In some cases, "stand alone" plansspecifically dealing with violence against children are being developed, while in others existing planning processes are being revised to incorporate specific elements arising from the study recommendations. |
При этом в некоторых странах разрабатываются отдельные планы, посвященные конкретно борьбе с насилием в отношении детей16, а в других - существующие процедуры планирования пересматриваются с учетом тех или иных конкретных аспектов рекомендаций по итогам исследования. |
Turning to the specific experience of Metalcast Corporation, he described the corporation as an amorphous enterprise with an organizational structure based on 'product owners' rather than on separate departments. |
Говоря о специфическом опыте "Металкаст корпорейшн", он охарактеризовал корпорацию как аморфный механизм, основными элементами организационной структуры которого являются не отдельные департаменты, а "владельцы продукции". |
Japan would continue to participate actively in the on-going debate on S&D in the WTO, with a view to making S&D treatment provisions effective without damaging the integrity of WTO agreements and to accommodate specific difficulties faced by individual developing countries. |
Япония будет и впредь активно участвовать в проходящих в ВТО дискуссиях по вопросам ОД в целях обеспечения эффективного характера положений об особом и дифференцированном режиме без ущерба для целостности пакета соглашений ВТО и учитывать специфические трудности, с которыми сталкиваются отдельные развивающиеся страны. |
Experience shows that the American people, irrespective of continuing individual reservations and unhappiness over specific decisions thus taken, are largely satisfied and willing to yield to the common will. |
Опыт показывает, что американский народ, несмотря на отдельные случаи несогласия с некоторыми принимаемыми таким образом решениями и неблагоприятного к ним отношения, в целом удовлетворен и готов уступать общей воле. |
Advocates point to the current lack of a specific instrument, the fragmentation of issues across the existing human rights treaties, the inconsistency in focus adopted by different mechanisms, and the increasing demand for States to adopt comprehensive measures to address the demographic shift. |
На сегодня инструмента, посвященного этой конкретной тематике, не имеется, существующие договоры о правах человека, содержат лишь отдельные ссылки на нее, отсутствует координация в работе различных механизмов и остро ощущается необходимость принятия государствами комплексных мер в связи с демографическим сдвигом. |
Regional treaties took the form either of fully fledged extradition conventions or conventions on corruption containing some specific provisions on extradition. |
Региональными договорами могут быть как полноценные конвенции о выдаче, так и конвенции о борьбе с коррупцией, содержащие отдельные положения о выдаче. |
The General Assembly was being asked to approve a roster-based approach that would allow a slate of qualified candidates in a specific occupational group to be pre-approved, so that it would not be necessary to advertise every post individually. |
Генеральной Ассамблее было предложено утвердить метод найма сотрудников на основе реестров, что позволит объединить подходящих кандидатов в отдельные профессиональные группы для предварительного утверждения, и таким образом не будет необходимости отдельно объявлять каждую вакантную должность. |
the mantis shrimp can still identify specific colours very accurately, because of those sophisticated eyes. |
Считается, что несмотря на резкие перепады в количестве света, рак-богомол может с точностью различать отдельные цвета, и всё благодаря своим затейливым глазам. |
The water stress parameter used in this study was the relative transpiration (transpiration reduction), which gives insight into the tree species' specific drought stress. |
Параметр водного стресса, использованный в этом исследовании, представляет собой относительную транспирацию (понижение транспирации), которая позволяет получить представление о конкретном воздействии стресса, обусловленного засухой, на отдельные породы деревьев. |
However, new coordinating decrees may include specific provisions related to characteristics or legislation applicable to particular sub-sectors or disciplines. |
При этом не важно, что новые согласующие указы также содержат отдельные положения по мелким секторам или дисциплинам, ибо учитывать особенности и Законы, касающиеся таких секторов и дисциплин, необходимо; |
During the conference, there was detailed discussion of specific priority areas for the implementation of the action plan over the course of the first five years, and implementation priorities over the next five years were also identified. |
По результатам конференции проанализированы отдельные приоритетные направления реализации Плана действий Совета Европы, относительно инвалидов в течение первых пяти лет и определены приоритеты выполнения данного документа на следующие пять лет. |
The Treaty on European Union makes clear that the Union's security and defence policy shall not prejudice the specific character of the security and defence policy of certain Member States. |
«Положения, относящиеся к Общей политике безопасности и политике в области обороны не ущемляют отдельные аспекты политики безопасности и обороны государств-членов. |
However, in the 2008 results-oriented annual report, the enhanced results-based management platform provides the opportunity to select specific countries to better understand how TRAC-2 resources are optimized Annex 4 provides a snapshot of capacity development results for select programme countries in areas targeted by TRAC-2 resources. |
