Similar considerations will be reflected in the second component of the project in grouping countries for participation in interregional workshops tailored to meet specific needs, build capacity and promote South-South exchange. |
Аналогичные соображения будут отражены во втором компоненте проекта при сведении стран в отдельные группы для участия в межрегиональных семинарах, предназначенных для удовлетворения конкретных потребностей, наращивания потенциала и содействия сотрудничеству Юг-Юг. |
Some examples of these initiatives may be found in Burundi and Rwanda, where specific measures have been taken to ensure the representation of the Batwa in parliament. |
Отдельные примеры таких инициатив можно наблюдать в Бурунди и Руанде, где были приняты особые меры по обеспечению представительства народа батва в Парламенте. |
Some rights might be at greater risk in the event of expulsion, and it might therefore be appropriate to emphasize certain rights by specific reference. |
В случае высылки опасность нарушения некоторых прав может возрастать, и поэтому было бы, наверное, правильно обратить особое внимание на отдельные права, упомянув их конкретно. |
Given its broad scope, this section will only present some general strategies for addressing these professions, while occasionally providing specific examples. |
Учитывая широкие рамки настоящего раздела, в нем будут изложены лишь некоторые из общих стратегий, имеющих отношение к представителям данных профессий; при этом будут также приведены отдельные конкретные примеры. |
Development partners should also establish specific and dedicated funding mechanisms to deal with financial, food and fuel crises, especially in the least developed countries. |
Партнеры по развитию также должны создать конкретные и отдельные механизмы финансирования для урегулирования финансовых, продовольственных и топливных кризисов, особенно в наименее развитых странах. |
Using their specific policies and procedures, selected lead agencies provide common services at cost to the entire United Nations system at the country level. |
Применяя свои собственные принципы и процедуры, отдельные ведущие учреждения обеспечивают общее обслуживание на страновом уровне без дополнительных затрат для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Some border posts have been provided with specific equipment for the detection of forged travel documents; |
обеспечил отдельные пограничные посты специальным оборудованием, позволяющим выявлять поддельные проездные документы; |
Beyond the national communications, separate documents for applying for funding would be most useful if they were tailored to the requirements of specific funding institutions. |
Кроме национальных сообщений очень полезными были бы отдельные документы, в которых запрашивается финансирование, если бы они были увязаны с требованиями конкретных финансирующих учреждений. |
Although mainly drafting one specific chapter, parts of their work has been allocated to different chapters for better cohesion and clarity. |
Хотя каждый из них главным образом занимался подготовкой проекта одной конкретной главы, отдельные части их материалов были распределены по различным главам с целью обеспечения большей последовательности и ясности изложения. |
Jury service was voluntary in some countries, and therefore individuals with specific grievances could volunteer to serve and then take advantage of their anonymity to pursue their own agendas. |
В некоторых странах выполнение обязанностей присяжных заседателей носит добровольный характер, поэтому отдельные лица, которым причинен конкретный ущерб, могут добровольно выполнять эти обязанности, а затем использовать свою анонимность для осуществления своих собственных целей. |
UNFICYP has implemented this request through the conversion of specific international posts to national posts, as appropriate to the Force's requirements. |
ВСООНК выполнили эту просьбу, реклассифицировав отдельные должности международных сотрудников и должности национальных сотрудников в соответствии с потребностями Сил. |
The new version of the Constitution is not of a revolutionary character, but merely brings specific articles of the Constitution up to date. |
Новый текст Устава не носит революционного характера, в нем лишь обновлены отдельные статьи этого документа. |
Without limiting Regulation 11.01, specific accounts may be established by the Executive Director to manage and/or administer project funds, including multi-donor trust funds. |
Без ущерба для положения 11.01 Директор-исполнитель может открывать отдельные счета для управления и/или распоряжения проектными фондами, включая многосторонние донорские целевые фонды. |
The Committee had worked hard to make its concluding observations more concrete and specific and had used subject headings to make them more user-friendly. |
