House of Representatives. Излагая эти факты, Высший народный комитет по внешним связям и международному сотрудничеству может лишь подчеркнуть опасный характер призыва Спикера Палаты представителей Соединенных Штатов.
I must, therefore, stress the great importance of the Barbados Global Conference and call upon the international community to honour the commitments to a new partnership that were undertaken both in Rio and in Bridgetown. В связи с этим должен подчеркнуть огромное значение Барбадосской глобальной конференции и призвать международное сообщество выполнить обязательства в отношении установления нового партнерства, взятые как в Рио-де-Жанейро, так и в Бриджтауне.
We stress also the fact that sanctions should be imposed in accordance with objective, open, fixed and agreed criteria and for a given period of time, so that they do not become eternal shackles. Мы также хотели бы подчеркнуть, что санкции должны устанавливаться на основе объективных, транспарентных и согласованных критериев и на определенный период времени, с тем чтобы они не превращались в вечные оковы.
Let me stress that I have no complaints about the policies implemented by the United States Federal Reserve, which has had the main burden of responsibility for "managing" the crisis. Я бы хотел подчеркнуть, что у меня нет возражений к политике, которую проводила Федеральная резервная система США, которая вынесла на своих плечах главную тяжесть ответственности за «урегулирование» кризиса.
So Barney and I - and again, going through a tough time, can't stress that enough - found an adoption agency Web site and filled out their online application. Итак, мы с Барни - опять-таки, переживая сложный период, хочу ещё раз подчеркнуть - нашли веб-сайт агентства по усыновлению детей и заполнили заявку.
But these problems were not dealt with in separate sections or chapters, which would have given greater stress to these clear priorities of the international community. Однако об этих проблемах не сказано в отдельных разделах или главах, хотя это позволило бы еще в большей степени подчеркнуть эти четкие приоритеты международного сообщества.
I must stress, however, that I have followed the recent evolution of the situation and the absence of progress in the peace process in Liberia with increasing concern. Однако я должен подчеркнуть, что я следил за недавней оценкой положения и отсутствием прогресса в рамках мирного процесса в Либерии с чувством растущей озабоченности.
I would stress that Australia is pleased with the progress being made by the Preparatory Commission in The Hague in its important work of preparing for entry into force of the CWC. Я хотел бы подчеркнуть, что Австралия удовлетворена прогрессом, достигнутым Подготовительной комиссией в Гааге в ходе ее важной работы по подготовке к вступлению в силу Конвенции по химическому оружию.
In this connection we would stress the importance of the Basel and Bamako Conventions and commit ourselves to taking appropriate measures and cooperating with the member countries of the zone in preserving the marine environment. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность Базельской и Бамакской конвенций и принять на себя обязательства предпринять соответствующие меры и сотрудничать с государствами-членами зоны в деле сохранения морской среды.
Finally, this delegation must stress Belize's sincere determination to assist the international community in developing a rational law of the sea and an accompanying international maritime order. Наконец, наша делегация должна подчеркнуть искреннюю решимость Белиза помочь международному сообществу в разработке рационального морского закона и соответствующего международного морского порядка.