I stress once again that the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy is an active part of the arsenal of Russian law enforcement bodies and associated civil society institutions, and is fully incorporated into my country's day-to-day counter-terrorist efforts. |
В этой связи хотел бы еще раз подчеркнуть, что антитеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций в полной мере взята на вооружение российскими правоохранительными органами и сотрудничающими с ними в деле антитеррора институтами гражданского общества, она плотно инкорпорирована в повседневные антитеррористические усилия в моей стране. |
We also stress that the tasks of countering WMD proliferation and combating terrorism should be carried out in strict conformity with the norms of international law and taking into account the legitimate security and development interests of all States. |
Хотели бы также вновь подчеркнуть, что задачи противодействия распространению ОМУ, борьбы с терроризмом должны решаться в строгом соответствии с нормами международного права, с учетом законных интересов безопасности и развития всех государств. |
In conclusion, We stress the overarching need for the Ministerial Declaration or any other outcome of this Segment to move beyond nice rhetoric and point towards action in the areas we have highlighted here. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что заявление министров или любой другой итоговый документ этого этапа не должен сводиться к красивым словам, а должен предусматривать осуществление мер в областях, отмеченных в настоящем документе. |
I would stress first the training of people through educational and awareness-raising course; here, particular attention should be given to intercultural and inter-religious dialogue and to the role of civil society, parliamentarians, non-governmental organizations and Governments. |
Я хотел бы прежде всего подчеркнуть важность подготовки населения на основе просвещения и информационной работы; здесь особое внимание следует уделять межкультурному и межконфессиональному диалогу, роли гражданского общества, парламентариев, неправительственных организаций и правительств. |
In closing, Indonesia must stress the fact that we, the global community of nations, have to continue to cooperate and coordinate our policies and strategies if we are to overcome these various challenges. |
В заключение Индонезия хотела бы подчеркнуть тот факт, что мы - глобальное сообщество наций - должны продолжать сотрудничать и координировать нашу политику и стратегии для того, чтобы преодолеть эти различные вызовы. |
Let me stress that faced with the realities of a changing world, we can no longer allow ourselves the luxury of staying inert and merely witnessing the evolution of new threats and menaces to international security. |
Хотелось бы подчеркнуть, что перед лицом реальностей меняющегося мира мы уже не можем позволить себе такой роскоши, как оставаться медлительными и только наблюдать за эволюцией новых угроз и неблагоприятных событий для международной безопасности. |
While the Government of National Unity has the right to take measures it may consider necessary to protect its sovereignty and security, I must stress that no evidence has been provided to support the expulsions. |
Правительство национального единства вправе принимать те меры, которые оно считает необходимыми для защиты своего суверенитета и безопасности, однако я должен подчеркнуть, что никаких доказательств в обоснование необходимости высылки представлено не было. |
I would therefore like to urge all sides to facilitate the resumption of dialogue and I stress that the United Nations remains committed to supporting any efforts to create the appropriate conditions in this regard. |
Ввиду этого я хотел бы настоятельно призвать все стороны способствовать возобновлению диалога, а также подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций по-прежнему преисполнена готовности поддержать любые усилия по созданию надлежащих условий в этой связи. |
I would stress again that it is essential and urgent for North Korea immediately to cease all nuclear activities, in particular its uranium enrichment, in accordance with Security Council resolutions. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть острую необходимость немедленного прекращения Северной Кореей всей своей ядерной деятельности, особенно обогащения урана, как того требуют резолюции Совета Безопасности. |
The enhanced effectiveness of those mechanisms remains dependent, we must recall and stress, on the political will of States and their respect for the commitments they have undertaken. |
Мы должны напомнить и подчеркнуть, что повышение эффективности деятельности этих механизмов по-прежнему зависит от политической воли государств и соблюдения ими взятых обязательств. |
Let me again stress the importance of young people as active agents for dialogue, positive change and development in global society and their role in stimulating tolerance and mutual understanding. |
Позвольте мне еще раз подчеркнуть важность молодежи как активных участников в деле поддержания диалога, обеспечения положительных перемен и развития мирового сообщества и их роли в поощрении терпимости и взаимопонимания. |
Finally, I stress the fact that Colombia has increased its funding for innovation, science and technology, identifying five priority research areas related to chronic non-communicable diseases. |
