Английский - русский
Перевод слова Stress
Вариант перевода Подчеркнуть

Примеры в контексте "Stress - Подчеркнуть"

Примеры: Stress - Подчеркнуть
The 2010 Review Conference must stress the renewed and strengthened commitment of States parties to enact all measures available to them to bring about the immediate implementation of the 1995 resolution on the Middle East. Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна подчеркнуть и вновь подтвердить более твердую приверженность государств-участников принятию всех имеющихся в их распоряжении мер для обеспечения немедленного осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку.
However, we must stress once more that, despite these laudable efforts, financial resources are still meagre, in view of the magnitude of the problem. Однако мы должны еще раз подчеркнуть, что, несмотря на эти похвальные усилия, ввиду масштабности проблемы финансовые ресурсы на ее решение по-прежнему скудны.
Without belittling the support that we receive from the United Nations High Commissioner for Refugees, we must stress that we have allocated significant economic resources to assist people who are in need of international protection. Не умоляя поддержки, которую мы получаем от Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, мы все же должны подчеркнуть, что мы выделяем значительные экономические ресурсы для оказания помощи людям, которые нуждаются в международной защите.
That reality is truly Congolese, but we must stress that war and all forms of violence that deny the dignity and sacred nature of the human being know no nationality. Это поистине конголезская действительность, но мы должны подчеркнуть, что военные действия и все формы насилия, которые лишают человека его достоинства и священной природы, не имеют национальности.
In conclusion, I would stress that our ability to make progress at the negotiations will depend on the political will of Member States and their readiness to reach a reasonable compromise. В заключение хотел бы подчеркнуть, что насколько удастся продвинуться на переговорах - зависит от политической воли государств-членов, их готовности достичь разумного компромисса.
I believe it appropriate to once again stress that the United Nations has no hidden agenda behind the proposals outlined in this report, beyond the urgent need to help the population and prevent the crisis from spreading further. Я считаю уместным вновь подчеркнуть, что предложения Организации Объединенных Наций, сформулированные в настоящем докладе, не преследуют скрытых целей и что они продиктованы настоятельной необходимостью помочь населению и не допустить дальнейшего обострения кризиса.
I would stress that the most urgent requirement is to provide UNIFIL with an additional 3,500 personnel, along the lines outlined in the present report, by 2 September. Хотел бы подчеркнуть, что наиболее неотложной потребностью является предоставление ВСООНЛ к 2 сентября еще 3500 человек, как об этом говорится в настоящем докладе.
At the same time, I should stress that Cuba has benefited from the cooperation of the United Nations and other organizations that have contributed to strengthening our country's efforts to combat the pandemic. В то же время я хочу подчеркнуть, что Куба извлекла пользу из сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и другими организациями, которые способствовали наращиванию усилий нашей страны по борьбе с пандемией.
Let me stress once again, however, that a peaceful and lasting solution to the conflict must be based on full respect for the principle of Georgia's independence, sovereignty and territorial integrity. Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть еще раз, что мирное и прочное урегулирование конфликта должно основываться на полном уважении принципа независимости, суверенитета и территориальной целостности Грузии.
However, we must stress here that CARICOM opposes any attempts to use in any way as a conditionality the fact that illicit trade impacts negatively on development. Однако мы должны подчеркнуть здесь, что КАРИКОМ выступает против любых попыток использовать каким-либо образом для выдвижения условий тот факт, что незаконная торговля негативно влияет на развитие.
Likewise, we must stress the growth and appropriate use of the Peacebuilding Fund and its simplified implementation mechanism, as well as its being open to specific projects that can be carried out in advance of the acceptance of countries by the Commission. В том же ключе мы должны подчеркнуть рост и надлежащее использование Фонда миростроительства и упрощение методов осуществления, а также его открытость для конкретных проектов, которые могут предшествовать этапу включения стран в повестку дня Комиссии.
Let me stress that Romania is extremely satisfied at the swift development of the proceedings in this case and highly appreciates the efforts of all the Court services that were involved. Позвольте мне подчеркнуть, что Румыния весьма удовлетворена быстрым ходом судебного разбирательства по этому делу и высоко ценит усилия всех участвующих в нем подразделений Суда.
Finally, let me once again stress the European Union's continuing support for the reaching of an immediate, durable and fully respected ceasefire, the alleviation of the current humanitarian situation and the finding of a final peace agreement. И, наконец, позвольте мне еще раз подчеркнуть, что Европейский союз неизменно поддерживает усилия, направленные на установление немедленного, устойчивого и соблюдаемого всеми сторонами режима прекращения огня, облегчение нынешней гуманитарной ситуации и достижение окончательного мирного соглашения.
