Let me stress in that regard that those contributions have been the backbone of not only much of what has been accomplished in the area of education, information and training but also in the field of regional confidence-building and disarmament. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что эти взносы обеспечили основу не только для большей части того, что было достигнуто в области образования, информации и подготовки, но и в области укрепления доверия на региональном уровне и разоружения. |
Mr. AL-ZAID (Observer for Kuwait) said that the second sentence of paragraph 29 should also stress the importance of using local currency and local labour and of making purchases in local markets. |
Г-н АЛЬ-САИД (наблюдатель от Кувейта) говорит, что во втором предложении пункта 29 следует также подчеркнуть важное значение использования местной валюты и местной рабочей силы и закупок на местных рынках. |
Here, we should stress that UNFPA has set up an African women's network, the goal of which is to promote implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the Beijing Platform for Action. |
Здесь необходимо подчеркнуть, что ЮНФПА было создано объединение африканских женщин, цель которого состоит в оказании содействия осуществлению Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и Пекинской платформы действий. |
Let me stress here that achieving the final goals of the Memorandum of Understanding will be possible only on the condition that the G-7 and the European Commission take appropriate emergency steps aimed at securing the necessary financial resources for this purpose. |
Позвольте подчеркнуть при этом, что достижение конечных целей Меморандума о взаимопонимании будет возможным только при том условии, что "семерка" и Европейская комиссия примут соответствующие чрезвычайные меры, направленные на обеспечение необходимых финансовых средств для этой цели. |
We agree with the Secretary-General when he says that reform must not be seen as an event, but as a process; but we cannot but stress that an important part of that process has yet to be undertaken. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что реформа должна рассматриваться не как единовременное событие, а как процесс; однако мы не можем не подчеркнуть, что существенную часть этого процесса еще предстоит осуществить. |
While we fully agree that, in conformity with its mandate to provide peace and security in the world, the Security Council has a central role to play, we should also stress that the multidisciplinary nature of the problem requires an inter-agency approach. |
Мы полностью согласны с тем, что в соответствии со своим мандатом в области поддержания мира и безопасности в мире Совет Безопасности призван играть центральную роль, однако мы должны подчеркнуть, что многодисциплинарный характер этой проблемы требует межучрежденческого подхода. |
"Let me stress that the European Union attaches great importance to the continued and major contribution of the United States to peacekeeping missions around the world." |
«Позвольте мне подчеркнуть, что Европейский союз придает огромное значение тому, чтобы Соединенные Штаты продолжали вносить крупный вклад в миротворческие миссии по всему миру». |
For the purposes of promotion of gender equality in this sphere, one should stress the need for formation of a special parliamentary committee for gender equality, which would comprise of MPs and experts. |
В целях обеспечения гендерного равенства в этой области следует подчеркнуть важность создания специального комитета Собрания по обеспечению равноправия мужчин и женщин, который будет состоять из членов парламента и экспертов. |
One must further stress that in 1995 the President of the National Polish Bank ran for the presidency of the Republic of Poland, the only woman in Poland so far to have entered the race for the top job. |
Следует подчеркнуть, что в 1995 году президент Польского национального банка баллотировалась на пост президента Республики Польши, став первой женщиной в Польше, принявшей участие в выборах на эту высшую должность в стране. |
While drawing attention to the provisions of the country's current statutes in the area of human rights and humanitarian law, we should also stress the importance of the regulatory machinery designed to ensure that human rights violations will not go unpunished. |
Акцентируя внимание на положениях действующего национального законодательства в сфере прав человека и гуманитарного права, следует подчеркнуть значение регулятивных механизмов, направленных на обеспечение неотвратимости наказания за нарушение прав человека. |
I must stress, however, that I am identifying these trends from an academic approach, with the help of "Friends of the Chair" and under my own responsibility as current President. |
Однако я должна подчеркнуть, что выявление этих тенденций я произвожу в академическом ракурсе с помощью товарищей Председателя и под свою собственную ответственность в качестве нынешнего Председателя. |
In doing so, let me stress, as you have and as have Ambassador Kolby and Ambassador Ryan, that I will be speaking in a personal capacity and none other. |
Позвольте мне подчеркнуть, что аналогично послу Колби и послу Райану я буду выступать от себя лично, а не в каком-либо ином качестве. |
In conclusion, we would stress once again that the Security Council does not have the right to take decisions under Chapter VII to amend an international treaty that has entered into force, because this would constitute a precedent that would destabilize and undermine the international legal regime. |
В заключение мы хотели бы вновь подчеркнуть, что Совет Безопасности не имеет права принимать решения по главе VII с целью внесения изменений в уже вступивший в силу международный договор, поскольку это стало бы прецедентом, способным дестабилизировать и подорвать режим международного права. |
