Let me stress here that the involvement of all strata of society in the dialogue, including women, children and vulnerable groups, will be critical to its success. |
Позвольте мне здесь подчеркнуть, что подключение всех слоев общества к диалогу, включая женщин, детей и уязвимые группы, будет критически важным для успеха. |
In conclusion, let me stress once again that the success of the process leading to credible trials will depend on the efforts and commitment of the parties concerned, together with the understanding and cooperation of all Member States. |
В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть, что успех процесса, который должен привести к проведению авторитетных судебных процессов, будет зависеть от заинтересованных сторон, а также от понимания и сотрудничества всех государств-членов. |
Let me stress that since we are now establishing the precedent for any future elections, we must proceed in the most responsible and sensitive way, being fully aware of the consequences. |
Позвольте подчеркнуть, что, поскольку мы сегодня создаем прецедент на будущие выборы, мы должны действовать со всей ответственностью и осмотрительностью, полностью отдавая себе отчет о возможных последствиях. |
Let me, nevertheless, stress the point that interaction between the Council and the General Assembly should be more fluid and not confined to a one-day debate of the annual report. |
Тем не менее позвольте мне подчеркнуть, что взаимодействие между Советом и Генеральной Ассамблеей должно быть более гибким и не ограничиваться однодневным обсуждением ежегодного доклада. |
From that perspective, we would stress the importance of multi-ethnic representation and of inclusiveness, as well as the need to take account of the vital interests of minorities and to safeguard their cultural and identity rights. |
С этой точки зрения мы хотели бы подчеркнуть значение многоэтнического представительства и всеобщего участия и необходимость принимать во внимание жизненные интересы меньшинств и гарантировать их культурные права и право на самобытность. |
Let me simply stress that both of us agree that the deadline set by resolution 1503 will be respected, provided that we have the necessary resources. |
Позвольте мне просто подчеркнуть, что мы оба договорились о том, чтобы были соблюдены сроки, установленные в резолюции 1503, при условии, что у нас будут необходимые ресурсы. |
In that respect, we would stress the need for ad hoc tribunals to continue to help strengthen, where necessary, national capacity in the area of the administration of justice. |
В этом плане мы хотели бы подчеркнуть важность постоянной помощи специальных трибуналов в деле укрепления, где это необходимо, национального потенциала в области отправления правосудия. |
In that regard, we would stress the links between peace and economic and social development, as well as the importance of addressing the causes of conflict by mobilizing resources for sustainable development. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть наличие связей между обеспечением мира и социально-экономическим развитием, а также важность принятия мер по ликвидации причин конфликтов посредством мобилизации ресурсов в интересах устойчивого развития. |
We should stress in this connection that international organizations and the Nicaraguan authorities themselves have recognised the Costa Rican authorities' concern and efforts to improve the situation of those migrants who are in the country illegally. |
В этой связи следует подчеркнуть, что международные организации и сами никарагуанские власти признают заинтересованность и усилия коста-риканских властей по урегулированию статуса мигрантов, находящихся в стране незаконно. |
Let me stress, as my final remark, my Government's strong confidence in UNMIK and the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Holkeri, and its full support for the policy and process of standards in Kosovo. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что мое правительство испытывает большое доверие к МООНК и Специальному представителю Генерального секретаря гну Холкери и полностью поддерживает политику и процесс осуществления стандартов в Косово. |
Let me stress that the Committee on Information has a key role to play in the reform of the Department of Public Information. |
Позвольте мне подчеркнуть, что Комитет по информации играет в реформе Департамента общественной информации ключевую роль. |
In this context, we stress the need to implement reform of the Security Council's decision-making practices and the proposals agreed by the Working Group, without awaiting consensus on other matters, such as the increase in membership and composition. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть необходимость осуществления реформы процесса принятия решений в Совете и предложений, согласованных в рамках Рабочей группы, не дожидаясь консенсуса по другим вопросам, таким как увеличение численности и членский состав Совета. |
Again, I stress that the main reason for preparing that paper was to enable the Committee to carry out its work in phase III in the most effective way. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что основной причиной подготовки этого документа было стремление предоставить Комитету возможность продолжить свою работу на третьем этапе самым эффективным образом. |
