Mr. de GOUTTES said that at some point the Committee should stress that it was ready to assist Rwanda not just with the convening of a constitutional conference but also, for example, in providing human rights training for law enforcement officers and the military. |
Г-н де ГУТТ говорит, что в тексте заявления Комитету следует подчеркнуть, что он готов содействовать Руанде не только в организации конституционной конференции, но также, например, в организации обучения в области прав человека для сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих. |
But beyond that, I must also stress the dramatic changes in the reach and scope of television and radio, as also in the unprecedented improvements in the speed of production and quality of print products. |
Однако помимо этого я должен подчеркнуть и кардинальные изменения в сфере охвата и масштабах деятельности телевидения и радиовещания, а также беспрецедентные улучшения в плане темпов выпуска и качества печатной продукции. |
Here, I would stress that the establishment of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention has led to an enhanced dialogue between Member States and more concerted efforts by the specialized agencies in combatting crime, illicit drug-trafficking and international terrorism. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что создание Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности позволило расширить диалог с государствами-членами и консолидировать усилия специализированных агентств для решительной борьбы с преступностью, незаконным оборотом наркотиков и международным терроризмом. |
To help us cope with this problem, which is not of our creation, I would therefore stress the importance of the contribution of the international community in this fight. |
Поэтому для того чтобы мы могли справиться с этой проблемой, которую не мы создали, в этой борьбе нам необходима помощь международного сообщества, и я хотел бы подчеркнуть ее значение. |
The Committee should stress that activities relating to its principal mission were being carried out in a normal fashion, that it was not in a critical state and that the various aspects of consideration of State party periodic reports were being constantly improved. |
Г-н Дьякону отмечает, что Комитету следует подчеркнуть, что деятельность, связанная с его основной задачей, осуществляется нормально, что он не находится в кризисной ситуации и что различные элементы процесса рассмотрения периодических докладов, представляемых государствами - участниками Конвенции, постоянно совершенствуются. |
I must also stress again what I said at the outset: that we continue to believe that the primary focus of the CD's attention must be the resolution of the issues which inhibit the commencement of the negotiations on a fissile material cut-off convention. |
Я должна также еще раз подчеркнуть то, о чем я говорила в самом начале: мы по-прежнему считаем, что основное внимание КР должно быть сосредоточено на решении вопросов, которые препятствуют началу переговоров по конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала. |
The President of the Russian Federation has put forward the idea that all - and let me stress this word, all - nuclear States should keep their nuclear weapons only on their own territory. |
Президент Российской Федерации выдвинул идею о том, чтобы все, я хочу подчеркнуть это слово, - все ядерные государства держали ядерное оружие только на собственной территории. |
I stress, however, that I speak on behalf of my delegation and not on behalf of the other sponsors. |
Вместе с тем, я хотел бы подчеркнуть, что я выступаю от имени моей делегации, а не от имени других авторов проекта резолюции. |
Finally, I should stress that the sponsors of the draft resolutions submitted under various agenda items relating to the Middle East have continued to introduce improvements in their texts with a view to updating and harmonizing them with the new political atmosphere in the region. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что авторы проекта резолюции, представленного в рамках различных пунктов повестки дня, касающихся Ближнего Востока, продолжают работать над усовершенствованием текста в целях приведения его в соответствие с требованиями современности и гармонизации с новой политической атмосферой в регионе. |
For example, in Article 9, the Parties stress the need for the full implementation of EMEP, and with regard to its further development, agree to emphasize: |
Так, например, в статье 9 Стороны подчеркивают необходимость полного осуществления ЕМЕП и в отношении ее дальнейшего развития соглашаются подчеркнуть: |
We cannot remain aloof from an item as important as that of humanitarian assistance, and we stress the importance of considering this matter in the General Assembly. |
Мы не можем оставаться в стороне от рассмотрения столь важного пункта повестки дня, как гуманитарная помощь, и хотели подчеркнуть важность рассмотрения данного вопроса в Генеральной Ассамблее. |
I would stress that the mandate and activities of the Special Envoy are discrete and to be distinguished from those of the United Nations Special Mission, the mandate of which has been specifically defined by the General Assembly in its resolutions. |
