Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Отдельные

Примеры в контексте "Specific - Отдельные"

Примеры: Specific - Отдельные
As provided by the Financial Regulations, we would be fully prepared to carry out additional specific examinations, and issue separate reports on the results, at the request of the Assembly. Как предусматривается в Финансовых положениях, мы будем в полной мере готовы проводить дополнительные конкретные проверки и готовить отдельные доклады по их результатам по просьбе Ассамблеи.
According to the guidance provided on drafting the United Nations Development Assistance Framework, selected national goals or targets should relate to specific Millennium Development Goals and/or other commitments, goals and targets. В соответствии с руководящими указаниями, которые были даны при разработке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития отдельные национальные цели или задачи должны увязываться с конкретными целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия и/или другими обязательствами, целями и задачами.
It is expected that individual organizations be able to convene supplementary mid-term reviews, linked to the timing of and complementary with the joint mid-term review, to address specific issues and accountabilities relating to their own programmes. Предполагается, что отдельные организации смогут провести дополнительные среднесрочные обзоры, связанные со временем проведения совместных среднесрочных обзоров, и дополнительно к ним, с целью решения конкретных вопросов и проблем отчетности, связанных с их собственными программами.
In addition to the School in a Box, Supply Division procures various educational equipment and materials that can be ordered as separate items or assembled in specific sets, based on the local requirements of a country office or external customer. Кроме «школ в коробке», Отдел снабжения закупает различное учебное оборудование и материалы, которые можно заказать как отдельные предметы или же собрать в конкретные комплекты с учетом местных потребностей странового отделения или внешнего заказчика.
Establish or improve a workable institutional structure for inter-ministerial cooperation and coordination as well as a network of experts responsible for specific monitoring and information activities; З. Создать или улучшить эффективную организационную структуру для межминистерского сотрудничества и координации, а также сеть экспертов, ответственных за отдельные виды мониторинга и информации по окружающей среде.
For these reasons, Cuba will not vote in favour of specific draft resolutions and separate paragraphs in this cluster that refer to the Non-Proliferation Treaty and do not accord with our positions. По этим причинам Куба не будет голосовать за эти конкретные проекты резолюций и отдельные пункты, включенные в эту группу, которые касаются Договора о нераспространении ядерного оружия и не отвечают нашим позициям.
Individual ministries do not have a specific, long-term picture of the future development in a given area, caused by several years of ignoring concept work; connections between the individual concepts are also weak. Отдельные ведомства не располагают четкой долгосрочной картиной будущего развития в той или иной области вследствие многолетнего игнорирования концептуальной работы; отдельные концепции также слабо увязаны между собой.
While certain measures identified in the review pertain only to specific commercial activities, some findings are common to all and need to be addressed on a priority basis. Хотя отдельные меры, выявленные в ходе обзора, относятся только к конкретным коммерческим видам деятельности, некоторые выводы являются общими для всех и нуждаются в рассмотрении в первоочередном порядке.
However, we reserve the right to make additional explanations on specific votes when certain draft resolutions or separate paragraphs referring to the NPT are adopted, if we deem it necessary. Однако, мы оставляем за собой право выступить с дополнительными разъяснениями относительно конкретного голосования, когда будут приниматься определенные проекты резолюций или отдельные параграфы, относящиеся к ДНЯО, если мы сочтем это уместным.
To do that would entail undertaking much more detailed reviews, arranging visits to the selected countries and conducting in-depth interviews with staff to determine the amount of time spent providing management and oversight for specific activities. Для этого потребуется проведение более подробных обзоров, поездок в отдельные страны и углубленных собеседований с сотрудниками для определения затрат времени на деятельность по управлению и надзору в отношении конкретных мероприятий.
Its strength lies, inter alia, in its comprehensive nature, as it addresses both preventive and enforcement measures and it contains specific chapters on asset recovery and technical assistance. Одним из важных аспектов Конвенции является ее всеобъемлющий характер, поскольку она охватывает как меры предупреждения, так и меры правоприменения, и в ней содержатся отдельные статьи, посвященные возвращению активов и технической помощи.
In connection with requests for model legislation, it was pointed out that that type of assistance would not cover the entire Convention but would focus on specific chapters or articles, in accordance with the needs specified by requesting States. В связи с поступавшими просьбами о подготовке типового законодательства было отмечено, что такая помощь будет затрагивать не всю Конвенцию, а отдельные главы или статьи в соответствии с потребностями, указанными соответствующими государствами.
