| It'll be his as much as yours since he loves you. | Ведь он вас так любит, значит, и деньги общие. |
| But who cares, since your spies watch him? | Но неважно, ведь ваша полиция следит за ним? |
| since this is a high school competition, not Boeing. | Ведь это соревнование школьников, а не Боингов. |
| It puts me in a weird position with the orchestra, since they know that I work for you. | Так? Это ставит меня в неловкое положение в оркестре, ведь они знают, что я на вас работаю. |
| And I was thinking it's only fair that you help make this decision since they'll be sitting at your desk, next to your wife. | И я подумал, что было бы честно, если бы ты помог мне принять решение, ведь кто-то из них будет сидеть за твоим столом рядом с твоей женой. |
| You guys, we haven't been drinking since we quarantined ourselves into the bar. | А ведь мы не пили с тех пор, как заперли себя в карантине. |
| I dinna wish to waste your time given your new responsibilities as Acting Governor since Mr. Threadwell's untimely death. | Я не хотела тратить ваше время, ведь вы, как действующий губернатор, были заняты с тех пор, как мистер Тредвелл безвременно почил. |
| I mean, it's not like you've found a job since you moved back here anyway. | Ты ведь еще даже работу не нашел с тех пор, как переехал сюда. |
| You need to trust me on this because I've been doing this since before your mother was throwing herself down the stairs belly first. | Уж поверь мне, ведь я занимаюсь этим ещё с тех пор, как твоя мамаша раз за разом падала с лестницы вперёд животом. |
| He'd been working the program ever since he threw little Paulie | Он ведь работал над собой после того, как выкинул Малыша |
| Because ever since I found out I was born different, I've done everything I could to be a normal girl. | Ведь с тех пор, как я узнала, что родилась не такой, я делала всё возможное, чтобы быть нормальной девушкой. |
| That's right, you are rather prideful since you are a commoner. | Точно, ты ведь у нас гордячка, все вы простолюдины такие. |
| I mean, it's been so long since he was in that game. | Ведь с тех пор, как он этим занимался, прошло много времени. |
| Here, for the first time since Cybertron's Golden age, stood someone worthy of being a Prime. | Ведь перед ними, впервые с начала Золотого века Кибертрона, стоял кто-то, достойный стать Праймом. |
| If you want to drink with us, since you're also a drunkard, bring your friends and join us. | Если хочешь выпить с нами, ты ведь тоже пьяница, веди своих друзей и присоединяйся к нам. |
| But obviously, that's not true since the ship went missing, so, you know, there must be something out here. | Но это не так, ведь патруль пропал, а значит там что-то есть. |
| While I'm technically married it hasn't been much of a marriage since Mr. Krabappel moved out. | Хотя формально я и замужем но это уже нельзя считать браком, ведь м-р Крабаппл выехал из дома. |
| And a brand synonymous with family values, which is ironic since he's a renowned playboy, already on wife number three. | И является синонимом семейных ценностей, какая ирония, ведь он известный плейбой, у которого уже третья жена. |
| But that is nothing, since it pertains to my body and not my soul. | Но это мелочи, ведь это неудобства тела, но не души. |
| And so weird, because I feel like I know you, since I've read your psychological profile. | И это странно, я вас будто знаю, ведь я читала ваш психологический профиль. |
| The internal peace process constitutes the cornerstone of reconciliation since peace in Burundi is primarily the concern of the people of Burundi themselves. | З. Внутренний мирный процесс является краеугольным камнем примирения: ведь обеспечение мира в Бурунди остается прежде всего делом самих бурундийцев. |
| In that connection, he wondered what interpretation should be given to the word "shortly", since the report was not yet ready. | Он спрашивает в этой связи, как следует понимать фразу "в скором времени", ведь доклад еще не готов. |
| We are sometimes asked: why worry, since there is no real problem at the moment? | Нам иногда говорят: зачем беспокоиться, ведь реальной проблемы пока не существует. |
| It is worth asking why the Conference cannot negotiate a legally binding instrument on such assurances, since that would not compromise the security of any State. | Интересно, почему Конференция не может провести переговоры по юридически обязывающему документу о таких гарантиях - ведь он не нарушит безопасности ни одного государства. |
| One member had asked why the Convention was not applied directly in Costa Rican courts since, under the Constitution, international treaties took precedence over national laws. | Один из членов Комитета задал вопрос о том, почему положения Конвенции напрямую не применяются в судах Коста-Рики, ведь согласно Конституции международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством. |