| Let me stress that all our indictees left Rwanda in 1994, sought refuge in other countries, brought their families to those countries and refused to return. | Позвольте мне подчеркнуть, что все наши обвиняемые покинули Руанду в 1994 году, искали убежища в других странах, перевезли в те страны свои семьи и отказались возвращаться. |
| We propose that the General Assembly further stress the importance of integrated marine management and urge all coastal States to take effective measures in this regard. | Мы предлагаем Генеральной Ассамблее еще больше подчеркнуть значение комплексного управления морями и настоятельно призываем все прибрежные государства принять эффективные меры в этом плане. |
| In the same context, let me stress our conviction that the eradication of terrorism is a common goal of all States and societies. | В этом же контексте я хотел бы подчеркнуть нашу убежденность в том, что искоренение терроризма является общей целью всех государств и обществ. |
| I must stress this because Vanuatu has done its best to comply with the OECD initiatives, including through legislation to prevent money-laundering and to ensure transparency in financial transactions. | Я должен подчеркнуть это потому, что Вануату делает все возможное, чтобы соблюдать требования инициатив ОЭСР, в том числе за счет законодательства о предупреждении отмывания денег и обеспечении транспарентности финансовых сделок. |
| Let me stress again that today's action is significant and it is groundbreaking, but it is only a beginning. | Позвольте мне подчеркнуть, что сегодняшнее решение важно по своему значению и носит новаторский характер, но является лишь начальным. |
| In acknowledging the role of United Nations personnel, I would also stress the need to ensure their proper protection in situations which are often dangerous. | Воздавая должное роли персонала Организации Объединенных Наций, я хотел бы подчеркнуть необходимость обеспечения его защиты в ситуациях, которые зачастую оказываются весьма опасными. |
| The articles of the Agreement stress that one of its main objectives is to promote sustainable development through mutually supportive environmental and economic policies. | Необходимо подчеркнуть, что в статьях Соглашения в качестве одной из основных целей предусматривается поощрение устойчивого развития на основе соответствующей экологической и экономической политики. |
| In the light of the content of the report of the Panel of Experts, my delegation would stress its concern over the many flagrant violations of resolution 1343. | В свете содержания доклада Группы экспертов наша делегация хотела бы подчеркнуть свою обеспокоенность многочисленными вопиющими нарушениями положений резолюции 1343. |
| It should stress that a constitutional assembly on status was the appropriate mechanism to bring about Puerto Rico's decolonization. | В ней следует подчеркнуть, что надлежащим механизмом по осуществлению деколонизации Пуэрто-Рико является конституционная ассамблея по вопросу о статусе Пуэрто-Рико. |
| In line with that, we would stress the need for an integrated approach with regard to political and development planning. | В связи с этим мы хотим подчеркнуть необходимость комплексного подхода к политическому планированию и планированию развития. |
| In this connection, let me also stress the importance of the general responsibility of Member States to implement the obligations deriving from United Nations resolutions establishing sanctions regimes. | В этой связи позвольте мне также подчеркнуть важность общей ответственности государств-членов за выполнение обязательств, вытекающих из резолюций Организации Объединенных Наций о введении режимов санкций. |
| Let me stress that this is going to be an open and very transparent process, in which all interested and concerned delegations will be involved. | Позвольте мне подчеркнуть, что это будет открытый и транспарентный процесс, которым будут охвачены все заинтересованные делегации. |
| That is why, I would stress, in any re-orientation of support to Member States, the programmatic impact on most developing countries should be appropriately weighed. | Поэтому хотел бы подчеркнуть, что при переориентации такого рода поддержки государств-членов следует надлежащим образом учитывать воздействие программ на большинство развивающихся стран. |
| I would also stress that, on many occasions, it is difficult to measure the stage of accomplishment reached by a programme activity. | Хотел бы также подчеркнуть, что во многих случаях трудно определить на каком этапе деятельность программы позволяет достичь поставленных целей. |
| We must stress once again the inadmissibility of a situation in which such individuals are among those cooperating with UNMIK on behalf of the KPC. | Вновь вынуждены подчеркнуть неприемлемость положения, когда подобные личности входят в число тех, кто от имени КЗК сотрудничает с МООНК. |
| Let me stress from the outset that I fully sympathize with the dismay and frustration felt by these and probably many more delegates. | С самого начала позвольте подчеркнуть, что я прекрасно понимаю разочарование и огорчение, которое испытали эти люди и, возможно, многие другие делегаты. |
| Let me stress that these questions should continue to be the focus of all our efforts to find equitable solutions to conflicts. | Позвольте мне подчеркнуть, что эти вопросы должны оставаться и впредь в центре всех наших усилий по нахождению справедливых решений существующих конфликтов. |
| While recognizing the primacy of the United Nations as the leading organization responsible for global peace and security, we should stress the importance of building regional and subregional capacities. | Признавая приоритетную роль Организации Объединенных Наций как ведущей организации, ответственной за поддержание международного мира и безопасности, мы должны подчеркнуть важность строительства региональных и субрегиональных потенциалов. |
| But - and I cannot stress this point too strongly - the United Nations cannot play such a role if it continues to exclude Taiwan. | Вместе с тем - и этот момент следует особо подчеркнуть - Организация Объединенных Наций не может играть подобную роль, если она будет продолжать игнорировать Тайвань. |
| First, we stress that there is a need to adopt what we call a "comprehensive" approach for Somalia. | Во-первых, мы хотели бы подчеркнуть необходимость принятия того, что мы называем «всеобъемлющим» подходом к урегулированию ситуации о Сомали. |
| First, we must stress the need for cross-cutting integration of the protection of civilians in armed conflict into all United Nations activities. | Во-первых, мы должны подчеркнуть необходимость повсеместного включения задач защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах во все виды деятельности Организации Объединенных Наций. |
| However, let me stress once again that such principles need to be realistic and robust and must meet the test of time. | Однако позвольте мне еще раз подчеркнуть, что такие принципы должны быть реалистичными и действенными и должны пройти проверку временем. |
| I would particularly stress the invaluable role played by the Secretary-General's Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, and express our appreciation for his tireless efforts. | Я хотел бы особо подчеркнуть важнейшую роль, которую сыграл Специальный представитель Генерального секретаря посол Лахдар Брахими, и выразить ему нашу признательность за его неустанные усилия. |
| I would stress that this appeal of the Guinean Government is supported by the United Nations inter-agency mission that recently visited our country. | Я хотел бы подчеркнуть, что этот призыв гвинейского правительства пользуется поддержкой у межучрежденческой миссии Организации Объединенных Наций, которая посетила недавно нашу страну. |
| Let me stress that we will continue to work with internally displaced persons when they are found in the situations I have described. | Позвольте мне подчеркнуть, что мы продолжим работу с людьми, перемещенными внутри страны, когда они оказываются в ситуациях, о которых я говорил. |