Mr. Sucharipa (Austria): The debate on the Secretary-General's report on the work of the Organization provides us with one of the few opportunities we have to look at the whole rather than at specific parts of our work. |
Г-н Сухарипа (Австрия) (говорит по-английски): Прения по представленному Генеральным секретарем докладу о работе Организации Объединенных Наций - одна их немногих возможностей проанализировать эту работу в целом, а не отдельные ее аспекты. |
In addition to the waste types, the types of treatment used for H13-designated wastes, such as R4, indicate that metals and metal compounds are the dominant constituents triggering an H13 designation, although specific organic constituents sometimes serve as the basis for this designation. |
Наряду с характером самих отходов, виды операций, применяемых к отходам категории Н13, также свидетельствуют о том, что причиной их занесения в эту категорию чаще всего являются такие составляющие, как металлы и соединения металлов, хотя иногда в этой роли выступают и отдельные органические компоненты. |
It is obvious that the task of attaining the MDGs is relevant for virtually all regions of the world. Russia intends to make the necessary efforts to reach specific targets declared within the MDGs at the national level. |
Очевидно, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, актуально практически для всех регионов мира. Россия намерена на национальном уровне приложить необходимые усилия для выхода на отдельные целевые показатели в рамках ЦРТ. |
People from ethnic minorities who are looking for employment take discrimination into account by, among others, avoiding specific companies and sectors, omitting to include information on their country of birth in application letters and taking off their head scarf at work. |
Ищущие работу представители этнических меньшинств учитывают такую дискриминацию и, в частности, избегают обращаться с просьбами о приеме на работу в отдельные компании и отрасли экономики, не включают в свои заявления о приеме на работу информацию о месте рождения и не носят на работе головные платки. |
Its tasks focuses on two specific categories of children, namely those who are involved in assistance programmes when temporarily authorized to stay in the Italian territory, and those who are unaccompanied Non EU children. |
Компетенция Комитета распространяется на две отдельные категории детей: на детей, которым временно разрешено оставаться на территории Италии и в отношении которых действует программа оказания помощи, и на детей из государств, не входящих в состав ЕС, находящихся на территории страны без родителей. |
The national women's coalition was born of the movement of women who dedicate themselves to train other women through leadership workshops, identifying specific problems at the municipal level and strengthening the negotiating ability of all women having responsibilities at the local level. |
Участницы этого движения выявляют отдельные проблемы положения женщин, существующие на уровне муниципий, и содействуют укреплению способности женщин, представляющих местные органы самоуправления, отстаивать интересы женщин на местах. |
The topic of information (CST-related matters, specific reporting requests made to the Parties and organizations, global issues, financing of the Convention); |
тематика информации (вопросы, относящиеся к ведению КНТ, отдельные запросы о представлении докладов, обращенные к Сторонам и организациям, глобальные вопросы, финансирование работ по осуществлению Конвенции); |
The amount of the instalments may be reduced or the term of the loan may be extended in cases of hardship or in consideration of the special circumstances of individuals and exemptions from the instalments for specific years are sometimes granted on the occasion of national celebrations. |
В случае лиц, находящихся в тяжелом материальном положении или имеющих другие особые причины, размер взносов в счет погашения задолженности может быть сокращен или может быть продлен срок выплаты, а иногда предоставляются льготы в виде освобождения от уплаты взносов за отдельные годы по случаю национальных праздников. |
Oil pipelines are those designed to carry oil from areas of extraction to refineries, storage facilities, rail, river and seaport loading facilities, or to spur pipelines for delivering oil to specific organizations. |
Магистральные нефтепроводы - трубопроводы, предназначенные для транспортировки нефти из районов ее добычи в организации по переработке нефти, нефтебазы, в железнодорожные, речные и морские пункты налива, а также ответвления от нефтепроводов, предназначенные для подачи нефти в отдельные организации. |
On LGBTI persons, any individual who felt his or her rights had been infringed by the provisions of the law was free to go to court for redress or to initiate a process for the amendment of specific provisions of the law. |
В связи с вопросом, касающимся ЛГБТ, делегация отметила, что любое лицо, которое полагает, что его или ее права были нарушены положениями закона, может обратиться в суд с иском о возмещении ущерба или инициировать процесс внесения поправок в отдельные положения этого закона. |