We would also stress that the expansion of the range of its participants is playing an important role in strengthening the Convention and the biological weapons non-proliferation regime as a whole. Хотели бы также подчеркнуть, что важнейшую роль в деле укрепления Конвенции и в целом режима нераспространения биологического оружия играет расширение круга ее участников.
Australia cannot stress enough the importance of making sure that HIV responses tackle the social, cultural and economic factors that make women and girls vulnerable to HIV and AIDS. Австралия считает особенно важным подчеркнуть, что в рамках разрабатываемых мер по борьбе с ВИЧ необходимо гарантировать учет социальных, культурных и экономических факторов, которые делают женщин и девочек уязвимыми к ВИЧ/СПИДу.
In this regard, Maldives would stress the importance of creating a culture of respect, in addition to creating institutions and structures, as a strategy to build countries' human rights resilience; В этой связи Мальдивские Острова хотели бы подчеркнуть важность воспитания культуры уважения, а также создания институтов и структур в качестве стратегии укрепления потенциала стран в области прав человека;
As previously stated, the Fourth Biennial Meeting of States should stress the importance of the early designation of the Chair, and encourages the regional group which will designate the Chair of the following meetings in the framework of the programme of work. Как было заявлено ранее, на четвертом совещании необходимо подчеркнуть важность скорейшего назначения Председателя и обратить на это внимание региональной группы, которая будет назначать председателя последующих совещаний, проводимых в рамках осуществления Программы действий.
We stress that all of us have to remain focused on the need to ensure that the follow-up to the outcome of the special session will bring real benefits to children. Нам хотелось бы подчеркнуть, что мы все должны сосредоточиться на том, чтобы выполнение решений специальной сессии приносило реальные выгоды нашим детям.
It will be impossible to overcome the current crisis or carry out our development policies unless - and I stress this - every country shoulders its individual responsibility, takes concrete steps and assesses the progress made so far. Будет невозможно преодолеть нынешний кризис или проводить нашу политику в области развития, если - и я хотел бы подчеркнуть это - каждая страна не выполнит свою долю ответственности, не предпримет конкретные шаги и не проанализирует достигнутые до настоящего времени успехи.
In this regard, I stress that improvement in the working methods of the Security Council should not only be considered by the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, but also by the general membership of the Organization. В связи с этим я хотел бы подчеркнуть, что вопрос об улучшении методов работы Совета Безопасности должен рассматриваться не только неофициальной Рабочей группой по документации и другим процедурным вопросам, но и всеми остальными членами нашей Организации.
But I must stress that we have to remain vigilant that the closing stages of the Tribunal do not witness a diminution of the high standards we have set over the years. Однако следует подчеркнуть, что мы должны проявлять бдительность в плане того, чтобы на завершающих этапах работы Трибунала не допустить снижения тех высоких стандартов, которых мы придерживались на протяжении нескольких лет.
I must stress that there is much concern amongst the Tribunals and these national prosecuting authorities that there should continue to be timely and effective access for the latter to the Tribunals' information and evidence databases in order to facilitate national investigation and prosecution of international crimes. Должен подчеркнуть, что трибуналы и национальные органы уголовного преследования весьма заинтересованы в том, чтобы последним по-прежнему предоставлялся своевременный и практический доступ к информации и доказательной базе данных трибуналов в целях содействия проведению расследований на национальном уровне и судебному преследованию за международные преступления.
In this respect, we must stress that these initiatives should be confined to the current specific cases and should not become general practice or be included as a matter of course in the work of the rest of the United Nations system. В этой связи мы должны подчеркнуть, что упоминавшиеся инициативы должны быть ограничены нынешними конкретными случаями и не должны становиться общей практикой или же в безусловном порядке включаться в работу остальной системы Организации Объединенных Наций.
He could also stress that, although Committee members realized that a unified treaty body system would have a different reporting system based on an expanded core document, they felt that the specificity of the Convention on Migrant Workers must be retained in any unified treaty body system. Он может также подчеркнуть, что, хотя члены Комитета и понимают, что в рамках единой системы договорных органов будет существовать другая система составления докладов, основанная на расширенном базовом документе, они полагают, что в едином договорном органе необходимо сохранить специфику Конвенции о трудящихся-мигрантах.
In order to strengthen the role and authority of the General Assembly, Member States should stress the need to fully respect and restore the balance between the principal organs of the United Nations, within their respective purviews and mandates, in accordance with the Charter. Чтобы укрепить роль и авторитет Генеральной Ассамблеи, государства-члены должны подчеркнуть необходимость полного соблюдения и восстановления баланса между главными органами Организации Объединенных Наций в рамках их круга ведения и мандатов, определенных Уставом.