While we support the international coalition against terrorism and consider ourselves part thereof, we nevertheless stress the need for capacity-building to enable all countries effectively to play their part in combating this menace. |
Поддерживая международную коалицию против терроризма и считая себя ее частью, мы, вместе с тем, хотели бы подчеркнуть необходимость укрепления потенциала, с тем чтобы все страны могли вносить свой эффективный вклад в борьбу с этой угрозой. |
Here, we stress the importance of codifying the Security Council's working procedures and any procedures that may be agreed upon in the Working Group. |
В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть важное значение кодификации процедур работы Совета Безопасности и любых других процедур, в отношении которых может быть достигнуто согласие в рамках Рабочей группы. |
Here I stress the particular responsibility of financial institutions and banks, with a view to more strictly controlling movements of capital that are suspected of being linked to acts of terrorism. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть особую ответственность финансовых институтов и банков в том, что касается более строгого контроля за перемещением капиталов, подозреваемых в связи с актами терроризма. |
We stress that, in the light of the cross-border nature of many problems in West Africa, the consideration and resolution of such problems must be comprehensive and far-reaching. |
Хотели бы подчеркнуть, что с учетом трансграничного характера многих проблем Западной Африки их рассмотрение и решение должно носить всеобъемлющий и комплексный характер. |
We would also stress the need for a systematic mechanism for monitoring and reporting for the presentation of objective, accurate and regular reports on violations of the rights of children by parties to conflicts. |
Мы также хотели бы подчеркнуть необходимость создания систематического механизма для осуществления контроля и отчетности в целях представления объективных, точных и регулярных докладов о нарушениях прав детей сторонами в конфликтах. |
I should stress right now that my delegation, as a matter of principle, attaches great importance to the role and participation of stakeholders, including the private sector, in activities to achieve the goals and objectives of the United Nations. |
Я хотел бы сразу подчеркнуть, что моя делегация в принципе придает большое значение роли и участию посредников, включая частный сектор, в деятельности по достижению целей и задач Организации Объединенных Наций. |
With respect to increasing the effectiveness of Headquarters support, we stress the need for greater synergy in effective utilization of capacities already existing within the United Nations system. |
Что касается повышения эффективности поддержки со стороны Центральных учреждений, то мы хотели бы подчеркнуть необходимость большего объединения усилий по эффективному использованию потенциалов, уже существующих в системе Организации Объединенных Наций. |
Let me stress once again that by adopting, today, the resolution entitled "Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal" we take a positive stance towards life and reality, without any illusions. |
Хочу еще раз подчеркнуть, что, принимая сегодня данную резолюцию, озаглавленную «Утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов», мы провозглашаем конструктивную, лишенную каких-либо иллюзий, позицию по отношению к жизни и действительности. |
I must stress that such minor adjustments are attributable to the new late arrivals and that, as I indicated, the efficiency of the Tribunal has in fact increased. |
Я должен подчеркнуть, что такие небольшие коррективы связаны с двумя последними задержанными, и, как я уже отмечал, эффективность Трибунала, по сути, возросла. |
We in Libya, having contributed to all these achievements, must again stress that the growing role of Africa does not exempt the international community from its responsibility to help the continent to overcome its difficulties and to promote its capacities. |
Ливия, которая внесла большой вклад во все эти достижения, должна вновь подчеркнуть, что растущая роль Африки не освобождает международное сообщество от его обязанности помогать континенту в преодолении существующих трудностей и развитии собственного потенциала. |
Here, while recognizing the efforts of the Group of Eight, the World Bank, the International Monetary Fund and other bilateral donors, we would stress the fact that Africa needs nothing less than 100 per cent debt cancellation. |
И здесь мы хотели бы с признательностью отметить усилия Группы восьми, Всемирного банка, Международного валютного фонда и других двусторонних доноров и подчеркнуть тот факт, что Африке необходимо никак не меньше, чем 100-процентное списание долгов. |
It should stress that "financial assessability" is to be determined by international law, not by national laws. (United Kingdom) |
Следует подчеркнуть, что «оценимость с финансовой точки зрения» должна определяться международным правом, а не национальным законодательством. (Соединенное Королевство) |