| And false-hearted, since I pay a private auditor to check the books long before a Post Office inspector even thinks of coming from Oxford each year. | И неискренне, ведь я каждый год плачу частному аудитору за проверку книг задолго до того, как почтовый инспектор хотя бы задумается о поездке из Оксфорда. |
| I guess... since that's all you ever wanted from me. | ты ведь так сильно хотел поехать! |
| There was a question as to why executive heads should have to submit plans for this purpose to legislative bodies for their approval, since such information is included in normal programme budget submissions. | Задавался вопрос о том, почему административные руководители должны представлять на утверждение директивным органам соответствующие планы, ведь необходимая информация включается в обычные документы по бюджету по программам. |
| Thus, the proposal was not discussed, in any real sense, at the third meeting of the Military Coordination Commission on 6 February in Nairobi, since it was accepted by both parties at the highest levels. | Поэтому на третьем заседании Военной координационной комиссии, состоявшемся в Найроби 6 февраля, это предложение сколь-нибудь реально не обсуждалось, ведь оно было принято обеими сторонами на самом высоком уровне. |
| That argument ran counter to the very concept of self-determination since, in the course of any referendum or democratic elections, the participants were at liberty to choose one out of a number of possible alternatives. | Этот аргумент идет вразрез с самой сутью концепции самоопределения, ведь в ходе любого референдума или демократических выборов его участники могут свободно выбирать один из нескольких возможных вариантов. |
| Even presenting it as an option would send out the wrong message, since the purpose of the draft Guide was to promote credit by encouraging certainty for lenders. | Включение ее в проект руководства даже в качестве альтернативного варианта будет служить неверным сигналом, ведь цель руководства состоит в том, чтобы стимулировать развитие кредитной сферы, способствуя большей определенности положения кредитодателей. |
| Spock, has he done away with anybody since he took over? | Спок, он ведь ни от кого не избавился с тех пор, как захватил управление? |
| Indeed, nothing better is needed, in my country's view, since the Amorim proposals protect the vital interests of every country in this Conference. | А ведь ничего лучшего, по мнению моей страны, и не нужно, поскольку предложения Аморима ограждают насущные интересы каждой страны в рамках данной Конференции. |
| Mr. Sood said that it was not merely a question of the report of the Meeting, since the report included as an annex the Chairperson's summary. | Г-н Суд говорит, что речь идет не только о докладе о работе Совещания - ведь в этот доклад в качестве приложения включено резюме Председателя. |
| Ours is an era that deals with all kinds of colonialism, racial discrimination and other scourges of the age of the jungle that has long since disappeared. | Ведь мы живем в эпоху борьбы с любыми проявлениями колониализма, расовой дискриминации и других бедствий эпохи закона джунглей, с которой давно покончено. |
| You've been a hunter since you were a kid, right? | Ты ведь охотник с детства, да? |
| Which seems hard to believe since we learned she reprimanded him for writing "KKK" | В это сложно поверить, ведь, как мы знаем, она вынесла ему выговор, когда он написал "ККК" |
| After all, the question of apartheid and democratic rule in South Africa has been on the United Nations agenda since the very inception of the Organization. | Ведь вопрос апартеида и демократического правления в Южной Африке стоит в повестке дня Организации Объединенных Наций с момента создания Организации. |
| In fact, while we hear one report after another from the Secretariat, the African troops have been the only ones taking risks on the ground, since early 2007. | Ведь пока мы здесь выслушиваем один доклад Секретариата за другим, африканские вооруженные силы остаются единственными, кто с 2007 года идет на риск и реально действует в этом регионе. |
| We know each other, since we were kids... | Но что же мне делать, ведь сердце одно.) |
| Another factor which should bring about a decline in polygamy was the economic recession, since husbands were required to ensure that their two wives enjoyed the same living standards. | Еще одним фактором, который должен, как представляется, стимулировать отказ от практики многоженства, является экономический спад: ведь муж обязан обеспечить своим двум женам одинаковые условия жизни. |
| However, an assessment at this time of the work of the entity after a mere 11 months of existence is somewhat premature, since the entity is essentially still at a formative stage. | Вместе с тем давать в настоящее время оценки осуществленной за одиннадцать месяцев с начала функционирования «ООН-женщины» работы представляется нам несколько преждевременным, ведь Структура, по сути, все еще находится в стадии становления. |
| As a sign of good faith, I've accessed family funds to make you an offer that should last several decades, since I know how much you covet our lifestyle. | В знак доброй воли, я использую семейные средства, чтобы обеспечить тебя на несколько десятилетий, ведь ты желала вести наш образ жизни. |
| That wouldn't hardly be proper, since I just got engaged. | Это будет не правильно, я ведь только что обручилась |
| I'm thinking of taking German, since I'm 1/4 German. | Я думаю пойти на немецкий, ведь я на четверть немец. |
| I'm so dying to make you come, since you didn't last time. | Жду не дождусь, чтоб ты кончил, ведь в прошлый раз не получилось. |
| Lastly, since the boy child and girl child had different needs in the context of disarmament, demobilization and reintegration, her delegation would like to know how the Special Representative would integrate a gender perspective into her approach to her mandate. | В заключение ее делегация интересуется, как Специальный представитель намеревается интегрировать гендерную составляющую в свой подход к выполнению мандата, ведь потребности мальчиков и девочек в контексте разоружения, демобилизации и реинтеграции различаются. |
| The idea that she sensed that didn't clear my doubts since she sensed it! | Поэтому мысль о том, что она заметила бы подмену, не могла развеять моих подозрений, ведь она видела его повсюду. |
| It was also regrettable that the Secretary-General's proposal to convene a major conference to identify ways of eliminating nuclear dangers had not been widely supported, since the issue of nuclear disarmament was of paramount importance to the survival of humanity. | Вызывает также сожаление тот факт, что предложение Генерального секретаря о созыве крупной конференции по выявлению способов ликвидации ядерной опасности не получило широкой поддержки, а ведь вопрос ядерного разоружения имеет первостепенное значение для выживания человечества. |
| It has been observed that this cost-sharing formula is not entirely appropriate since it fails to take account of the number of visitors, yet visitor services are an important element of the services of UNSSS. | Было отмечено, что эта формула распределения расходов не является полностью подходящей, поскольку в ней не учитывается число посетителей, а ведь услуги по работе с посетителями являются важным элементом услуг СБООН. |