The President: I give the floor to His Excellency Mr. Joris Demmink, Secretary-General of the Ministry of Justice of the Netherlands. Mr. Demmink: First of all, let me stress that this High-level Dialogue is a very timely event. |
Председатель: Я предоставляю слово генеральному секретарю министерства юстиции Нидерландов Его Превосходительству гну Йорису Демминку. Г-н Демминк: Прежде всего позвольте мне подчеркнуть, что этот Диалог на высоком уровне является весьма своевременным мероприятием. |
I stress that Spain considers this exercise as part of the global struggle against terrorism and as a continuation of the efforts initiated by resolution 1373, which was adopted under Chapter VII. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Испания рассматривает эти усилия как часть всемирной борьбы с терроризмом и как продолжение усилий, начатых на основе резолюции 1373, также принятой в контексте главы VII Устава. |
Before concluding, I stress that the evolution of the disarmament process requires that we do not base our thinking on outmoded doctrinal references and patterns of thinking. |
В заключение, я хотел бы подчеркнуть, что эволюция процесса разоружения требует от нас отказаться от отживших доктрин и устаревших моделей мышления. |
Here, we should stress that, despite the scarcity of their resources and the problems of every kind that they face, African countries are attempting to various degrees to initiate health programmes that place priority on fighting malaria. |
Здесь нам хотелось бы подчеркнуть, что несмотря на скудость их ресурсов и всевозможные проблемы, с которыми им приходится сталкиваться, африканские страны в различной мере стараются внедрять такие программы здравоохранения, в рамках которых приоритетное внимание уделяется борьбе с малярией. |
Another global measure is the periodic consideration of national reporting on brokering and the use - I stress this again - of the existing structure of the biennial meeting of States. |
Еще одной международной мерой является регулярное рассмотрение национальных докладов о брокерской деятельности и использование - хотел бы подчеркнуть это еще раз - такой уже существующей структуры, как проводимые раз в два года совещания государств. |
I must therefore stress that it is essential for Member States to make available in a timely fashion all the resources needed to enable peacekeeping operations to carry out the mandates given them by the Security Council. |
Поэтому я должен подчеркнуть исключительную важность того, чтобы государства-члены своевременно предоставляли все необходимые ресурсы для того, чтобы операции по поддержанию мира могли осуществлять мандаты, возложенные на них Советом Безопасности. |
We stress, however, that this does not set a precedent, and that any future requests of this kind by either Tribunal would need to be considered on their own merits. |
Вместе с тем хотим подчеркнуть, что это не создает прецедент и что любые просьбы такого характера в будущем со стороны любого из трибуналов нужно будет рассматривать с точки зрения их обоснованности. |
While we are fully committed to the downsizing process, I would like to once again stress the need to retain our experienced and specialized staff members in order to complete our work. |
Хотя мы полностью привержены курсу на сокращение штатов, я хотел бы вновь подчеркнуть необходимость сохранения опытных кадров специалистов для завершения нашей работы. |
Finally, let me stress once again that the European Union is determined to assist alongside the other members of the Quartet and the region's States in ending violence and re-launching the peace process. |
В заключение позвольте мне еще раз подчеркнуть, что наряду с другими членами «четверки» и государствами региона Европейский союз преисполнен решимости способствовать прекращению насилия и возобновлению мирного процесса. |
In conclusion, let me once again stress the need to increase the pace towards nuclear disarmament and to address the issue of the illicit trade in small arms and light weapons. |
В заключение позвольте мне еще раз подчеркнуть необходимость наращивания темпов достижения прогресса в области ядерного разоружения и решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
However, Syria believes that resolutions on cooperation between the United Nations and regional and international organizations should stress coordination among these organizations and the United Nations. |
Однако Сирия считает, что в резолюциях по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными и международными организациями следует подчеркнуть координацию действий этих организаций и Организации Объединенных Наций. |
It may wish to further stress the Council's role with respect to integrating the follow-up to the United Nations Millennium Declaration, the International Conference on Financing for Development and other conferences. |
Она, возможно, пожелает далее подчеркнуть роль Совета в связи с комплексным осуществлением Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, решений Международной конференции по финансированию развития и других конференций. |
Let me stress that the issues contained in this statement have been addressed to our Secretariat colleagues in the past two weeks, highlighting the deficiencies of the report. |
