The Committee is concerned that the State party has not brought its domestic legislation into line with the Convention, and notes that there are no specific regulations with provisions that apply to persons with disabilities. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник не провело гармонизации законодательства для его приведения в соответствие с положениями Конвенции, а также отмечает, что в законодательстве государства-участника существуют только отдельные руководящие принципы, ряд положений которых применим к инвалидам. |
Some countries also applied specific provisions of their mutual legal assistance treaties; however, it was not considered a sufficient implementation of article 48 if law enforcement cooperation was rendered only through formal mutual legal assistance. |
Некоторые страны также применяют отдельные положения договоров о взаимной правовой помощи, хотя это было признано недостаточным для полноценного осуществления статьи 48, если сотрудничество между правоохранительными органами осуществляется только в форме официальной взаимной правовой помощи. |
If specific characteristics do not apply or are not available, they should still be listed on the SDS with a statement that they do not apply or not available. |
Если отдельные характеристики не применяются или отсутствуют, их все равно следует привести в ИКБ с указанием того, что они не применяются или отсутствуют. |
Where possible, individual mines will be identified and invited to participate in a focused consultation by the team experts. The consultation will provide specific suggestions for improving methane recovery and use at the selected mine. |
Там, где это возможно, будут определяться отдельные шахты, которым будет предлагаться принять участие в консультациях с группой экспертов, в ходе которых им будут предложены конкретные пути увеличения каптирования и утилизации метана. |
This can include, for example, requirements for those who request information to show a specific legal interest or to submit separate requests to each of the multiple entities involved in providing a response to a given request. |
К ним могут относиться, например, требования, чтобы запрашивающие информацию лица доказывали конкретный признаваемый законом интерес или направляли отдельные просьбы в каждую из многих организаций, которые могут быть причастны к ответу на данную просьбу. |
In addition to targeting on the basis of continuous combat function, individual civilians will lose their protection from direct attack based on conduct when, and only for such time as, they engage in specific acts of direct participation. |
Помимо нанесения ударов на основании функции непрерывного участия в боевых действиях отдельные гражданские лица лишатся своей защиты от прямого нападения на основе поведения, когда они вовлечены в конкретные акты прямого участия, и только на такой период. |
Armed groups that are nominally part of the State security institutions continue to operate with autonomy, despite a strong popular backlash in late 2013, and many of the individual security organs represent specific groups, regions or political affiliations. |
Вооруженные группы, которые номинально являются частью государственных органов безопасности, продолжают действовать самостоятельно, несмотря на большое народное недовольство, проявившееся в конце 2013 года, и многие отдельные органы безопасности представляют конкретные группы, регионы или политические течения. |
Separate text boxes are to be used for a more detailed account of specific cases, or for references to national laws or models, as well as for general conclusions and lessons learned. |
Отдельные врезки будут использоваться для более подробного описания конкретных дел или для ссылок на национальные законы или модели, а также для изложения общих выводов и извлеченных уроков. |
However, there is yet to be specific race legislation or domestic law on "racial discrimination" per se, but there are laws that prohibit discrimination on the grounds of race. |
Вместе с тем до сих пор отсутствует специальное законодательство или внутреннее право по вопросам "расовой дискриминации", хотя существуют отдельные законы, запрещающие дискриминацию по признаку расовой принадлежности. |
As well as surveys of the general population, household surveys may target rare or specialized subpopulations, such as the disabled, minority groups, seniors, children or persons in specific occupations. |
Как и опросы населения в целом, обследования домохозяйств могут быть ориентированы на отдельные, малочисленные или специфические группы лиц - инвалидов, меньшинства, пожилых граждан, детей или представителей определенных профессий. |
There is no need for a separate ECU type approval, as is currently required for specific ECUs designed for compressed natural gas (CNG) or for LPG. |
Нет необходимости предоставлять отдельные официальные утверждения типа БУД, как это в настоящее время требуется в отношении БУД, предназначенных для компримированного природного газа (КПГ) или для СНГ. |
However, some participants noted that although some specific reforms had already been implemented to promote the use of remittances to enhance productive capacities, much remained to be done regarding the financial inclusion of migrants in host countries as well as of their families in their home countries. |
Однако несколько участников отметили, что, хотя уже были проведены отдельные конкретные реформы в целях расширения использования денежных переводов для повышения производственного потенциала, еще предстоит немало сделать в области обеспечения охвата финансовыми услугами мигрантов в принимающих странах, а также их семей в их родных странах. |
Intersecting discrimination entails that different groups and individuals within indigenous communities may face different barriers requiring specific responses from both the State and indigenous institutions and authorities. |