Однако в годовом докладе за 2008 год предлагается усовершенствованная платформа управления по результатам, которая позволяет выбирать отдельные страны, чтобы лучше понять, как оптимально использовать ресурсы ПРОФ-2. |
At UNU-MERIT, the financial budget was presented by broad categories of expenditure, which were broken down into specific objects of expenditures for each project based on the supporting list of projects proposed for the biennium. |
В МЕРИТ УООН бюджет был представлен в разбивке по широким категориям расходов, которые подразделялись на отдельные статьи расходов по каждому проекту во вспомогательном списке проектов, предлагаемых на двухгодичный период. |
The specific factors hindering proper implementation of the law on social and legal protection against violence in the family spring from social and domestic causes and from ignorance of the law among the public at large. |
Отдельные факты, мешающие надлежащему исполнению Закона Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье», являются следствием социально-бытовых причин и низкой правовой информированности населения. |
The trend has been global among commodities, and specific commodities or commodity groups have been more affected than others: vegetable oils and oilseeds, crude oil, and food prices, which includes rice, maize and wheat. Source: UNCTAD commodity price bulletin. |
Эта тенденция носила глобальный характер для группы сырьевых товаров, причем отдельные сырьевые товары или товарные группы были затронуты в большей степени: растительные масла и семена масличных культур, сырая нефть и пищевые продукты, которые включают в себя рис, кукурузу и пшеницу. |
In addition, OIOS carried out a review of the UNEP World Conservation Monitoring Centre (WCMC) and audited specific functions, such as UNEP publishing activities, in order to provide advice on how better to organize and manage them. |
Кроме того, УСВН провело проверку деятельности Всемирного центра мониторинга природоохраны ЮНЕП (ВЦМП), а также проинспектировало отдельные направления деятельности, такие как программа публикаций ЮНЕП, с целью вынесения рекомендаций по их более рациональной организации и проведению. |
A number of activities were carried out either in individual countries or groups of countries in the region taking into account their specific challenges. |
Их деятельность, проводимая с учетом специфики региона, позволила укрепить потенциал национальных статистических служб и организаций, отвечающих за учет миграции, однако охватывала или отдельные страны, или группы стран региона. |
In the absence of specific biological transfer controls under the BWC and non-coverage of dual-use equipment by the CWC, the AG sets important benchmarks for CBW non-proliferation. |
В случае отсутствия конкретных мер контроля за передачей биологических материалов в рамках Конвенции о биологическом оружии и в случае, когда Конвенция о химическом оружии не покрывает отдельные виды оборудования двойного назначения, Австралийская группа обеспечивает принятие важных мер по нераспространению химического и биологического оружия. |
Finished goods are increasingly subject to multi-country and multi-industry interventions, with individual enterprises in different countries specializing in specific production stages, according to their competitive advantage. |
Готовая продукция все чаще является результатом производственных операций, осуществляемых в ряде стран и ряде отраслей, при этом отдельные предприятия в различных странах специализируются на конкретных производственных этапах в зависимости от их конкурентных преимуществ. |
TEAP reported on this issue in its 2003 progress report and noted that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis, though specific surveys were available for several countries. |
ГТОЭО доложила по этому вопросу в своем докладе о ходе работы за 2003 год и отметила, что в глобальном масштабе отсутствуют отдельные показатели в тоннах по бромистому метилу, используемому для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой определенных товаров, однако имеются результаты конкретных исследований по ряду стран. |
The Panel notes, in particular, that the claimants have applied estimated ages and useful lives, notably in the absence of specific information, and/or have estimated average ages and useful lives so far as items grouped into loss elements or claim items are concerned. |
Группа отмечает, в частности, что заявители использовали оценочные показатели возраста и полезного срока службы, в первую очередь в тех случаях, когда конкретная информация отсутствовала, и/или оценивали средний возраст и полезный срок службы по сведенным в отдельные элементы потерь или претензии активам. |
Schemes range from public awareness campaigns on energy saving aimed at the general public to more specific programmes which target a select group. |
общественности по вопросам энергосбережения, предназначенных для широких слоев населения, и кончая более узкими программами, нацеленными на отдельные группы населения. |
Specific case histories for integrating traditional and local knowledge into modern knowledge were also discussed by the panel, based on specific case histories; and mechanisms for promoting and exchanging successful approaches. |
Группа на конкретных примерах также обсудила отдельные случаи интеграции традиционных и местных знаний в современные технологии, равно как и механизмы поощрения успешных подходов и обмена опытом в деле их применения. |
While several members had supported the provision, according to another view no specific article should be devoted to the right to private and family life, the scope of which transcended the issue of expulsion. |
В то время как отдельные члены поддержали данное положение, другие высказали мнение о том, что посвящать самостоятельную статью вопросу о праве на личную и семейную жизнь не следует, поскольку он выходит за рамки вопроса о высылке. |