Наконец, хочу подчеркнуть тот факт, что Колумбия увеличила финансирование инноваций, научных исследований и технологий, выделив пять приоритетных сфер для исследований в связи с хроническими неинфекционными заболеваниями. |
In this regard, let me also stress that we do not accept an a contrario interpretation of the treaty, whereby the treaty would in some cases constitute an obligation to supply. |
В этой связи разрешите мне также подчеркнуть, что мы не приемлем противоположного толкования этого договора, согласно которому договор в некоторых случаях обязывал бы поставлять оружие. |
Let me stress that, for more than half a century, it has also failed to ban the hostile nuclear threat against the Democratic People's Republic of Korea. |
Я хочу подчеркнуть, что на протяжении более полувека ДНЯО также не в состоянии запретить враждебную ядерную угрозу против Корейской Народно-Демократической Республики. |
Let me stress here that our support for the International Criminal Court in no way springs from a wish for the Court to prosecute all international crimes. |
Позвольте подчеркнуть, что наша поддержка деятельности Международного уголовного суда вызвана отнюдь не желанием добиться того, чтобы Международный суд расследовал все международные преступления. |
With respect to development, I would stress that, in the past 10 years, my country has reduced the level of overall poverty from 65 per cent to 30 per cent. |
Что касается развития, то я хотел бы подчеркнуть, что за последние 10 лет моя страна добилась сокращения общего уровня нищеты с 65 до 30 процентов. |
Mr. Hoe (Singapore): My delegation welcomes the adoption of resolution 62/234 and, I must stress, its adoption by consensus. |
Г-н Хоу (Сингапур) (говорит по-английски): Наша делегация приветствует принятие резолюции 62/234, причем, должен подчеркнуть, принятие консенсусом. |
The Review should also stress the importance of the predictability, stability and increase of financial resources, access to and transfer of technology, and capacity-building. |
Обзор также должен подчеркнуть важность предсказуемости, стабильности и увеличения финансовых ресурсов, доступа к технологиям и их передачи, а также наращивания потенциала. |
The document should stress the need for the results of assessments of shared waters to be comparable in the riparian countries. |
е) в документе следует подчеркнуть необходимость обеспечения сопоставимости результатов оценок состояния общих водоемов в прибрежных странах. |
In this regard, I stress that another important criterion in selecting projects is to ensure that they achieve the optimal multiplier effect and increase production and employment in related industries. |
В связи с этим хотел бы подчеркнуть, что еще одним важным для нас критерием отбора проектов является достижение максимального мультипликативного эффекта дополнительного выпуска продукции и занятости в смежных отраслях. |
We stress our concern over the slow pace of progress towards nuclear disarmament, and emphasize the importance of accelerating progress towards the objective of nuclear disarmament. |
Мы хотели бы выразить озабоченность по поводу медленных темпов прогресса в направлении ядерного разоружения и подчеркнуть важность ускорения этих темпов в интересах достижения цели ядерного разоружения. |
This is why we stress the importance of a comprehensive approach, including through biomedical treatment, behavioural changes and structural interventions that will modify harmful gender norms and gender-based violence. |
Вот почему мы хотели бы подчеркнуть важность комплексного подхода, включающего биомедицинские методы лечения, поведенческие изменения и структурные меры, которые будут способствовать изменению вредных гендерных норм и искоренению гендерного насилия. |
I also stress that, in order to be sustainable and effective, the final peace agreement for the resolution of the Darfur conflict must be comprehensive and inclusive of all Darfurian stakeholders, including civil society. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что, для того чтобы окончательное мирное соглашение об урегулировании конфликта в Дарфуре имело устойчивый и эффективный характер, оно должно быть всеобъемлющим и учитывать интересы всех без исключения сторон Дарфура, включая гражданское общество. |
In conclusion, we stress that, in dealing with the disarmament machinery, exclusive and discriminatory approaches should be avoided and the security interests of all States taken into consideration. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что при решении вопросов, касающихся разоруженческого механизма, надлежит избегать эксклюзивных и избирательных подходов и учитывать интересы в области безопасности всех государств. |
Let me stress once again what was stated in the joint letter of the Group of 77 and the Non-Aligned Movement: the implementation of recommendations contained in the report should follow intergovernmental consideration and agreement by the General Assembly. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что, как говорится в совместном письме Группы 77 и Китая и Движения неприсоединения, выполнение содержащихся в этом докладе рекомендаций должно последовать за рассмотрением их на межправительственном уровне и осуществляться с согласия Генеральной Ассамблеи. |