Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Отдельные

Примеры в контексте "Specific - Отдельные"

Примеры: Specific - Отдельные
Option B: specific rules of procedure under the Protocol В. Вариант В: отдельные правила процедуры по Протоколу с использованием в качестве образца правил процедуры для Конвенции
As a basis for establishing target activities for gender equality, a survey of the distribution by gender has been made and the specific background being investigated among central players within the Danish rural area policy. Полученные результаты были проанализированы, и состоялось их обсуждение с целью установить отдельные причины и определить некоторые последствия существующего распределения ролей между женщинами и мужчинами.
In addition, three specific energy-related activities are explicitly listed as separate subsectors in the WTO classification list. Кроме того, три вида деятельности, конкретно связанной с энергетикой, выделены в классификаторе ВТО в отдельные подкатегории.
For the first strand, individual transition economy countries have indicated certain priorities and specific niches within these broad areas, which would most suitably and cost-effectively be undertaken by UN/ECE. Что касается первого направления, отдельные страны с переходной экономикой сообщили о некоторых приоритетных задачах и конкретных проблемах в этих обширных областях, которые отвечают профилю деятельности ЕЭК ООН и которые она могла бы решить наиболее эффективно с экономической точки зрения.
They can target specific tourism markets by offering subsites in different languages, and they can customize their presentation and content accordingly. Они могут конкретно выделять некоторые целевые туристические рынки, посвящая им отдельные подузлы на различных языках, и соответствующим образом индивидуализировать их форму представления и содержание.
To establish their entitlement to social support of this kind, individuals and families must submit proof of income or be assigned to specific categories, such as disabled, war veterans, victims of the Chernobyl accident or other social groups. Для получения права на социальную поддержку, отдельные лица и семьи должны представить свидетельства о доходах, либо относиться к определенной категории.
In its resolution 1521 (2003), the Security Council expressed its readiness to end the sanctions based on a determination that the separate and specific conditions for each measure were being met. В своей резолюции 1521 (2003) Совет Безопасности также выразил свою готовность отменить санкции на том основании, что отдельные и конкретные условия выполнены.
In some, specific sections with generally better material conditions of detention are set aside for women (juveniles and adults), who also have free access to the exercise yard set aside for them. В некоторых учреждениях имеются отдельные корпуса для женщин (несовершеннолетних и взрослых), где им в целом обеспечены более благоприятные материальные условия содержания и предоставляется возможность свободно выходить во двор.
Audi has never officially debuted quattro in specific generations-changes to quattro technology have generally been debuted with a specific range or model in the range and then brought into other models during appropriate points in the model cycle. Официально компания Audi никогда не разделяла системы quattro на отдельные поколения - изменения в технологиях quattro, как правило, вводились в состав технического оснащения автомобилей тех или иных моделей либо модельных рядов, после чего распространялись на конструкцию других моделей в соответствующие периоды модельного цикла.
Interclima 2004 will also offer a programme of sector workshops designed to offer specific and personalized responses for particular areas of activity. Интерклима 2004 также предлагает программу рабочих встреч, созданных с целью осветить отдельные сферы применения технологий.
The potential technological and other spillovers, particularly for middle-income economies and in sectors where specific knowledge and capital equipment are closely knitted together, requires that host Governments preserve a range of policy options to enable them to bargain effectively with TNCs. Для более бедных стран, пытающихся интегрироваться в отдельные звенья производственных сетей с низкими затратами, целый комплекс стратегических проблем связан с очень значительной импортной составляющей их деятельности.
In general, such restrictions apply only to specific types of work, rather than a profession as a whole. При этом ограничение распространяется, как правило, не в целом на определённые профессии, а только на отдельные виды работ, выполняемые по данной профессии.
Apart from the Asia-Pacific-wide consultations, which included least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries, there were specific consultations with most of them in order to ascertain their views on the development agenda beyond 2015. Помимо общих азиатско-тихоокеанских региональных консультаций, в которых принимали участие представители наименее развитых, не имеющих выхода к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран, с большинством из них проводились отдельные консультации для выяснения их мнений относительно повестки дня в области развития на период после 2015 года.
This required a search of a very large area (1,000 square kilometres) as well as inspections, including GPR surveys, of specific locations already known to the team or identified through area searches. Для этого потребовалось осмотреть огромный по площади район (1000 кв. км), а также проинспектировать, включая съемку с помощью радиолокационных приборов обнаружения предметов под землей, отдельные местоположения, уже известные группе или обнаруженные в процессе наземных поисков.
