UNMIK has increased its grass-roots efforts to support minority returns: there are now 5 regional working groups on return, 24 municipal working groups, and 12 small task forces to address specific aspects of returns in particular locations. |
МООНК активизировала на местах свою работу по оказанию поддержки в возвращении меньшинств: в настоящее время насчитывается 5 региональных рабочих групп, занимающихся вопросами возвращения, 24 муниципальные рабочие группы и 12 небольших целевых групп, которые занимаются конкретными аспектами возвращения в отдельные населенные пункты. |
However, the Committee is concerned that these kinds of services are only available in the context of specific projects and that individual children seeking help are provided with only a limited number of services. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что подобные услуги предоставляются только в контексте конкретных проектов и что отдельные дети, нуждающиеся в помощи, могут рассчитывать лишь на ограниченный спектр услуг. |
It was felt that the draft Guide should make it clear that, while a few countries had adopted specific provisions to deal with certain aspects of EDI, there existed no legislation dealing with EDI and related means of communication as a whole. |
Было отмечено, что в проекте руководства следует прямо указать, что, хотя некоторые страны приняли конкретные положения, регулирующие отдельные аспекты ЭДИ, как такового законодательства, регулирующего ЭДИ и соответствующие средства передачи данных, не существует. |
One delegation pointed out that only individual CPRs were discussed at Executive Board meetings, not whether the allocation of resources to specific countries was appropriate, and that it was policy rather than technical questions that the Board should be addressing. |
Одна из делегаций отметила, что на сессиях Исполнительного совета обсуждаются лишь отдельные рекомендации в отношении страновых программ, а не вопрос о том, насколько объем предоставляемых ресурсов соответствует потребностям конкретной страны, и что Совету следует прежде всего рассматривать вопросы политики, а не технические вопросы. |
For example, individuals, communities and neighbouring countries must have information regarding specific hazardous materials and conditions at industrial facilities located in their vicinity in order to undertake disaster planning and response wherever there is a danger of large-scale industrial accidents like Chernobyl and Bhopal. |
Например, отдельные лица, общины и соседние страны должны располагать информацией о конкретных опасных материалах и условиях функционирования промышленных предприятий, расположенных вблизи места их проживания, с тем чтобы разработать план чрезвычайных мероприятий на случай опасности крупных промышленных аварий - таких, как в Чернобыле и Бхопале. |
The full reports of subsidiary body meetings are available to the Commission in the form of conference room papers, while a separate document contains these specific chapters along with matters arising which may require action by the Commission. |
В полном виде доклады о заседаниях вспомогательных органов Комиссия может получить в виде документов зала заседаний, в то время как отдельные документы содержат эти конкретные главы, а также возникающие вопросы, которые могут потребовать решения Комиссии. |
In the absence of a well-articulated competition doctrine, there is a heightened risk that individual firms which are, in principle, favourable to liberalization, will successfully lobby against specific liberalization measures which adversely affect their interests. |
В условиях отсутствия четкой доктрины конкуренции существует повышенный риск того, что отдельные фирмы, которые в принципе заинтересованы в либерализации, будут с успехом лоббировать против осуществления конкретных мер либерализации, противоречащих их собственным интересам. |
It further implies that individual countries review and test the practical possibilities to measure and periodically assess specific indicators at the field level and that they assess their relevance to prevailing environmental, economic, social and institutional realities of the country concerned. |
Кроме того, это предполагает, что отдельные страны анализируют и проверяют практические возможности измерения и периодической оценки конкретных показателей на местах и что они оценивают их соответствие экологическим, экономическим, социальным и институционным условиям соответствующей страны. |
Although individual firms tend to be responsive to specific pressures and opportunities, evidence suggests that the principal factors are regulatory pressure, public pressure, new market opportunities, and the increasing conditionality of finance. |
Хотя отдельные компании, как представляется, поддаются определенному давлению и используют имеющиеся возможности, общая практика свидетельствует о том, что главными факторами являются давление регулирующих норм, давление со стороны общественности, новые рыночные возможности и повышение степени обусловленности финансирования. |
Set the default template, you can give a special "pages" separate designated template, where the page specific to a particular (s) received a necklace the menu page. |
Задать шаблон по умолчанию, вы можете дать специальное "Страницы" отдельные назначенным шаблоном, в котором страницу к конкретному (ы) получила ожерелье странице меню. |
During the investigation, the accused can also avail himself of the services of a lawyer in order to protect his rights in the court documents and to execute specific legal remedies applied for by him. |
В ходе расследования обвиняемый может также воспользоваться услугами юриста в целях защиты своих прав в судебных документах и использовать требуемые им отдельные средства защиты. |
Other specific implications should also be taken into account, for example, the respectively low figure for "carbon" for Russia might be influenced by the age classes distribution, and the country's interpretation of the "forest" definition. |
Необходимо принимать во внимание и другие отдельные последствия, например, относительно низкий показатель "углерода может зависеть от разбивки по возрастным классам", а также от национального толкования определения "лес". |