B. Specific requests for reporting called for by the Conference |
В. Отдельные просьбы Конференции Сторон |
Two of the most significant undertakings were the Pan-Asia Pacific framework data sets project and the Asia Pacific Spatial Data Infrastructure project, for which separate task forces had been established for specific activities. |
К числу наиболее важных мероприятий указанного периода относятся проекты «Паназиатско-тиоокеанские рамочные наборы данных» и «Азиатско-тихоокеанская инфраструктура пространственных данных», для осуществления которых были созданы отдельные целевые группы, выполнявшие конкретные работы. |
Chapters 3.8 and 3.9 Delete the word "systemic" in relation to "specific target organ systemic toxicity" and all its related terms. |
Из состава термина "специфическая избирательная токсичность, поражающая отдельные органы-мишени и системы..."и из всех приводимых сочетаний этого термина исключить слово "системы". |
However, the Office also stated that general ledger activities, closings and some specific postings to the general ledger were done at headquarters and were thus subject to decisions and schedules not determined by the Asia Pacific Office. |
Вместе с тем Отделение также заявило, что ведение главной бухгалтерской книги, закрытие счетов и отдельные конкретные проводки осуществляются в штаб-квартире и поэтому Азиатско-Тихоокеанское отделение не в состоянии влиять на связанные с этой деятельностью решения и установленные для нее сроки. |
With respect to governance he suggested that it was important to adopt an arrangement that suited the specific purposes and circumstances of a given partnership and noted that all four of the partnerships analysed in the review featured separate coordinating and decision-making bodies. |
Говоря о вопросах управления, он выразил мнение о том, что важное значение имеет принятие механизма, заточенного под конкретные цели и условия конкретного партнерства, и отметил, что все четыре рассмотренных в обзоре партнерства имеют отдельные координирующие и директивные органы. |
The Customs Cooperation Council of WCO recommended in 2002 that States and customs authorities "consider designating specific offices/sites for the processing of legitimate firearms shipments in order to enhance control over their |
В 2002 году Совет таможенного сотрудничества Всемирной таможенной организации рекомендовал, чтобы государства и таможенные органы «рассмотрели вопрос о возложении на отдельные подразделения/пункты функции по обработке законных партий огнестрельного оружия в целях усиления контроля за его трансграничным перемещением». |
He enquired whether inter-partner violence constituted an aggravating circumstance for certain offences defined in the Criminal Code, and whether the Code defined as specific offences domestic violence and the use of corporal punishment against children. |
Оратор осведомляется, является ли насилие между супругами основанием для назначения более сурового наказания за отдельные уголовные правонарушения и относятся ли насилие в семье и телесные наказания детей к отдельным видам уголовных правонарушений. |
While the Platform secretariat itself might not be in a position to produce derivative products aimed at specific audiences, it may engage with organizations that take elements of the Platform's assessments and communicate them in more audience-specific formats. |
Хотя секретариат Платформы сам по себе, возможно, будет не в состоянии готовить производные материалы, предназначенные для конкретных аудиторий, он может вовлекать в эту работу те организации, которые распространяют отдельные элементы оценок Платформы в форматах, более приспособленных для конкретных аудиторий. |
Non-governmental organizations have targeted three specific groups: battered women/ survivors of violence against women; select groups linked, actually or potentially, to the issue of violence against women or in contact with battered women; and, finally, the general public. |
Внимание неправительственных организаций сосредоточено на оказании помощи трем конкретным группам женщин: подвергающиеся насилию/пережившие насилие женщины; отдельные группы, которые фактически или потенциально связаны с проблемой насилия в отношении женщин или контактируют с пострадавшими от насилия женщинами; и наконец, широкая общественность. |
Selected indicator activities linked to the follow-up of specific conferencesa |
ОТДЕЛЬНЫЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО ВЫРАБОТКЕ ПОКАЗАТЕЛЕЙ, СВЯЗАННЫЕ С ПОСЛЕДУЮЩЕЙ |
Specific types of arbitration; investment arbitration |
Отдельные виды арбитража; инвестиционный арбитраж |
B. Specific issues of concern |
В. Отдельные проблемные вопросы |
Specific comments on Australia's proposals |
Отдельные замечания по предложениям Австралии |
Specific Barriers to Road Transport |
Отдельные препятствия для автомобильных перевозок |
PART TWO: SPECIFIC OBSERVATIONS CONCERNING |
ВТОРАЯ ЧАСТЬ: ОТДЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ ПО СТАТЬЯМ 2-7 |