I must stress that civilian activities in the area between the ceasefire lines, including farming, cannot take place at the expense of stability and security, for which UNFICYP is responsible. |
Я должен подчеркнуть, что гражданская деятельность в зоне между линиями прекращения огня, в том числе и сельскохозяйственная деятельность, не должна осуществляться в ущерб стабильности и безопасности, за которые отвечают ВСООНК. |
I must stress at this point that, although only a short time has passed since Kosovo's declaration of independence, the establishment of the independent state of Kosovo has become an important factor for peace and stability in South-East Europe. |
Здесь я должен подчеркнуть, что, хотя со времени провозглашения независимости Косово прошло всего лишь короткое время, создание независимого государства Косово стало важным фактором мира и стабильности в Юго-Восточной Европе. |
Alternatively, the commentary to article 5 could more generally stress that the general anti-abuse remarks in the commentary to article 1 may also apply in the context of article 5. |
В качестве альтернативы в комментарии к статье 5 можно было бы в более общих выражениях подчеркнуть, что общие замечания по борьбе со злоупотреблениями в комментарии к статье 1 могут применяться также в контексте статьи 5. |
Let me stress that a more effective response to the challenges facing us in the field of the proliferation of nuclear weapons would be possible if the nuclear-weapon States were willing to accept the complete elimination of those weapons. |
Позвольте мне подчеркнуть, что, если бы обладающие ядерным оружием государства были готовы согласиться на полную ликвидацию такого оружия, то на стоящие перед нами в области распространения ядерного оружия проблемы можно было бы реагировать эффективнее. |
Let me stress, Sir, that the outcome we have does not reflect in any way on your or any of your associates' competence or commitment. |
Г-н Председатель, позвольте мне подчеркнуть, что полученный нами результат никоим образом не отражает Вашу компетентность или приверженность с Вашей стороны и со стороны Ваших коллег. |
Hence the Guide to Enactment should stress the importance of real price competition at the second stage, and the need to ensure that the second stage should involve effective second stage competition. |
Следовательно, в Руководстве по принятию следует подчеркнуть важное значение обеспечения реальной ценовой конкуренции на втором этапе, а также необходимость обеспечения того, чтобы этот этап предусматривал эффективную конкуренцию. |
We recognize the importance of decreasing the deployment and operational status of nuclear weapons, but we stress that these are basically interim measures and cannot be a substitute for irreversible reductions and the total elimination of nuclear weapons. |
Мы понимаем важность сокращения числа развернутых боезарядов и понижения оперативного статуса, но хотим подчеркнуть, что по сути это промежуточные меры, которые не могут заменить собой необратимое сокращение и полное уничтожение ядерного оружия. |
We should stress that the implementation of rights of women in daily life and real enjoyment of them in rural areas face difficulties, obstacles, prejudices and discriminating practices inherited from the past and revived by circumstances of social, economic life of the country. |
Следует подчеркнуть, что при осуществлении прав женщин в повседневной жизни и их реальном осуществлении в сельской местности возникают трудности, препятствия, проявляются предрассудки и дискриминационные обычаи, унаследованные с прежних времен и возрожденные в условиях современной социально-экономической жизни страны. |
Such campaigns should also stress the role of men and pave the way for a debate on the issue of paternity and parental leave as important factors in the sharing of family responsibilities and guaranteeing equality for women in the labour market and in social life. |
Эти кампании также должны подчеркнуть роль мужчин и положить начало дискуссии по вопросам отцовства и отцовского отпуска, являющихся важными факторами в распределении семейных обязанностей и обеспечении гендерного равенства на рынке труда и в общественной жизни. |
On the other hand, it was stated that the law should stress the exceptional nature of such procurement and that there was potential for the abuse of the provision, and retaining the proviso would support these notions. |
С другой стороны, было указано, что в законе следует подчеркнуть исключительный характер таких закупок и что существуют возможности для злоупотребления этим положением, а сохранение этого положения поддерживало бы такие представления. |
Let me also stress the importance of a swift and comprehensive solution to the situation of the East Timorese refugees in West Timor, as well as to the situation of the continued militia activity in that area. |
Позвольте мне также подчеркнуть важность быстрого и всеобъемлющего урегулирования проблем, связанных с положением восточнотиморских беженцев в Западном Тиморе и с продолжающимися действиями боевиков в этом районе. |
Lastly, we cannot stress enough that genuine and strong political will exhibited by States in a tangible manner is absolutely vital to taking forward multilateral disarmament negotiations at the Conference on Disarmament and other organs of the United Nations. |
Наконец, мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что решительно проявляемая государствами подлинная и твердая политическая воля абсолютно необходима для продвижения вперед многосторонних переговоров по разоружению в рамках Конференции по разоружению и в других органах Организации Объединенных Наций. |
Fifthly, we stress the primary role played by the IAEA, which is the sole international organization that can guarantee, control and monitor the nuclear weapons activities and programmes of Member States and resolve problems in that sphere. |
В-пятых, в этой связи мы хотели бы подчеркнуть главную роль МАГАТЭ, которое является единственной международной организацией, способной обеспечить гарантии, контролировать и отслеживать деятельность и программы государств-членов, связанные с ядерным оружием, и решать проблемы в этой области. |
