With reference to the latter, let me stress our view that peacekeeping is one clear example where multilateralism can achieve success. |
Говоря о последнем, позвольте мне подчеркнуть нашу точку зрения, что поддержание мира является одним из ярких примеров того, как многосторонние усилия могут привести к успеху. |
Accordingly, the Committee might suitably stress in its commentary the need to support good-faith solutions on a case-by-case basis that would avert the risk of concurrent claims by several injured entities. |
Соответственно Комитет может подходящим образом подчеркнуть в своем комментарии необходимость поддержки добросовестных решений в каждом конкретном случае, что предотвратит риск одновременных требований со стороны нескольких потерпевших субъектов. |
As for the issue of cluster munitions, I must stress that no independent international organization suggests that cluster munitions were used by the Georgian side against civilians. |
Что касается вопроса о кассетных боеприпасах, то я должен подчеркнуть, что ни одна независимая международная организация не утверждает, что грузинской стороной применялись кассетные боеприпасы в отношении гражданского населения. |
We nevertheless must stress that it would be difficult, especially in situation countries, to promote a regime of international peace and justice without cooperation with the Court. |
Однако мы должны подчеркнуть, что без сотрудничества с Судом было бы сложно, особенно в соответствующих странах, содействовать соблюдению режима международного мира и правосудия. |
Let me stress at the very beginning the importance that all member States of this organization give to that cooperation with the United Nations. |
С самого начала я хотел бы подчеркнуть то большое значение, которое все государства - члены этой организации придают сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |
I must stress that a budget close to $500 million is assigned each year for aid to displaced people. |
Должен подчеркнуть, что ежегодно на помощь перемещенным лицам выделяются средства на сумму почти в 500 млн. долл. США. |
We stress the need for consultation with troop contributors when and if changes in the tasks or structure of a mission are contemplated. |
Мы хотим подчеркнуть необходимость проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, всякий раз, когда рассматривается вопрос об изменении задач или структуры той или иной миссии. |
In conclusion, we stress the need to move forward on the multilateral, regional and subregional disarmament and non-proliferation and nuclear disarmament agenda. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть необходимость обеспечения прогресса в осуществлении повестки дня в области разоружения и нераспространения и ядерного разоружения на многостороннем, региональном и субрегиональном уровнях. |
Secondly, the Committee should stress the absence of mechanisms and infrastructure, at all levels of government services in countries, for national human rights institutions capable of combating racism. |
Во-вторых, Комитету следовало бы подчеркнуть отсутствие механизмов и инфраструктуры на всех уровнях государственной администрации в странах, национальных правозащитных институтов, способных бороться с расизмом. |
I should stress that these international small arms control standards will not be legally binding or obligatory in any way. |
Я хотел бы подчеркнуть, что эти международные стандарты в области контроля над стрелковым оружием не будут обязательными в юридическом или каком - либо другом плане. |
In conclusion, I would stress the fact that, when based on flexibility anchored in fairness, good intentions are a solid foundation for achieving consensus. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть тот факт, что добрые намерения являются прочным фундаментом для достижения консенсуса, когда они основаны на гибкости, подкрепленной справедливостью. |
It was suggested that the Commission could stress the need for good-faith solutions on a case-by-case basis to avert the risk of concurrent claims. |
Была высказана мысль о том, что Комиссия могла бы подчеркнуть необходимость достигать добросовестных развязок с учетом специфики каждого случая, чтобы избегать риска конкурирующих требований. |
We would stress that civil society in Uruguay is working very proactively to collaborate with the Government for the implementation of public policies which take those factors into account. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что гражданское общество Уругвая прилагает достаточно активные усилия в целях развития сотрудничества с правительством в интересах осуществления государственных стратегий, в которых учитываются эти факторы. |
