Fictive assignments in the fictive Parliament are like a game at the expense of tax payers since the payment for new offices, secretaries, and drivers will be allocated from the state budget. |
Однако на практике "коалиционные договоренности" никакого смысла не имеют. Раздача фиктивных должностей в фиктивном парламенте сродни игре ради игры, которая к тому же ведется за счет налогоплательщиков - ведь содержание новых кабинетов, секретарш и служебных автомашин будет осуществляться за счет бюджета. |
But in an economic crisis, it becomes even more difficult; especially since most objections seem to be connected to something sales people seemingly have little control over... |
А в условиях финансового кризиса этот этап для многих продавцов становится и вовсе непреодолимым - ведь все больше и больше возражений связываются клиентом с тем, что практически невозможно контролировать: с самим кризисом. |
When you're done, or any time it's convenient, I just thought since you're out... |
Когда закончите, если будет время, вы ведь могли бы... |
She found it worrying that the principles for a gender-equal society which underpinned the Basic Law included consideration of social systems or practices since the Convention was about changing, not cementing, established practice. |
Ее тревожит то, что принципы построения общества равенства мужчин и женщин, которые закреплены в Основном законе, предусматривают учет социальных систем или норм, но ведь Конвенция как раз и направлена на изменение, а не на сохранение установленных норм. |
You may also get stronger anonymity yourself, since remote sites can't know whether connections originated at your computer or were relayed from others. |
Создавая узел, вы можете улучшить свою собственную анонимность, так как удаленные сайты не могут установить происхождение запроса, ведь он может исходить как от вас, так и от других пользователей сети Тог, использующих ваш узел. |
Grohl was distraught over the decision to fire Stahl, as the two had been friends since childhood. |
Грол был растерян и с трудом принял решение об увольнении Франца Сталя, ведь они были друзьями с детства. |
The main exhibition of the museum existing since 1995 is in the so called "Meridian Pavilion" where one can see a long range of astronomic devices. |
«Меридианном павильоне». Выставка астрономической техники и вычислительных приборов, исторические телескопы и... навигационное и геодезическое оборудование - ведь астрономия начиналась с дел сугубо земных: древние египтяне и шумеры очень хотели вычислять сезоны разливов своих великих рек. |
I have been going without since '87. |
А я ведь не ела её с 87-го. |
It is not strange that European monarchs and Ukrainian hetmans have been enchanted by Lutsk since ancient times, because it is a real monument of history. |
Недаром с давних пор Луцком захватывались европейские монархи и украинские гетманы, ведь это - настоящее достояние истории, а на сегодняшний день - один из процветающих городов Украины. |
A water strider's brain doesn't need 3D software at all, since it lives on the surface of the pond in an Edwin Abbott flatland. |
Мозгу водомерки совсем не нужна трехмерность, ведь она живёт на поверхности пруда, во флатландии, как в одноимённом романе Эдвина Эбботта. |
So I was thinking that since... I'm still kind of a quasi-celebrity, that... maybe I could charge people to touch it. |
И я подумал ведь я знаменит, пусть люди трогают его за бабки. |
You know, I always imagined a think tank would be more futuristic, since their job is, you know, to think about the future. |
Мне всегда казалось, что НИИ должно выглядеть футуристично, ведь их задача думать о будущем. |
Ever since he violated the section of his lease that doesn't allow subletters. |
Ведь он нарушил договор аренды, запрещающий еще вселять квартирантов |
That's a tough call to make since all options are terrible. |
рудный выбор, ведь варианты ужасны. |
You know, I wanted to make it easier for you, since you told me you were being held together by tape and glue. |
Я хотел облегчить тебе жизнь, ведь ты сказала, что разваливаешься на части. |
It is a pity that the thin manual embroidery became so rare, since there are a lot of perfect and lovely things, which were laboriously decorated in the winter evenings by diligent handworkers. |
Как жаль, что тонкая ручная вышивка стала большой редкостью, ведь очень много прекрасных и милых вещей зимними вечерами кропотливо украшались в старину старательными рукодельницами. |
The captured British ships were brought to Cádiz, which was an unusual spectacle since the capture of such a great enemy convoy by any navy was an uncommon event; de Córdova's fleet did this on two occasions. |
Захваченные призы, числом около шестидесяти, были приведены в Кадис: необычное зрелище, ведь захват такого большого конвоя любым флотом был необычен; флот де Кордовы совершил подобное дважды. |
Under anti-spam rules used by major ISPs, such advertisements would be spam, since the recipient never asked ("opted in") to receive them. |
Согласно правилам защиты от спама, используемых крупными интернет провайдерами, такая реклама учитывается за спам, ведь получатель никогда не давал согласия получать её. |
Balthier says that he is to be the "leading man" of the story many times throughout the game, and insists that this makes him invincible, since the hero always emerges in one piece. |
По ходу игры Балтьер несколько раз называет себя «главным действующим лицом», утверждая, что это делает его неуязвимым, ведь главные герои всегда выживают. |
Yes, how are you since I last saw you... yesterday afternoon? |
Мы ведь последний раз виделись... вчера днем? |
We may very well wonder what can be achieved since the reviews of the outcomes of some of the major conferences which have been held thus far do not augur well for the future. |
Ведь обзоры итогов выполнения решений некоторых уже проведенных крупных конференций вовсе не дают оснований для радужных надежд на будущее. |
The committee argued that, since the predecessor had concluded the agreement in his personal capacity, the author could have invoked it only after a renewal ad personam. |
Ведь его жалоба была признана неприемлемой не Европейской комиссией, а Европейским судом по правам человека. |
For this reason Ischgl is also affectionately called 'The Ibiza of the Alps', since it is certainly common to dance through the nights, having fun. |
Именно поэтому Ишгль еще называют альпийской Ибицей, ведь здесь принято танцевать и веселиться до утра. |
You've known each other since childhood, served time together, am I right? |
Вы ведь с детства знакомы, друзья-товарищи. |
I mean, especially since the whole thing hinges on a science which - take my word for it - in the wrong hands, would be a gaping yawn. |
То есть, я же пишу о вещах, переплетающихся с наукой, а ведь она - можете мне поверить - в плохих руках становится мощным снотворным. |