He noted that, while specific aspects of the Bonn process were proceeding, the process as a whole was challenged by the deterioration in the security environment. Он отметил, что, хотя отдельные из аспектов боннского процесса продолжают осуществляться, в целом процесс затрудняется тем, что обстановка становится все более небезопасной.
In particular, the Committee noted with satisfaction that a number of States parties have established specific juvenile courts and appointed juvenile judges; В частности, Комитет с удовлетворением отметил, что в ряде государств-членов созданы отдельные суды и назначены судьи по делам несовершеннолетних;
They have included innovative transport management systems, a wide use of the separation of traffic flows, restrictions on access to specific areas, control of parking, etc. Они предусматривали инновационные системы управления транспортом, широкое использование раздельных транспортных потоков, ограничение доступа в отдельные зоны, контроль за стоянкой транспортных средств и т.д.
The Committee's terms of reference state that it may, at its discretion or at the invitation of the Executive Director, review and provide advice regarding specific internal audit activities and issues. В круге ведения Комитета говорится, что он может по собственному усмотрению либо по предложению Директора-исполнителя проверять отдельные мероприятия по внутренней ревизии и проблемы в этой области и выносить по ним свои рекомендации.
Some have been specific to countries or regions, while others have been global, such as the food and economic crises of the last three years. Одни трудности затронули отдельные страны или регионы, другие были глобальными по своему характеру, как, например, продовольственный и экономический кризисы последних трех лет.
Such cooperative action, to be fully effective, should include both free-market instruments and selected forms of market intervention, where appropriate, in dealing with specific commodity problems. Для обеспечения максимальной эффективности подобной совместной инициативы она должна включать как инструменты свободного рынка, так и, в соответствующих случаях, отдельные формы государственного вмешательства для решения конкретных проблем сырьевого сектора.
Since the end of the second world war, every social category has seen its financial resources increase, even though certain highly specific and isolated groups have not benefited from the overall rise in affluence. После окончания второй мировой войны объем финансовых ресурсов каждой социальной категории возрос, хотя отдельные, весьма специфические и маргинальные группы населения не смогли воспользоваться этим процессом роста общего благосостояния.
In the face of complex situations, solutions are being tailored to meet the specific characteristics of refugee movements, be they mass outflows from civil war, individual cases seeking asylum from persecution, or movements of non-refugees. З. В условиях сложных ситуаций решения принимаются с учетом конкретных особенностей потоков беженцев, будь то массовое бегство от гражданской войны, отдельные лица в поисках убежища от преследования или передвижение небеженцев.
The analysis of schedules of specific commitments therefore does not provide a full picture as to what actual trade policy regime individual countries pursue in trade in services and in market access in particular. Поэтому анализ перечней конкретных обязательств не дает полной картины того, какую фактическую торговую политику проводят отдельные страны в области торговли услугами в целом и доступа на рынки в частности.
Isolated cases of racial discrimination have always been dealt with in a timely manner, especially after the coming into force of the specific provisions of Decree-Law 122/1993, by using the most up-to-date methods of policing. Отдельные случаи расовой дискриминации всегда рассматривались своевременно с использованием самых современных правовых методов, особенно после вступления в силу конкретных положений Указа 122/1993.
The initial work of reviewing the claims raised specific legal issues and identified areas of the claims in respect of which further factual investigation or evidence was required. На начальном этапе работы по рассмотрению претензий возникли конкретные юридические вопросы и были выявлены отдельные элементы претензий, в связи с которыми требовалось изучить дополнительные факты и доказательства.
In addition to social services available to all individuals, such as education and health care, specific family services may also be provided. Помимо социальных услуг, которыми могут воспользоваться все отдельные лица, таких, как услуги в области образования и здравоохранения, семьи могут также получать специальные услуги.
Depending on the scope of future disciplines and the specific design of a "necessity test" in such disciplines, certain domestic regulations such as quality standards or universal service obligations could be seen as more burdensome than necessary. В зависимости от сферы действия будущих норм и специфики применения к ним "критерия необходимости" отдельные внутренние нормативные положения, например стандарты качества или обязательства в отношении универсального обслуживания, могут рассматриваться как более обременительные, чем это необходимо.