With regard to the position of women in Tunisia, we would stress that Tunisian women have graduated from demanding their fundamental rights and have moved on to the status of full partners in all areas of national life. |
Что касается положения женщин в Тунисе, мы хотели бы подчеркнуть, что они перешли от этапа выдвижения требований в отношении реализации своих основных прав к этапу, на котором они становятся полноправными партнерами во всех сферах жизни страны. |
The Committee should stress that once it had determined that the author of a communication was entitled to a remedy, the State party was obliged to provide one promptly. |
Комитет должен подчеркнуть, что после принятия им решения о том, что автор сообщения имеет право на средства правовой защиты, государство-участник обязано своевременно предоставить их. |
Having said that, I must stress that Brazil is not in a position to endorse the thrust of paragraph 2, which invites all States that have not yet subscribed to the Code of Conduct to do so. |
Однако при этом я должен подчеркнуть, что Бразилия не может поддержать направленность пункта 2, в котором содержится призыв ко всем государствам, еще не присоединившимся к Кодексу поведения, сделать это. |
We stress, however, that we in the Pacific would prefer the use of team members from the Pacific, because the preservation of our particular cultural values may not be easily understood by others. |
В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что мы в регионе Тихого океана предпочли бы, чтобы в состав этих групп входили представители тихоокеанских стран, поскольку другим не всегда бывает легко понять необходимость сохранения наших особых культурных ценностей. |
We cannot stress enough the importance of the Haitian authorities' role in putting judicial reform on track and seeing it through to a successful conclusion, for without this reform the assistance of the international community would not have the desired effect. |
Мы должны еще раз подчеркнуть значение роли гаитянских властей в деле проведения судебной реформы и доведения ее до успешного завершения, ибо без этой реформы помощь международного сообщества не принесла бы ожидаемых результатов. |
We stress our strong conviction that the most realistic, pragmatic and just solution to this matter is independence, with a supportive continuation of the civil and security presence of the international community. |
Мы хотели бы подчеркнуть нашу убежденность в том, что залогом достижения в максимальной степени реалистического, прагматического и справедливого решения этого вопроса является обеспечении независимости при продолжении гражданского международного присутствия и присутствия в целях обеспечения безопасности. |
The UNICEF Executive Director had visited Afghanistan in April to underline the common United Nations position and stress the Organization's desire to move forward, through a dialogue, in order to help the people of Afghanistan. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ посетил в апреле Афганистан, чтобы подчеркнуть общность позиции Организации Объединенных Наций и стремление Организации продвигаться вперед, через диалог, с целью оказания помощи народу Афганистана. |
In this regard, the States Members of the Non Aligned Movement that are States Parties to the BWC and other States Parties, would stress that cooperation and assistance should be strengthened within the framework of the Convention instead of exclusively using bilateral channels. |
В этом отношении государства - члены Движения неприсоединения, являющиеся государствами - участниками КБО, и другие государства-участники хотели бы подчеркнуть, что сотрудничество и помощь следует укреплять в рамках Конвенции, а не исключительно по двусторонним каналам. |
In that respect, we cannot stress enough the intrinsic link between disarmament and non-proliferation and the need to bring to the fore the search for a way to overcome the impasse in which the international community finds itself. |
В этой связи мы не можем не подчеркнуть неразрывную связь между разоружением и нераспространением и необходимость выдвинуть на передний план поиски путей преодоления тупика, в котором находится международное сообщество. |
I must stress that, for the first time in the history of the United Nations, representatives of indigenous peoples, who would enjoy the rights cited in the Declaration, actively participated in such a working group, lending unquestionable legitimacy to the document. |
Я должен подчеркнуть, что впервые в истории Организации Объединенных Наций представители коренных народов, которые будут наделены теми правами, о которых идет речь в Декларации, принимали активное участие в работе такой группы, что придало этому документу неоспоримую легитимность. |
While these efforts are under way, I would like to, once again, stress the need for the deployment of a United Nations peacekeeping operation in Somalia that would take over AMISOM and support the long-term stabilization and post-conflict reconstruction of Somalia. |
Несмотря на все эти усилия, я хотел бы вновь подчеркнуть необходимость развертывания в Сомали миротворческой операции Организации Объединенных Наций, которая возьмет на себя функции АМИСОМ и будет оказывать поддержку долгосрочной стабилизации и постконфликтному восстановлению в Сомали. |
Mr. O'Flaherty agreed with the proposed amendments but said that the paragraph should stress that the use of "faceless judges" was acceptable only in truly extraordinary circumstances and that the State party must justify the use of such a measure. |
Г-н О'Флахерти согласен с предложенными поправками, но говорит, что в данном пункте следует подчеркнуть, что использование выражения «анонимность судей» приемлемо лишь в подлинно исключительных обстоятельствах и что государство-участник должно обосновывать применение этой меры. |