The general recommendation should also address the issue of reproductive rights and stress the State's responsibility to prevent violations of women's human rights during periods of armed conflict, including internal conflict. |
В этой общей рекомендации также следует рассмотреть вопрос о репродуктивных правах и подчеркнуть ответственность государства за предотвращение нарушений прав человека женщин в ходе вооруженных конфликтов, включая внутренние конфликты. |
Let me also stress here that, as was stated by the Croatian authorities immediately after the judgement, Croatia is a democratic State based on the rule of law where judicial institutions are respected and their verdicts adhered to. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть, что, как заявили власти Хорватии сразу же после вынесения решения, Хорватия является демократическим государством, основанным на верховенстве права, в котором уважают судебные институты и соблюдают их решения. |
CEP invited its members to contact their national coordinators for Rio+20 and stress the importance of keeping the regional initiatives and perspectives, currently included in blue text, in the final Conference outcome document. |
КЭП предложил своим членам связаться с национальными координаторами по "Рио+20" и подчеркнуть важность сохранения в окончательном итоговом документе Конференции региональных инициатив и перспектив, выделенных в настоящее время в тексте синем цветом. |
Let me stress again that, like many other delegations in this room, we stand ready to immediately commence such negotiations, and that we are flexible as to the wording of an enabling mandate. |
Позвольте мне вновь подчеркнуть, что, как и многие другие делегации в этом зале, мы готовы немедленно начать такие переговоры, и мы гибко настроены насчет формулировки управомочивающего мандата. |
Let us stress again today that exchanging views on main issues is not a substitute for our main focus, which is the adoption and implementation of a programme of work leading to negotiations. |
И позвольте нам опять подчеркнуть сегодня, что обмен взглядами по основным проблемам не является субститутом для основного предмета нашего внимания, каким является принятие и реализация программы работы, ведущей к переговорам. |
We should stress that, to this point, we have had no official word from - |
Мы должны подчеркнуть, что, к этому пункту(точке), мы не имели никакого официального слова от - |
Ms. Orina (Kenya), speaking on behalf of the Group of African States, said that she wished to lay stress on what had been agreed in the 2005 World Summit Outcome with regard to sanctions, the rule of law and strengthening the United Nations. |
Г-жа Орина (Кения), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что она хотела бы подчеркнуть те согласованные в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года положения, касающиеся санкций, верховенства права и укрепления Организации Объединенных Наций. |
I should stress that, while the asset freeze itself is imposed at EU level, Member States must ensure its complete and prompt application at the national level. |
Следует подчеркнуть, что хотя само по себе замораживание активов вводится на уровне Европейского союза, государства-члены должны обеспечить его полное и немедленное применение на национальном уровне. |
However, I must stress that the extremely problematic economic conditions could at any moment lead to social instability, as they would in any society with high unemployment and continued stagnation. |
Вместе с тем должен подчеркнуть, что сложившаяся крайне сложная экономическая обстановка в любой момент может привести к социальной нестабильности, как и в любом другом обществе с высоким уровнем безработицы и продолжающейся стагнацией. |
However, it is more important that we stress the need to redouble our efforts to reach the targets that we have set. |
Тем не менее, для нас более важно подчеркнуть необходимость удвоения наших усилий для достижения целей, которые мы перед собой поставили. |
Mr. PERSIANI (Italy): Mr. President, at the outset, let me stress the great pleasure that the Italian delegation has in seeing you leading the Conference on Disarmament with your ample and acclaimed qualities. |
Г-н ПЕРСИАНИ (Италия) (перевод с английского): Г-н Председатель, вначале позвольте мне подчеркнуть, что итальянской делегации очень приятно видеть Вас, с Вашими обширными и признанными качествами, во главе Конференции по разоружению. |
As a general point, it was proposed that the guide should stress the need for such appeals to be determined in a timely manner to avoid delay to the proceedings and the incurring of unnecessary costs. |
В качестве вопроса общего характера было предложено подчеркнуть в руководстве необходимость того, чтобы решение о таком обжаловании принималось своевременно во избежание задержек в производстве и возникновения излишних расходов. |