Позвольте мне подчеркнуть, что вопросы, поднятые в этом выступлении, были направлены нашим коллегам в Секретариате в течение последних двух недель, с тем чтобы высветить недостатки доклада. |
Specifically, it should stress that the requirement to meet at Headquarters was laid down in the Convention itself, and that the Committee would be satisfied with just one session in New York every two years. |
Если говорить более конкретно, то он должен подчеркнуть, что требование, касающееся проведения встречи в Центральных учреждениях, закреплены в самой Конвенции и что Комитет будет вполне удовлетворен проведением в Нью-Йорке всего одной сессии раз в два года. |
I would also stress the need for rehabilitation - including environmental rehabilitation - in regions affected by refugee issues, once displacement has come to an end. |
Я хотел бы также подчеркнуть необходимость восстановления - в том числе экологического восстановления - в регионах, затронутых проблемами беженцев, как только перемещения прекращаются. |
As MONUC prepares to enter phase III of its deployment, we must stress that the parties must implement the provisions of the Lusaka Ceasefire Agreement and of relevant Security Council resolutions. |
Сейчас, когда МОННДРК готовится к началу этапа III своего развертывания, мы должны подчеркнуть необходимость выполнения сторонами положений Лусакского соглашения о прекращении огня и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Mr. Tawfik Khalil said that one of the main concerns surrounding states of emergency was that they could be prolonged; therefore, the text should stress their temporary nature. |
Г-н Тауфик Халиль говорит, что один из основных моментов, вызывающих обеспокоенность применительно к чрезвычайным положениям, заключается в том, что такие ситуации могут быть продолжительными; поэтому в тексте следует подчеркнуть их временный характер. |
Here, we must stress the value of the assistance provided by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, for which we convey our appreciation. |
И здесь мы должны подчеркнуть важность той помощи, которая предоставляется Отделом по вопросам океана и морскому праву и за которую мы очень признательны. |
We would stress that the inter-Congolese dialogue is the unique forum where all the Congolese parties can express their opinions and decide in a peaceful manner on the political future of their country. |
Мы хотим подчеркнуть, что внутриконголезский диалог представляет собой единственный форум, где все конголезские стороны могут выразить свое мнение и мирным путем определить будущее своей страны. |
In closing, let me stress that as we move ahead, I would want there to be an open process, with real dialogue between Member States and the Secretariat, based on mutual trust and confidence. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мне хотелось бы, чтобы процесс нашего продвижения вперед был открытым, сопровождался реальным диалогом государств-членов и Секретариата, основанным на взаимном доверии. |
We should stress that we need to assess how to improve the protection of civilians, especially children, in armed conflicts, as well as the effectiveness of strategic partnerships between the Security Council and regional and other field organizations. |
Мы должны подчеркнуть, что нам необходимо оценить, каким образом мы могли бы улучшить защиту гражданских лиц, особенно детей, в вооруженных конфликтах, равно как повысить эффективность стратегических партнерств между Советом Безопасности, региональными и другими организациями на местах. |
At this point, let me stress that efforts aimed at undermining the validity of the Agreement, such as the ones we witnessed early this year by the local self-government and Assembly of Kosovo, should be definitively rejected and nullified. |
На данном этапе позвольте мне подчеркнуть, что усилия, нацеленные на подрыв этого соглашения, подобные тем, свидетелями которых мы стали ранее в текущем году со стороны местного самоуправления и Скупщины Косово, надлежит решительно отвергать и сводить на нет. |
As for what the Kuwaiti delegation calls "prisoners", let me stress that it would be better to use the term employed by the International Committee of the Red Cross: Kuwaiti "missing persons". |
Что же касается пленных, как их называет Кувейт, то позвольте мне подчеркнуть, что более уместно было бы употреблять термин, который использует Международный комитет Красного Креста, а именно «пропавшие без вести граждане Кувейта». |
In conclusion, I stress that assistance to States to prevent the illicit traffic in small arms should concern all regions, since no part of the world, especially the developing world, is spared this phenomenon. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что вопрос об оказании помощи государствам в целях предотвращения незаконного оборота стрелкового оружия должен касаться всех регионов, поскольку нет ни одной части мира, особенно среди развивающихся стран, где не было бы этого явления. |
In this regard, we stress how important good-neighbourliness and the development of friendly relations among States are to the solution of problems among States and to promoting international cooperation. |
В этой связи мы хотим подчеркнуть важное значение поддержания добрососедских отношений и развития отношений дружбы между государствами для решения межгосударственных проблем и укрепления международного сотрудничества. |