Mr. Halifa Drammeh, Deputy Director of the Division of Policy Development and Law, noted that capacity-building had been at the heart of international debate for some time with specific chapters of agenda 21 dedicated to the matter. Г-н Халифа Драмме, заместитель директора Отдела разработки политики и права, отметил, что вопросы создания потенциала уже достаточно давно являются предметом внимания международного сообщества и им даже посвящены отдельные главы Повестки дня на XXI век.
Furthermore, there is growing recognition that greater efforts must be made to place women in peacekeeping and civilian police units, and to ensure that a senior staff person is assigned specific responsibility for gender-based violence. Далее, растет понимание того, что необходимо более активно привлекать женщин к участию в подразделениях миротворцев и гражданской полиции и возложить на одного из высокопоставленных сотрудников отдельные обязанности по рассмотрению проблем, связанных с насилием по признаку пола.
Complex integration strategies can involve, where profitable, splitting up the production process into specific activities or functions and carrying out each of them in the most suitable, cost-competitive location. Стратегии сложной интеграции предполагают, в частности, если это сулит прибыль, расчленение производственного процесса на отдельные операции и функции и выполнение каждой из них там, где это требует меньших затрат.
A number of delegations felt that it was best to seek a solution tailored to the specific body, on a case-by-case basis, without necessarily changing the general methodology. По мнению ряда делегаций, лучше всего было бы в каждом конкретном случае разрабатывать отдельные решения для каждого конкретного органа, не обязательно пересматривая при этом общую методологию.
At a pre-operation stage individual Members would enter into commitments with the United Nations to contribute specific resources for peace-keeping operations, within agreed response times. На этапе подготовки операций отдельные государства-члены брали бы перед Организацией Объединенных Наций обязательство предоставить в согласованные сроки определенные средства на проведение операций по поддержанию мира.
Modern research still uses the Korbinian Brodmann's cytoarchitectonic (referring to study of cell structure) anatomical definitions from this era in continuing to show that distinct areas of the cortex are activated in the execution of specific tasks. Современные исследования с помощью методов нейровизуализации по-прежнему используют анатомические определения мозговой цитоархитектоник Brodmann (ссылаясь на изучение структуры клетки) с этой эпохи, продолжая показывать, что отдельные области коры активируются при выполнении конкретных задач.
Rather, growth-supporting measures, such as more lending by the European Investment Bank or issuance of jointly guaranteed project bonds to finance specific investments, could be "added" to these programs. Скорее всего, к уже существующим программам могут быть «добавлены» отдельные меры поддержки роста, такие как увеличение объемов кредитования Европейского инвестиционного банка и выпуск совместно гарантированных «проектных» облигаций для финансирования конкретных инвестиций.
Individual houses were selected according to specific criteria of architectural quality, representability in typology, potential for tourism uses, availability (vacant units) and possibility of integration into the overall functional structure of a rural settlement. Отдельные здания выбираются в соответствии с конкретными критериями, касающимися архитектурного качества, типологической репрезентативности, потенциальных возможностей для туристического использования, наличия (незанятые здания) и возможности интеграции в общую функциональную структуру населенного пункта в сельской местности.
In addition to publishing the Principles, non-governmental organizations as well as individuals also have begun to use them as a basis for assessing the responses to specific country situations of internal displacement in various regions of the world. Помимо опубликования Принципов, неправительственные организации и отдельные лица также начали использовать их в качестве основы для оценки мер по реагированию на конкретные ситуации, связанные с перемещением лиц внутри страны, в различных регионах мира 8/.
In fact, China is a type of mixed economy, with a number of specific features, some of which favor GDP growth, while others have not dragged down the economy to any considerable extent so far. В действительности, в Китае смешанный тип экономики с некоторыми специфическими особенностями, и отдельные из них благоприятствуют росту ВВП, в то время как другие пока ещё просто не смогли сколько-нибудь заметно ослабить экономику.
On the other hand, there were some positive domestic situations related to the exploitation of natural resources, a slight recovery in domestic demand and success in solving specific problems, such as electricity rationing in Brazil. Вместе с тем в ряде стран наблюдались отдельные позитивные сдвиги, такие, как рост в горнодобывающей промышленности, некоторое оживление внутреннего спроса и успешное решение специфических проблем, например проблемы нормированной подачи электроэнергии в Бразилии.