Трансгрессивная дискриминация означает, что различные группы людей или отдельные лица среди общин коренных народов могут сталкиваться с разными барьерами, требующими принятия конкретных мер как со стороны государства, так и со стороны организаций коренных народов и местных властей. |
3.5 Company has the right to limit the maximum bet stake on the selected events, and also to limit or to increase the maximum bet stake for a specific client without prior notice or explanation of the reasons. |
3.5 Администрация имеет право ограничивать максимальную ставку на отдельные события, а также ограничивать или повышать максимальную ставку конкретному клиенту без уведомления и объяснения причин. |
The Office continued to monitor the general human rights situation, document specific patterns of human rights violations and investigate selected cases of alleged violations of human rights. |
Отделение продолжало осуществлять контроль за общим положением в области прав человека, производить документирование конкретных примеров нарушения прав человека и расследовать отдельные случаи предполагаемых нарушений прав человека. |
All the National Empretec centres have offered valuable support for the process, in some cases by funding the costs of specific activities, in other cases by providing the human resources needed to establish the Technical Expert Committees. |
Все национальные центры Эмпретек оказали ценную помощь процессу, которая в некоторых случаях выражалась в покрытии расходов на отдельные мероприятия, а в других случаях - в предоставлении людских ресурсов, необходимых для создания технических экспертных комитетов. |
He noted that despite the fact that the different chemical characteristics of PM seemed to have different relative risks based on the particle mass, the attribution of health effects to specific characteristics remained limited. |
Он отметил, что степень риска, вызываемого различными химическими свойствами ТЧ, может изменяться в зависимости от массы частиц, но при этом отдельные свойства ТЧ и вредные последствия для здоровья связаны между собой лишь до некоторой степени. |
The meeting decided to amend specific draft rules, in particular those relating to observers (rule 15), election (rule 22) and general agreement (rule 61). |
Совещание решило внести поправки в отдельные проекты, в частности касающиеся наблюдателей (правило 15); выборов (правило 22); и общего согласия (правило 61). |
In the context of recruitment, it is intended to emphasize a mobility obligation to enable the Organization to stress that individuals are recruited to the global Secretariat of the United Nations as a whole rather than the specific office or location. |
В контексте набора кадров предполагается подчеркнуть важное значение обязательства соблюдать принцип мобильности, с тем чтобы Организация могла подчеркнуть, что набор персонала осуществляется в международный Секретариат Организации Объединенных Наций в целом, а не в отдельные управления или места службы. |
The meeting agreed that the available time and resources would not permit a detailed examination of every type of such activity and that it would be necessary for the experts to identify priorities and select specific types for detailed analysis. |
В ходе совещания было достигнуто согласие по вопросу о том, что имеющееся время и ресурсы не позволят подробно рассмотреть каждый из видов такой деятельности и что экспертам будет необходимо определить приоритетные задачи и выбрать отдельные ее виды для их тщательного анализа. |
It is essential that all cooperators share common goals and that the goals be clearly addressed by the specific information or technology to be shared by the institutions or individuals. |
Важно, чтобы все сотрудничающие стороны имели общие цели и чтобы конкретная информация или технология, которой обмениваются учреждения или отдельные лица, четко соответствовали этим целям. |
The task force is of the view that in order to achieve the Millennium Development Goals, development cooperation should be grounded in mutual commitments and translated into specific partnerships along the lines of innovative multilateral and bilateral arrangements, some of which were presented at its meeting. |
Целевая группа придерживается того мнения, что для достижения целей Декларации тысячелетия в области развития сотрудничество в области развития должно опираться на взаимные обязательства и воплощаться в конкретные партнерские отношения на базе новаторских многосторонних и двусторонних соглашений, отдельные примеры которых были продемонстрированы на ее сессии. |
National authorities often have limited knowledge of the complexity, culture and working procedures of the international system, while international agencies and individual aid workers have little knowledge of - and often little consideration for - the specific context in which they operate. |
Национальным ведомствам, как правило, мало известно о сложности, культуре и рабочих процедурах международной системы, а международные учреждения и отдельные специалисты по оказанию помощи плохо знают - а нередко и недостаточно учитывают - те специфические условия, в которых им приходится действовать. |
While some of the factors affecting response are specific to individual crises - such as the lack of access and obstruction of aid - some of the key challenges seem to be systemic in nature. |
Хотя отдельные факторы, влияющие на меры реагирования, такие, как отсутствие доступа или создание препятствий для поступления помощи, являются специфическими для конкретного кризиса, некоторые из основных проблем, как представляется, имеют системный характер. |
The work of treaty bodies could not be unified completely, and targeted reports were necessary to show how individual States had or had not implemented the specific provisions of each treaty. |
Работу договорных органов невозможно в полной мере унифицировать, и целевые доклады необходимы для подтверждения того, что отдельные государства выполняют или не выполняют конкретные положения каждого договора. |