In this context, we would once again stress the need for free humanitarian access to all the areas touched by conflict and the immediate establishment of conditions that will make it possible for refugees who have fled to return home. |
В этом контексте мы вновь хотели бы подчеркнуть необходимость обеспечения свободного гуманитарного доступа во все районы, затронутые конфликтом, а также немедленного создания благоприятных условий для того, чтобы беженцы могли вернуться в покинутые ими дома. |
The guidance should stress that good mediators should not impose their solutions to a conflict, but ensure that any agreement is owned by the parties. |
В руководстве следует особо подчеркнуть, что хорошие посредники не навязывают сторонам свои способы разрешения конфликта, а обеспечивают, чтобы стороны самостоятельно пришли к соглашению. |
We stress the importance of the outcome of the second Somali National Consultative Constitutional Conference, held in Garowe, as a decisive step towards finalizing the transition period by August 2012 and the establishment of constitutional order. |
Мы хотели бы подчеркнуть важность итогов второй Национальной консультативной конституционной конференции, состоявшейся в Гароуэ, как решающего шага на пути завершения переходного периода к августу 2012 года и установления конституционного порядка. |
The Council suggested that the Centre stress the value of its programme to member countries by clearly defining its role with regard to other organizations having similar mandates and developing performance indicators as per established United Nations programme management practices. |
Совет высказал мнение, что Центру стоит подчеркнуть ценность его программы для государств-членов путем четкого определения своей роли по сравнению с другими организациями, имеющими похожие мандаты, и разработки показателей деятельности в соответствии с принятыми в Организации Объединенных Наций принципами управления программами. |
I cannot stress enough the need for the parties to abide by their obligations under the relevant Security Council resolutions, to respect the withdrawal line in its entirety and to exercise the utmost restraint. |
Хотел бы особо подчеркнуть необходимость того, чтобы стороны выполняли свои обязательства согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, соблюдали линию ухода на всем ее протяжении и проявляли максимальную сдержанность. |
I must stress that Africa was at the forefront in calling for no less than two permanent seats, with all the rights and privileges enjoyed by the current permanent members of the Council. |
Я должен подчеркнуть, что Африка первой выдвинула предложение предоставить ей не менее двух постоянных мест, со всеми правами и привилегиями, вытекающими из нынешнего постоянного членства в Совете. |
These meetings also provided opportunities for the Institute to highlight additional areas where research is still needed and stress the importance of mainstreaming gender into programmes and projects that address migration and remittances. |
Эти совещания также предоставили институту возможность осветить дополнительные области, в которых еще требуется проведение исследований и подчеркнуть важность актуализации гендерной проблематики в программах и проектах, касающихся миграции и денежных переводов. |
In building this statement around the words "credibility" and "democracy", I cannot but stress the key function of the Organization, which is to maintain international peace and security. |
Выстраивая это заявление вокруг таких слов, как «авторитет» и «демократия», я не могу не подчеркнуть ключевой функции нашей Организации, которая должна состоять в поддержании международного мира и безопасности. |
Naturally, and let me stress again, we remain open to discussing amendments and other proposals that could improve our proposal in its substance and that could broaden the basis of support for reform. |
Позвольте вновь подчеркнуть следующее: разумеется, мы открыты к обсуждению поправок и других предложений, которые могли бы улучшить суть нашего предложения и расширить базу поддержки реформы. |
Equally, I must stress that it will be possible for individual Member States on the verge of lapsing or relapsing into conflict to turn to the Peacebuilding Commission for advice. |
Я должен также подчеркнуть, что и сами государства-члены, находящиеся на грани возникновения или возобновления конфликта, могут обращаться к Комиссии по миростроительству за советом. |
I must stress here that violation of the Agreement represents nothing less than blatant disrespect for the territorial integrity and sovereignty of a United Nations Member State. |
Здесь я должен подчеркнуть, что нарушение Соглашения - это не что иное, как вопиющее неуважение территориальной целостности и суверенитета одного из государств-членов Организации Объединенных Наций. |
I must once again stress the relevance of the relationship between disarmament and development, the subject of resolution 59/78, adopted by the General Assembly on 3 December 2004 upon the recommendation of the First Commission. |
Я должен вновь подчеркнуть огромную важность взаимосвязи между разоружением и развитием, ставшей предметом рассмотрения резолюции 59/78, которая была принята Генеральной Ассамблеей 3 декабря 2004 года по рекомендации Первого комитета. |