Similarly, we stress the importance of preserving peace, stability and unity in the brotherly Sudan and we look forward to the cooperation of all relevant parties to resolve the Darfur issue and to achieve the desired peace. |
Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть важность сохранения мира, стабильности и единства братского Судана и выразить надежду на сотрудничество со всеми соответствующими сторонами в целях урегулирования проблемы Дарфура и достижения желаемого мира. |
The 67 States members of the International Organization of la Francophonie have requested that I stress their commitment to ensuring that the new structures of the system of justice can guarantee to all United Nations international civil servants a justice system that is equal for everyone. |
Шестьдесят семь государств - членов Международной организации франкоязычных стран попросили меня особо подчеркнуть их решимость добиваться того, чтобы новые структуры системы отправления правосудия гарантировали всем международным гражданским служащим, работающим в Организации Объединенных Наций, равные возможности обращения к системе правосудия. |
The High Commissioner added that a human rights approach to the Agreement would stress the human rights principle of non-discrimination and consequently would encourage affirmative action for the poor, allowing certain special trade rules for the protection of vulnerable people. |
Верховный комиссар добавила, что учитывающий аспекты прав человека подход к Соглашению мог бы подчеркнуть закрепленный в правах человека принцип недискриминации и в результате поощрить принятие конструктивных действий в пользу неимущих, предусматривая определенные специальные торговые правила для защиты уязвимого населения. |
Let me stress that that is in no way due to a lack of effort on your part, Mr. Chairman, on the part of the other Chairs and friends of the Chair, or on the part of the Secretariat. |
Позвольте мне подчеркнуть, что это ни в коей мере не является результатом недостаточных усилий с Вашей стороны, г-н Председатель, или со стороны других председателей или Секретариата. |
I can only stress that we fully agree with the interpretation given here by the Ambassador of South Africa, that there is nothing hidden, there is nothing which we are keeping from delegates here and which will only be made public later on. |
Я не могу не подчеркнуть, что мы полностью согласны с прозвучавшей здесь интерпретацией посла Южной Африки, который заявил, что здесь нет ничего тайного, здесь нет ничего такого, что мы утаиваем здесь от делегатов и что только потом будет предано гласности. |
Let me stress that Slovakia, which has paid its contributions to the United Nations regular budget in full and on time, is also ready to bear its fair share of responsibilities in financing United Nations peace-keeping operations. |
Позвольте мне подчеркнуть, что Словакия, которая выплачивает свои взносы в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций в полном объеме и своевременно, также готова нести свою долю ответственности по финансированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
We also stress, however, that it is vital for the integrity of the United Nations that the conduct of United Nations peacekeepers and United Nations missions is also beyond reproach in fulfilling the duty of protecting civilian populations. |
Вместе с тем, мы хотим также подчеркнуть, что в интересах репутации Организации Объединенных Наций крайне важно, чтобы поведение миротворцев Организации Объединенных Наций и сотрудников миссий Организации Объединенных Наций было безупречным при выполнении ими своих обязанностей по защите гражданского населения. |
The Guide to Enactment could also stress that the need for the subject matter refers also to the quantity needed urgently, and not just to the subject-matter of the procurement, so as to avoid open-ended procurement justified on the basis of an initial urgent need. |
В Руководстве по принятию можно было бы также подчеркнуть, что необходимо, чтобы в объекте закупок также указывалось количество, необходимое в срочном порядке, а не просто объект закупок, с тем чтобы избежать открытых закупок, оправдываемых на основе первоначальной срочной необходимости. |
There was general agreement in the Working Group that those issues should be addressed in the Guide and that the Guide should stress the importance of the types of contracts to be covered and the complexity of the arrangements involved. |
Широкую поддержку в Рабочей группе получило мнение о том, что эти вопросы следует рассмотреть в руководстве и что в руководстве следует подчеркнуть значение охватываемых видов контрактов и сложность соответствующих соглашений. |
Let me stress that we are fully aware of our international commitments and that we will meet them, not because this is demanded of us but because we desire to establish a democratic society based on the rule of law. |
Позвольте подчеркнуть, что мы в полной мере отдаем себе отчет в наших международных обязательствах и что мы выполним их не потому, что этого от нас требуют, а потому, что мы желаем создать демократическое общество на основе верховенства права. |
Let me again stress the need for the Government of Haiti and its partners to continue their good efforts to advance economic growth and development in the country, including by supporting the country's plan for reconstruction and economic recovery. |
Позвольте мне снова подчеркнуть необходимость для правительства Гаити и его партнеров продолжать их добрые начинания по содействию экономическому росту и развитию в стране, в том числе путем оказания поддержки плана страны по реконструкции и экономическому восстановлению. |
Let me stress that my country is now a party to most international disarmament conventions, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, because Libya wishes to participate in international efforts to put an end to the production of weapons of mass destruction. |
Позвольте подчеркнуть, что в настоящее время моя страна является участницей большинства международных конвенций по вопросам разоружения, в том числе и Договора о нераспространении ядерного оружия, поскольку Ливия стремится участвовать в международных усилиях, направленных на прекращение производства оружия массового уничтожения. |