In view of the large body of testimony already received, and to facilitate its study by the court and the parties involved, instructions were given to open specific files, of which 23 have been constituted to date. |
Ввиду большого количества полученных доказательств и в целях их упорядочения и содействия их изучению судом и участниками процесса были открыты отдельные досье, которых в настоящее время насчитывается 23. |
Although the implementation plans allocated responsibility for each activity to a unit, UNDP did not nominate individual officers to be responsible for specific activities. |
Несмотря на то что в планах осуществления деятельности ответственность за каждый ее вид возлагалась на то или иное подразделение, ПРООН не распределила ответственность за отдельные виды деятельности на конкретных сотрудников. |
(b) Ensure that data collection covers the entire and specific period of childhood up to age 18, and all areas relating to the rights under the Convention; |
Ь) обеспечить, чтобы сбор данных охватывал полностью весь период и отдельные периоды детства до 18 лет и все вопросы, имеющие отношение к правам в рамках Конвенции; |
The specific cases mentioned in paragraphs 84 and 68 (b) were of particular interest, as the courts had found that freedom of thought and expression were limited by the statutory provisions necessary in a democratic society to protect the rights and freedoms of others. |
Отдельные случаи, упомянутые в пунктах 84 и 68 b), представляют особый интерес, так как суды постановили, что свобода выражения мнений и свобода слова ограничены положениями закона, существующими в демократическом обществе для того, чтобы защищать права и свободы других лиц. |
Jiangsu sought to rely on specific contract clauses to support its claim, but the Panel found that a number of those contract clauses relied upon by Jiangsu were not relevant to the particular loss asserted. |
В подтверждение своей претензии "Цзянсу" ссылалась на отдельные положения контрактов, но Группа сочла, что ряд этих контрактных положений, упоминаемых "Цзянсу", не имеют отношения к отдельным заявленным потерям. |
Although the Panel of Governmental Experts has focused on international measures, a number of States have voluntarily reduced their holdings of missiles, eliminated specific categories of missiles, or forgone the possession and capability to produce certain missiles. |
Хотя Группа правительственных экспертов сконцентрировала внимание на международных мерах, следует отметить, что ряд государств добровольно сократили свои запасы ракет, ликвидировали отдельные категории ракет или отказались от обладания некоторыми видами ракет и от потенциала, необходимого для их производства. |
Without looking into specific problems faced by individual CIS states the major challenges to be met by them to become members of the WTO and to be integrated in the international trade system include: |
Оставляя в стороне специфичные проблемы, с которыми сталкиваются отдельные государства СНГ, можно сказать, что для вступления в члены ВТО и интеграции в международную систему торговли они должны будут решить, в частности, следующие задачи: |
Kazakhstan's position is that individual provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 should be extended to the Caspian Sea and applied taking into account the specific features of the Caspian. |
Казахстан занимает позицию, основанную на том, чтобы распространить на Каспийское море отдельные положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, используя их с учетом особенностей Каспия. |
In addition to responding to individual requests for assistance, UNODC proposes to approach States that lack basic legislation to address organized crime and States located in areas that are particularly affected by specific forms of trafficking. |
Помимо реагирования на отдельные просьбы об оказании помощи ЮНОДК намерен начать переговоры с государствами, в которых отсутствует базовое законодательство в области борьбы с организованной преступностью, и с государствами в тех регионах, в которых особенно широко распространены конкретные формы незаконного оборота. |
Recent experiences with training programmes throughout the United Nations system indicate that individual United Nations agencies, funds and programmes have specific training needs. |
Накопленный в последнее время системой Организации Объединенных Наций опыт учебной деятельности показывает, что отдельные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций имеют конкретные потребности в области учебной подготовки. |
There was some discussion about the scope of the proposed listing in Annex III, as both the notifications, although they covered all tributyl tin compounds, made reference to certain specific compounds. |
Была проведена непродолжительная дискуссия по поводу того, какие вещества предлагается включить в приложение III, поскольку в обоих уведомлениях, хотя они охватывают все соединения трибутилолова, делается ссылка на отдельные конкретные соединения. |
In the light of the specific interest of UNF in the areas of biodiversity and sustainable energy and climate change, the determination was made early in 1999 that, rather than having a single programme framework on environment, it would be preferable to establish two separate frameworks. |
С учетом особого интереса, проявляемого ФООН к вопросам биологического разнообразия и изменения климата, в начале 1999 года было принято решение о том, что вместо одних рамок программы в области окружающей среды предпочтительнее разработать две отдельные рамочные программы. |
While a general pool of funds can be established with "callable" funds, the amount that would be available from that pool to individual countries could be determined subsequently, based on the requirements of the country's specific development compact. |
Общий пул фондов может создаваться за счет отзывных фондов, а размер средств, которыми могли бы располагать отдельные страны за счет этого общего пула, мог бы определяться впоследствии исходя из потребностей конкретного договора о развитии по каждой стране. |