In this regard, reports have indicated that specific carriers and ports have policies that effectively prohibit the carriage of radioactive material, despite compliance with IAEA safety standards. |
В этой связи, согласно сообщениям, отдельные перевозчики и порты проводят политику, в сущности запрещающую перевозку радиоактивных материалов, несмотря на соблюдение стандартов безопасности МАГАТЭ. |
To that end, international and regional impetus is needed to encourage countries to develop specific policies and strategies in this field, and to ensure their implementation. |
В этой связи, необходимо на международном и региональном уровне поощрять страны разрабатывать отдельные политические и стратегические меры в области образования в интересах устойчивого развития, а также обеспечивать их реализацию. |
In principle, such fees may include specific expenses incurred in connection with transboundary EIA or SER; |
В принципе в эту плату могут быть включены и отдельные расходы, понесенные в связи с проведением ОВОС или ГЭЭ в трансграничном контексте; |
While the report discusses some issues related to cost accounting, the Secretary-General does not put forward specific ideas for consideration by the General Assembly. |
Хотя в докладе обсуждаются отдельные вопросы, связанные с учетом расходов, Генеральный секретарь не выдвигает конкретных идей для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
Under the Social Welfare Act, individuals who meet specific medical criteria for disability and financial criteria are entitled to benefits under the Long-term Established Needs Program. |
В соответствии с законом о социальном обеспечении отдельные лица, которые удовлетворяют четко установленным критериям в отношении нетрудоспособности и финансового положения, имеют право на получение пособий по линии долгосрочной программы по удовлетворению конкретно установленных потребностей. |
Individual countries have established recognition schemes for specific professions and occupations, implemented either by government agencies or professional bodies, which reflect the public policy objectives embedded in regulations. |
Отдельные страны создали механизмы признания квалификации для отдельных профессий и видов занятий, применением которых занимаются правительственные учреждения или профессиональные органы и которые отражают цели государственной политики, закрепленные в соответствующих регулирующих положениях. |
In the Russian Federation individual elements of trafficking in persons, as well as specific actions, were defined as offences and crimes under the national administrative and criminal legislation. |
В Российской Федерации в соответствии с административным и уголовным законодательством этой страны отдельные элементы торговли людьми, а также конкретные действия квалифицируются как правонарушения и преступления. |
Furthermore, it is recommended that the following specific actions be taken by individual United Nations actors: |
Кроме того, рекомендуется, чтобы отдельные органы системы Организации Объединенных Наций приняли следующие конкретные меры: |
We agree that certain NGOs have expertise in specific areas of our work, for example on environmental, human rights, disarmament and development issues. |
Мы согласны с тем, что отдельные неправительственные организации имеют опыт в конкретных областях нашей работы, например, в сфере экологии, прав человека, разоружения и развития. |
Before 1977, it was common practice in the United Nations to organize pledging events for individual funds and programmes or for specific purposes. |
До 1977 года Организация Объединенных Наций регулярно проводила мероприятия по объявлению взносов в отдельные фонды и программы или же на конкретные цели. |
The progress being made in developing sectoral policy frameworks, implementing specific programmes and in establishing targets for expenditure on selected NEPAD priorities give us cause for satisfaction. |
Прогресс в разработке механизмов отраслевой политики, осуществлении конкретных программ и планировании расходов на отдельные приоритеты НЕПАД вызывает у нас удовлетворение. |
Narrowly defined, it is known as actual government consumption and is restricted to expenditure on collective services that benefit the entire community rather than specific individuals or groups of individuals. |
В узком смысле оно известно как фактическое потребление органов государственного управления и включает только расходы на те виды коллективного обслуживания, которые рассчитаны на все население, а не на отдельных лиц и отдельные группы. |
In addition to the balanced scorecard, UNDP relies on specific internal databases and selected results drawn from three key surveys as performance indicators. |
ЗЗ. Помимо сбалансированной системы показателей ПРООН опирается на конкретные внутренние базы данных и использует отдельные результаты трех ключевых обследований, например показатели эффективности работы. |
Certain specific requests were made over time, which have been reflected in the structure and work programme of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
С течением времени к Межправительственной группе экспертов по изменению климата обращались отдельные конкретные просьбы, которые нашли отражение в ее структуре и программе работы. |
For reasons of cost and time, summary records concerning specific countries were only distributed in advance to the rapporteurs and co-rapporteurs concerned. |
По финансовым соображениям и по соображениям времени отдельные краткие отчеты рассылаются заблаговременно только соответствующим докладчикам и содокладчикам. |
None of these regulations contain any provisions that would put specific categories of people at a disadvantage with respect to their national, ethnic or other affiliation or characteristic. |
Ни одно из этих предписаний не содержит каких-либо положений, которые ставили бы отдельные категории лиц в неблагоприятное положение с точки зрения их национальной, этнической или иной принадлежности или прочих обстоятельств. |
Countries can have a specific entrepreneurship education strategy, or can embed it into the education strategy (see box 1). |
Страны могут разрабатывать отдельные стратегии обеспечения образования в сфере предпринимательства или могут встраивать эти компоненты в общую образовательную стратегию (см. вставку 1). |
The meeting may focus on specific articles of the Convention and the corresponding potential for contributions by members of the Task Force. |
На этом совещании можно было бы рассмотреть отдельные статьи Конвенции и вопрос о том, какой вклад члены Целевой группы могли бы внести в их осуществление. |
This may lead to a strict, and sometimes irreversible, categorization of individuals into specific groups, therefore compelling them to choose sides. |
Это может привести к строгой, а иногда и необратимой, классификации лиц на отдельные группы, которая будет поэтому вынуждать их занимать на ту или иную сторону. |
During the same period, it would be advisable to adopt legislation regulating specific legal issues relating to airspace and outer space activities. |
В этот период представляется целесообразным принятие правовых актов, регулирующих отдельные правовые проблемы, относящиеся к сфере воздушно-космической деятельности. |
The United Kingdom funds specific police units to combat bribery and money-laundering by politically exposed persons, and has also financed legal fees for asset recovery cases. |
Соединенное Королевство финансирует отдельные полицейские подразделения, занимающиеся борьбой со взяточничеством и отмыванием денежных средств видными политическими деятелями, и в некоторых случаях также оплачивало судебные издержки в связи с делами о возвращении активов. |
It often tends to control only specific sectors, such as certain health and education services, structure planning, regional public transport and regional economic development. |
Зачастую в их ведение передаются лишь отдельные сектора, в частности предоставление некоторых медицинских и образовательных услуг, структурное планирование, региональный общественный транспорт и вопросы регионального экономического развития. |
While addressing universal access on a cross-cutting basis, specific sessions of the Meeting focused on water and sanitation, health, education and telecommunications. |
Хотя вопросы всеобщего доступа рассматривались в универсальном разрезе, отдельные заседания совещания были посвящены секторам водоснабжения и канализации, здравоохранения, образования и телекоммуникационных услуг. |
Locally, individual clubs throughout the United States design programs to support the overall goals and objectives of the United Nations, based on specific needs within their communities. |
На местном уровне отдельные клубы, действующие на всей территории Соединенных Штатов, разрабатывают программы в интересах содействия реализации общих целей и задач Организации Объединенных Наций на основе учета особых потребностей их общин. |
Ms. Herrera (Cuba) said that her country strongly opposed resolutions that blatantly targeted specific developing countries for political ends completely unrelated to the defence of human rights. |
Г-жа Эррера (Куба) говорит, что Куба решительно выступает против резолюций, которые явно направлены на отдельные конкретные развивающиеся страны и преследуют политические цели, не имеющие никакого отношения к вопросам защиты прав человека. |