While the gap analysis at UNIFIL is of value, the Board noted the fact that individual missions face a number of challenges that are specific to their own circumstances. |
Признав ценность расхождений в данных анализа во ВСООНЛ, Комиссия отметила, что отдельные миссии сталкиваются с рядом проблем, которые характерны только для них. |
Where possible, individual mines in the project country will be identified where the project team will provide consultation focused on specific issues hampering optimal methane recovery and use. |
В участвующих в проекте странах по возможности будут определены отдельные шахты, которым проектная группа сможет оказать консультативную помощь в решении конкретных проблем, мешающих оптимальному каптированию и утилизации метана. |
To this end, the current wording of ADR would need to be interpreted as drafted, i.e. as allowing for specific training consisting of a restricted basic course limited to Class 7 or to certain UN Numbers in Class 7. |
С этой целью необходимо дать такое толкование соответствующим положениям ДОПОГ, которое соответствовало бы их формулировке, а именно что эти положения разрешают прохождение специальной подготовки, включающей базовый курс, охватывающий только грузы класса 7 или отдельные номера ООН данного класса. |
The Special Rapporteur notes that some individual countries have made similar progress with regard to disaggregation of data in their population and housing censuses, examples of which are noted throughout the specific country reports of the previous Special Rapporteurs. |
Специальный докладчик отмечает, что отдельные страны добились такого же прогресса в отношении дезагрегирования данных в ходе их переписей населения и жилого фонда, и примеры этого приведены в конкретных страновых докладах предшествующих специальных докладчиков. |
Specific laws, policies and programmes failing to acknowledge the specific needs and vulnerability of migrants might preclude access to adequate housing, health or education. |
Отдельные законы, политические меры и программы, в которых не учитываются особые нужды, а также уязвимое положение мигрантов, могут препятствовать доступу мигрантов к достаточному жилищу, здравоохранению и образованию. |
Regulatory co-operation arrangements at the fourth level, only give partial elimination of TBTs covering specific aspects (e.g. MRAs to avoid the need for products to be re-tested or re-certified in the importing country). |
Используемые на четвертом уровне механизмы сотрудничества по вопросам нормативного регулирования позволяют лишь частично устранить ТБТ, охватывающие отдельные аспекты (например, СВП, устраняющие необходимость повторного тестирования или сертификации товаров в стране-импортере). |
As a follow-up to the course, two face-to-face workshops are scheduled for February and March 2014 to enable participants to deepen specific issues covered in the e-learning course and also to discuss how ECOWAS countries can advance the harmonization of e-commerce legislation. |
В дополнение к этому курсу на февраль и март 2014 года запланированы два очных семинара, которые помогут участникам более углубленно изучить отдельные вопросы, поднимавшиеся в ходе курса электронного обучения, и поговорить о том, как страны ЭКОВАС могут ускорить процесс гармонизации законодательства об электронной торговле. |
Those who truly wished to assist Syrian refugees should do so by helping them return to their homes instead of attempting to make permanent their refugee situation and selecting specific groups for settlement in other countries, based on their religious or ethnic identity. |
Те, кто действительно желает помочь сирийским беженцам, должны делать это, помогая им вернуться домой, а не стараться навсегда законсервировать этот их статус и переселять отдельные группы беженцев в другие страны исходя из их религиозной или этнической принадлежности. |
He also highlighted specific guidelines contained in the General Committee's report concerning the need to reduce the number of resolutions adopted by the General Assembly and to ensure their brevity in order to maximize their political impact. |
Он также отмечает отдельные руководящие принципы, содержащиеся в докладе Генерального комитета и касающиеся необходимости сокращения количества резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей, и обеспечения их краткости, чтобы они оказывали максимальное политическое воздействие. |
The 2003 revision of the Constitution had provided for Romanian citizens belonging to national minorities to express themselves in their mother tongue in any court of law, although specific procedures differed between the civil and criminal branches. |
Проведенный в 2003 году пересмотр Конституции предоставил румынским гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам, высказываться на родном языке в любых судах, хотя отдельные процедуры его использования различаются в гражданском и уголовном судопроизводстве. |
While the Advisory Committee understood that the review was an internal management exercise, some of the specific requirements proposed by the Pension Fund included exceptions to United Nations human resources policies and procedures about which the General Assembly should be informed. |
Консультативный комитет хорошо понимает, что этот пересмотр является сугубо внутренним делом руководства этих подразделений, однако отдельные требования, выдвигаемые Фондом, предполагают внесение изъятий в кадровую политику и процедуры, о которых должна быть проинформирована Генеральная Ассамблея. |
A number of countries have also developed specific legislation designed to tackle that behaviour, which can have an important deterrent effect, especially by raising awareness that this type of behaviour is explicitly criminalized. |
