At the same time, while recognizing the great importance of this resolution to Belarus, we must stress that we consider it only a partial solution to the serious financial problem set forth in the relevant agenda item of the forty-ninth session. |
Вместе с тем, признавая большое значение для Беларуси этой резолюции, следует подчеркнуть, что она, безусловно, является для нас только частичным решением серьезной финансовой проблемы, обозначенной в соответствующем пункте нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
I must stress that the Greek Government has failed to offer a solution to the legalization of the status of the Albanian immigrants despite Albania's insistence that it wishes to help solve this problem. |
Я должен подчеркнуть, что греческому правительству не удалось предложить решения по легализации статуса албанских иммигрантов, несмотря на настойчивость Албании, которая выражает желание помочь в решении этой проблемы. |
Let me stress in this connection that the Government of Cyprus and other institutions and individuals have spared no effort or money in seeking to recover - even buy back - whatever Cypriot antiquities could be salvaged. |
Позвольте мне подчеркнуть в этой связи, что правительство Кипра и другие институты и отдельные лица не жалеют никаких усилий или денег в стремлении вернуть - даже выкупить - любые кипрские предметы антиквариата, которые могут быть спасены. |
In fact, the Russian Federation has put forward several conditions and acted in contradiction to the requirements of - again, I must stress - an early, orderly and complete withdrawal. |
Фактически Российская Федерация выдвинула несколько условий и действовала вопреки требованиям - вновь, я должен подчеркнуть - скорейшего, упорядоченного и полного вывода. |
Algeria, which took part in the Washington conference, cannot but stress the crucial importance for the success of the peace process of bringing about economic and social recovery in the returned territories. |
Алжир, принимавший участие в этой конференции в Вашингтоне, не может не подчеркнуть большого значения для успеха мирного процесса осуществления экономического и социального восстановления на возвращенных территориях. |
I must stress, however, that we are hard pressed to find the resources required for comprehensive research, development and promotion programmes for new products. |
Однако я должен подчеркнуть, что нам срочно нужно изыскать ресурсы, требуемые для всеобъемлющих программ научных-исследований в целях новых видов продукции, их разработки и продвижения на рынок. |
Let me stress, however, that, whenever our Judges are called upon to fill in the gaps left by the statute, they do so within the limits set by the Security Council. |
Однако позвольте мне подчеркнуть, что во всех случаях, когда наши судьи призваны заполнить пробелы, оставленные Уставом, они делают это в рамках, определенных Советом Безопасности. |
It is in this context that I thought I might express myself once again and stress that the CD as a whole must be ready to continue the CTBT negotiations with a deeper sense of urgency, committing itself to work longer hours with or without conference services support. |
Именно в этом контексте я счел возможным вновь высказать свое мнение и подчеркнуть, что все члены КР должны быть готовы продолжать переговоры по ДВЗИ, проявляя еще большую настойчивость и посвящая этой работе еще больше времени, причем вне зависимости от обеспеченности конференционным обслуживанием. |
In this context, we must stress the importance of initiatives to promote greater foreign private investment, a source of employment and added value which is fundamental to ensuring the continuous and stable growth of African economies. |
В этом контексте мы должны подчеркнуть значение инициатив по содействию увеличению иностранных капиталовложений, поиску источников занятости и созданию дополнительных ценностей, что крайне важно для обеспечения непрерывного и устойчивого роста африканских экономик. |
I must stress here that my Government has left no stone unturned in its efforts to reduce and stave off the climate of tension provoked by the acts of the NIF regime. |
Здесь я должен подчеркнуть, что мое правительство приложило все усилия для того, чтобы уменьшить и разрядить атмосферу напряженности, возникшую в результате действий режима НИФ. |
While this expression of interest in our continent is appreciated, we must also stress that the implementation of the several initiatives currently on the table must be carried out in very close consultation with the African countries themselves, to avoid the duplication of efforts. |
Хотя мы признательны за проявление интереса к нашему континенту, мы должны также подчеркнуть, что осуществление различных представленных в настоящее время инициатив должно проходить в тесной консультации с самими африканскими странами, чтобы избежать дублирования усилий. |
In this context we should stress the Romanian Government's commitment to continuing its efforts for a peaceful settlement of the Yugoslav conflict and its support for the peace process co-sponsored by the United Nations and the European Community. |
В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть приверженность румынского правительства продолжению усилий по мирному урегулированию югославского конфликта и свою поддержку мирного процесса, начатого по инициативе Организации Объединенных Наций и Европейского сообщества. |