Here, we must stress the imperative of holding a fourth special session devoted to disarmament to conduct a comprehensive assessment of this issue and address the related failures and shortcomings and their underlying reasons. |
И здесь необходимо подчеркнуть необходимость проведения четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, для того, чтобы дать всеобъемлющую оценку нынешнему состоянию дел в этой области и рассмотреть связанные с этим недостатки и изъяны и их причины. |
As for membership, I would stress that the legitimate aspirations for accession to the Security Council by medium-sized and small countries, which comprise the vast majority of the United Nations membership, must be taken into account. |
Что касается членского состава, то я хотел бы подчеркнуть необходимость принимать во внимание законные чаяния о доступе к членству в Совете Безопасности со стороны средних и малых стран, составляющих подавляющее большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
However, we should stress that the success of our deliberations will depend largely on constructive commitment, a spirit of openness and a sense of compromise on the part of delegations. |
Однако мы должны подчеркнуть, что успех наших обсуждений будет во многом зависеть от конструктивного подхода, открытости и духа компромисса со стороны делегаций. |
As we are in the initial phase of the new review cycle, Switzerland would stress that the present emphasis on nuclear proliferation should not lead to our overlooking the other two pillars of the NPT: nuclear disarmament and the peaceful uses of nuclear energy. |
Поскольку мы находимся на первоначальном этапе нового обзорного цикла, Швейцария хотела бы подчеркнуть, что уделяемое сейчас внимание ядерному распространению не должно отвлекать нас от двух других элементов ДНЯО - ядерного разоружения и мирного использования ядерной энергии. |
First, let me stress that Croatia was honoured and pleased to be elected to the membership of the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency at the September General Conference. |
Во-первых, позвольте подчеркнуть, что для Хорватии большой честью стало избрание в члены Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии на сентябрьской Генеральной конференции. |
In this regard, we would like to recall General Assembly resolutions 50/227 and 57/270 B, and we stress the importance of further progress in this regard. |
И здесь нам хотелось бы напомнить о резолюциях 50/227 и 57/270 В Генеральной Ассамблеи и подчеркнуть необходимость дальнейшего прогресса в этих вопросах. |
Before I state the views of my Government, let me stress the important role and efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who has done so much for the success of this initiative. |
Прежде чем перейти к изложению позиции своего правительства, я хотел бы подчеркнуть важность роли и усилий Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который столько сделал для обеспечения успеха этой инициативы. |
At the outset, I would stress that my Government, too, is concerned by the situation in Sierra Leone and by the resulting instability throughout the region. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что мое правительство также обеспокоено ситуацией в Сьерра-Леоне и создавшейся в результате этого нестабильной обстановкой во всем регионе. |
ECOSOC identified HIV/AIDS as the special topic for the thirty-eighth session of the Commission on Population and Development and the Secretary-General recommended that countries recognize explicitly, and stress linkages between, reproductive health and HIV/AIDS. |
Экономический и Социальный Совет определил вопросы ВИЧ/СПИДа в качестве специальной темы тридцать восьмой сессии Комиссии по народонаселению и развитию, а Генеральный секретарь предложил странам открыто признать наличие и подчеркнуть важность связи репродуктивного здоровья с ВИЧ/СПИДом. |
6.3 On 19 and 28 March 2004, the complainant sent a further medical report to highlight the severe form of post-traumatic stress syndrome from which he is suffering. |
6.3 19 и 28 марта 2004 года заявитель направил еще одно медицинское заключение, для того чтобы подчеркнуть, что он страдает серьезной формой синдрома посттравматического стресса. |
That African position stipulates that two permanent seats, with all the privileges - including, I stress, veto power - and five non-permanent seats, should be granted to Africa. |
В соответствии с этой общей африканской позицией, Африке должно быть предоставлено два постоянных места со всеми соответствующими привилегиями, включая - хотел бы подчеркнуть это - право вето, а также пять непостоянных мест. |
In this regard, we stress that the Security Council is entrusted with the maintenance of international peace and security on behalf of the international community. |
В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть, что на Совет Безопасности возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности на благо международного сообщества. |
We are very aware of that point, even though I stress that it is not up to MONUC but rather to the Congolese parties themselves to ensure security in the zones under their control. |
Мы прекрасно отдаем себе в этом отчет, однако я хотел бы подчеркнуть, что не МООНДРК, а сами конголезские стороны должны обеспечивать безопасность в зонах, находящихся под их контролем. |