Наряду с этим в ряде стран разработаны отдельные законы по пресечению такого поведения, которые могут обеспечивать мощный сдерживающий эффект, в частности благодаря распространению информации о том, что подобное поведение непосредственно преследуется в уголовном порядке. |
In addition to the State, a wide range of non-State actors who provide information and services related to children's health and its underlying determinants have specific responsibilities and impact in this regard. |
В дополнение к государству широкий круг негосударственных субъектов, предоставляющих информацию и услуги, относящиеся к детскому здоровью и его основополагающим факторам, также имеют отдельные обязанности и оказывают влияние в этой области. |
It has officially declared the Armenian language and the Cypriot Maronite language as minority languages undertaking specific responsibilities for their protection and revival. |
Армянский язык и язык кипрских маронитов были официально объявлены языками меньшинств, и Кипр принял на себя отдельные обязательства по их защите и возрождению. |
Over the years, the municipality has attempted to address these issues from various approaches, some of which through exclusive targeting of interventions towards the Roma group (i.e. specific Roma classes in primary school and a Roma office in the Job Centre). |
В течение ряда лет муниципальные власти предпринимали попытки подступиться к решению этих проблем с разных сторон; некоторые из предпринимавшихся мер были ориентированы исключительно на цыган (например, отдельные классы для цыган в начальной школе и цыганская секция в бюро по трудоустройству). |
I would like to discuss with you the specific areas of ship security that I would like... |
Я хотел бы обсудить отдельные области в обеспечении безопасности корабля, где я хотел бы... |
Given the unparalleled impact of the Internet on contemporary societies, the Special Rapporteur discusses the importance of new technologies for the promotion of children's rights and some specific concerns that are emerging in this domain. |
С учетом беспрецедентного воздействия Интернет на жизнь современного общества, Специальный докладчик указывает на роль новых технологий в деле содействия защите прав детей, отмечая при этом отдельные негативные аспекты в этой сфере. |
For example, the Competition Authority in Norway actively monitors the media through an automated search engine, using selected keywords and phrases, and in doing so has detected possible competition problems in specific markets and failures to notify regarding mergers and acquisitions. |
Например, благодаря автоматизированной поисковой программе норвежский орган по вопросам конкуренции ведет активный мониторинг СМИ, пытаясь найти отдельные ключевые слова или фразы, которые указывают на возможные проблемы с конкуренцией на конкретных рынках и на случаи невыполнения требований уведомлять о слияниях и приобретениях. |
Is it possible to define different roles that individuals or groups play in the overall commission of specific new and emerging forms of transnational crime? |
Возможно ли определить различные роли, которые отдельные лица или группы лиц играют в общем процессе совершения конкретных новых и появляющихся форм транснациональных преступлений? |
Organized in 10 sections, specificity and practical details are incorporated through references to selected thematic practical "how-to-do-it" publications of UN-Habitat and its partners, based on global comparative knowledge and on specific hands-on experience. |
Она состоит из 10 разделов, конкретные и практические детали которых включены в нее посредством ссылок на отдельные тематические публикации "прикладного характера" ООН-Хабитат и ее партнеров, основанные на глобальных сравнительных знаниях и конкретном практическом опыте. |
It is human beings - individuals, groups, community leaders, State representatives, non-State actors and others - who invoke religion or specific religious tenets for the purposes of legitimizing, stoking, spreading or escalating violence. |
Именно люди - отдельные лица, группы лиц, общинные лидеры, представители государств, негосударственные субъекты и т.д. - используют религию или конкретные религиозные принципы, чтобы узаконить, поддержать, распространить или обострить насилие. |
As such, although State security institutions are nominally national, for the moment many of the individual security organs represent specific groups, regions or political affiliations. |
Хотя государственные учреждения безопасности как таковые являются независимыми, в настоящее время многие отдельные органы безопасности представляют конкретные группы, регионы или политические образования. |
Nevertheless, individual States Parties or groups of States Parties have at one time or another identified one or more specific challenges or obstacles. |
Тем не менее, отдельные государства-участники или группы государств-участников на том или ином этапе выявляли по одному или по несколько конкретных вызовов и препятствий. |
In addition, a special security unit had been established to patrol public transport in Guatemala City; a general operational plan had been adopted in January 2013 and strategies had been devised in accordance with each district's specific situation. |
Кроме того, было сформировано специальное охранное подразделение для патрулирования общественного транспорта в столице страны, Гватемале; в январе 2013 года был утвержден общий план операций и разработаны отдельные стратегии по каждому району с учетом их специфики. |
Moreover, individual ministries have their own specific policies, including in the fields of health, education and justice, that have an impact on various aspects of child protection. |
Кроме того, свои собственные конкретные меры принимают отдельные министерства, в том числе в таких областях, как здравоохранение, образование и правосудие, оказывающие воздействие на различные аспекты защиты детей. |