Let me stress again the need to improve the format and content of the report of the Security Council along the lines proposed in this Assembly. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть необходимость совершенствования формата и содержания доклада Совета Безопасности в соответствии с принципами, предлагавшимися в Ассамблее. |
Here, we stress the need to convene a regional conference under the auspices of the United Nations and the OAU to examine all the problems of the Great Lakes region and to adopt a comprehensive approach to their solution. |
В этой связи мы хотим подчеркнуть необходимость созыва под эгидой Организации Объединенных Наций и ОАЕ региональной конференции для изучения всех проблем, существующих в районе Великих озер, и выработки комплексного подхода к их урегулированию. |
I feel I should stress in particular that in language and substance the proposed amendment is not only in conformity with the text of that resolution, it is also a considerably watered down version of it. |
Полагаю необходимым особо подчеркнуть, что текст представленной поправки по сути своей не только повторяет язык указанной резолюции, но и значительно смягчен. |
We should stress that, in this interdependent world, conflicts, no matter where they begin, affect the rest of the globe, and that the entire international community therefore has an obligation to try to prevent them. |
Следует подчеркнуть, что в этом взаимозависимом мире конфликты, независимо от того, где они вспыхивают, отрицательно сказываются на всей остальной планете, и поэтому все международное сообщество обязано пытаться предотвращать их. |
I should also stress that it is incumbent upon all sectors of society to cooperate in the eradication of the culture of violence and intolerance mentioned in the reports. |
Должен также подчеркнуть, что содействовать ликвидации культуры насилия и нетерпимости, о которой говорится в докладах, должны все социальные группы общества. |
At this stage, I must stress that, whatever measures are agreed upon, they must be financed adequately, in proportion to the capacity and degree of responsibility of Member States and not by sacrificing any development programmes. |
На данном этапе я должен подчеркнуть, что любые согласованные меры должны адекватно финансироваться, пропорционально способности и с учетом ответственности государств-членов, при этом не должны страдать программы Организации Объединенных Наций в области развития. |
In that context, I would stress the importance of the proposal to developing countries in particular, given that Africa, inter alia, is looking to the United Nations to play a central role in peacebuilding. |
В этой связи хотел бы подчеркнуть особую важность данного предложения для развивающихся стран, учитывая, что Африка среди прочего стремится к тому, чтобы Организация Объединенных Наций играла центральную роль в миростроительстве. |
The Working Group goes on to recommend, "in particular, the High Commissioner should stress that in their activities and subprogrammes, the international financial institutions should give the highest priority to an action-oriented approach to the right to development in its multidimensional aspects". |
Рабочая группа рекомендует, "в частности, Верховному комиссару подчеркнуть, что в своей деятельности и программах международные финансовые учреждения должны придавать первостепенное значение использованию имеющего практическую направленность подхода к праву на развитие в его многогранных аспектах". |
If we think, in particular, of developing countries, we should also stress the importance of another key player in the dissemination of information: the radio. |
Говоря, в частности, о развивающихся странах, мы должны также подчеркнуть важное значение другого ключевого средства распространения информации - радио. |
While discussing the reform of the Security Council, we must stress that the reform that we seek and are striving to achieve must include the concept of veto. |
В рамках обсуждения реформы Совета Безопасности мы должны подчеркнуть, что эта реформа, к которой мы стремимся и которую пытаемся провести, должна охватывать и концепцию вето. |
The Committee should stress the importance of removing war criminals from positions of authority, even if they had already resigned from their formal positions, as indispensable to any progress in implementing the remaining aspects of the Dayton Agreement. |
Комитету следует подчеркнуть важное значение отстранения военных преступников от власти, даже если они уже сами отказались от своих официальных должностей, поскольку это является непременным условием достижения любого прогресса в выполнении нереализованных аспектов Дейтонского соглашения. |
Happy to share this best practices guide with others, though should stress that it has been developed in the context of the EU's own legal framework. |
Я готов поделиться с другими участниками этими рекомендациями в отношении наилучшей практики, однако должен подчеркнуть, что они были разработаны в контексте собственной правовой основы Европейского союза. |
In conclusion, I would stress that on numerous occasions the Security Council, through its resolutions and statements, has firmly and clearly communicated its message concerning Côte d'Ivoire. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности в своих резолюциях и заявлениях неоднократно твердо и четко излагал свою позицию по Кот-д'Ивуару. |