Комитет провел большую работу, с тем чтобы еще более конкретизировать свои заключительные замечания и сделать их более целенаправленными, и использовал в тексте этих замечаний отдельные тематические рубрики, с тем чтобы их было удобнее анализировать. |
However, no funding has been made available to cover specific areas, such as Darfur, where misperceptions over the nature of the census exist. |
Тем не менее из-за отсутствия финансирования отдельные районы не были охвачены, в частности Дарфур, где существует неправильное представление о целях переписи. |
In rare cases, foreign nationals might also be detained for deportation if they posed a risk to security or had been convicted of specific serious offences. |
В редких случаях иностранные граждане задерживаются с целью последующей экстрадиции, если они угрожают безопасности или осуждены за отдельные серьезные преступления. |
3.4.3 The Child's Rights Act, 2003 makes specific provisions on all issues of child protection, and prescribes appropriate sanctions for their violation. |
3.4.3 Закон о правах ребенка 2003 года содержит отдельные положения по всем аспектам защиты детей и предписывает соответствующие правовые санкции за их нарушение. |
On the other hand, the Commission considered it unnecessary to draw up specific guidelines for other statements that are less frequently made or present only a slight risk of being confused with reservations or interpretative declarations. |
Наряду с этим Комиссия не сочла целесообразным посвящать отдельные руководящие положения другим заявлениям, которые реже встречаются на практике или для которых риск отождествления с оговорками или заявлениями о толковании является незначительным. |
In all her country missions, the Special Rapporteur has become acutely aware of the structural causes of lack of access to water and sanitation, many of which are rooted in unequal enjoyment of human rights by specific individuals and communities. |
Все поездки по странам помогли Специальному докладчику ясно осознать структурные причины ограниченности доступа к воде и санитарии, зачастую обусловленные тем, что отдельные лица и общины не могут в равной степени осуществлять свои права человека. |
Given the priority areas on which the United Nations and the CARICOM secretariat had agreed to collaborate under the new coordination mechanism, at the seventh general meeting specific sessions were devoted to dialogue on those issues. |
С учетом приоритетных областей, в которых Организация Объединенных Наций и секретариат КАРИКОМ договорились сотрудничать в рамках нового механизма координации, отдельные заседания в ходе седьмого общего совещания были посвящены диалогу по этим вопросам. |
In October 2011, ICRC noted that owing to the significant likelihood of indiscriminate effects and despite the absence of an express legal prohibition for specific types of weapons, explosive weapons with a wide impact area should be avoided in densely populated areas. |
В октябре 2011 года МККК отметил, что, несмотря на отсутствие прямого правового запрета на отдельные виды вооружений, следует избегать применения взрывающихся боеприпасов с большим радиусом поражения в густо населенных районах в силу значительной вероятности их неизбирательного действия. |
There are exceptions provided in the Rules of Procedure for the higher religious schools, which take into account the specific education and training in these schools. |
Отдельные исключения предусмотрены в положениях о функционировании высших учебных заведений духовного профиля, где учитываются особенности обучения и подготовки в таких заведениях. |
The existence in some cases of separate procedures for the licensing of operators conducting space activities and for the authorization of specific projects and programmes was noted. |
Было отмечено, что в некоторых случаях существуют отдельные процедуры для лицензирования операторов, осуществляющих космическую деятельность, и для выдачи разрешений на осуществление конкретных проектов и программ. |
Individual organizations will continue to review the performance of their staff against the specific contributions for which that organization is responsible within the UNDAF. |
Отдельные организации будут продолжать оценивать результаты работы своих сотрудников в сопоставлении с конкретной деятельностью, за которую эта организация несет ответственность в рамках РПООНПР. |
There will be variations in the details of due diligence and grievance mechanisms depending on specific situations, and the Special Representative will continue to explore them. |
В зависимости от конкретных ситуаций, отдельные элементы механизмов должной осмотрительности и приема и рассмотрения жалоб будут варьироваться, и Специальный представитель продолжит их изучение. |