Я хотел бы подчеркнуть, что мандат и деятельность Специального докладчика носят особый характер и не связаны с мандатом и деятельностью Специальной миссии Организации Объединенных Наций, которые конкретно определены в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Let me stress that many of the sponsors of this draft, countries in need of assistance as well as those willing to assist, attach particular importance to such a tangible follow-up to the resolution. |
Позвольте мне подчеркнуть, что многие авторы этого проекта резолюции - страны, нуждающиеся в помощи, равно как и страны, желающие оказать помощь, - уделяют особое внимание практическому осуществлению этой резолюции. |
They have better access to local media and we cannot stress enough the role of the media in the resolution of conflicts. |
Они имеют лучший доступ к местным средствам массовой информации, и мы не можем не подчеркнуть роль средств массовой информации в разрешении конфликтов. |
At the same, I stress that my country's resources - both human and productive resources - can and should be more widely used in the rehabilitation projects going on in Afghanistan. |
В то же время хочу подчеркнуть, что имеющиеся ресурсы моей страны - человеческие и производственные - могут и должны быть шире задействованы в восстановлении проектов в Афганистане. |
To that end, I stress the need for the implementation of the agreements contained in the Final Document of the 2000 Review Conference, both in aspects of nuclear non-proliferation and in nuclear disarmament. |
В этой связи я хочу подчеркнуть необходимость осуществления договоренностей, содержащихся в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и касающихся как ядерного нераспространения, так и ядерного разоружения. |
Although I speak about capacity-building, I should also stress that gender training and education in the context of conflict should include the sensitization of men and boys on their particular role in instilling a culture of gender equality and women's empowerment. |
Хотя я веду речь об укреплении потенциала, я должен также подчеркнуть, что гендерная подготовка и образование в контексте конфликта должны включать в себя сенсибилизацию мужчин и мальчиков в отношении их особой роли в привитии культуры гендерного равенства и наделения женщин бóльшими правами. |
Thirdly, we must stress the need to systematically include in resolutions references to the rights of internally displaced persons and refugees to return safely to their homes and places of origin, as well as the rejection of the consequences of ethnic cleansing and sectarian violence. |
В-третьих, мы должны подчеркнуть необходимость систематически включать в резолюции ссылки на право внутренне перемещенных лиц и беженцев на возвращение в свои дома и в родные места в условиях безопасности, а также отвергать последствия этнической чистки и межрелигиозных конфликтов. |
The drafting should stress the legal obligation attaching to the activities regulated here; therefore the provisions of the instrument should be drafted in the form of rules and not merely as principles. |
При разработке текста следует подчеркнуть правовое обязательство, сопряженное с деятельностью, регулируемой им; поэтому положения документа должны быть облечены в форму норм, а не просто в форму принципов. |
Mr. de GOUTTES, joined by Mr. YUTZIS and Mr. BOSSUYT, agreed that the Committee's decision should stress the discriminatory nature of the Order. |
Г-н де ГУТТ, к которому присоединяются г-н ЮТСИС и г-н БОССАЙТ, согласен с тем, что в решении Комитета следует подчеркнуть дискриминационный характер распоряжения. |
We stress that the Georgian Constitution stipulates that justice may only be administered by the general courts and does not allow the creation of special courts (art. 83, paras. 2 and 4). |
Следует подчеркнуть, что Конституция Грузии предусматривает осуществление правосудия только общими судами и не допускает создания специальных судов (статья 83, пункты 2 и 4). |
Let me at the very outset stress the indispensable and prominent role played by the United Nations in Africa, both here in New York and in the field. |
Прежде всего позвольте мне подчеркнуть жизненно важную и значительную роль, которую играет Организации Объединенных Наций в Африке, как здесь, в Нью-Йорке, так и на местах. |
In the days ahead we look forward to the continued implementation of resolution 1701, but we cannot stress enough the urgent need to move quickly to implement fully the obligations imposed on us in accordance with that resolution. |
В предстоящие дни мы рассчитываем на дальнейшее осуществление резолюции 1701 Совета, но мы должны подчеркнуть настоятельную необходимость оперативных действий по полному выполнению обязательств, возложенных на нас этой резолюцией. |
However, I must stress that in this process it is essential to establish the proper balance between the need to meet the deadlines and the need to observe the strictest standards of due process. |
Вместе с тем я должен подчеркнуть, что в этом процессе важно установить надлежащий баланс между необходимостью соблюдать сроки и необходимостью строго придерживаться норм надлежащего процесса. |
I would stress that, as demonstrated by the concrete measures taken during this reporting period, the Tribunal is absolutely committed to doing everything in its power to meet its obligations under the completion strategy while upholding the norms of due process. |
Я хотел бы подчеркнуть, что, как показали конкретные меры в течение этого отчетного периода, Трибунал полностью готов выполнить свои обязательства по стратегии завершения работы и для этого намерен сделать все, что в его силах, с учетом должных процессуальных норм. |