It'll be his as much as yours since he loves you. |
Ведь он вас так любит, значит, и деньги общие. |
But who cares, since your spies watch him? |
Но неважно, ведь ваша полиция следит за ним? |
since this is a high school competition, not Boeing. |
Ведь это соревнование школьников, а не Боингов. |
It puts me in a weird position with the orchestra, since they know that I work for you. |
Так? Это ставит меня в неловкое положение в оркестре, ведь они знают, что я на вас работаю. |
And I was thinking it's only fair that you help make this decision since they'll be sitting at your desk, next to your wife. |
И я подумал, что было бы честно, если бы ты помог мне принять решение, ведь кто-то из них будет сидеть за твоим столом рядом с твоей женой. |
You guys, we haven't been drinking since we quarantined ourselves into the bar. |
А ведь мы не пили с тех пор, как заперли себя в карантине. |
I dinna wish to waste your time given your new responsibilities as Acting Governor since Mr. Threadwell's untimely death. |
Я не хотела тратить ваше время, ведь вы, как действующий губернатор, были заняты с тех пор, как мистер Тредвелл безвременно почил. |
I mean, it's not like you've found a job since you moved back here anyway. |
Ты ведь еще даже работу не нашел с тех пор, как переехал сюда. |
You need to trust me on this because I've been doing this since before your mother was throwing herself down the stairs belly first. |
Уж поверь мне, ведь я занимаюсь этим ещё с тех пор, как твоя мамаша раз за разом падала с лестницы вперёд животом. |
He'd been working the program ever since he threw little Paulie |
Он ведь работал над собой после того, как выкинул Малыша |
Because ever since I found out I was born different, I've done everything I could to be a normal girl. |
Ведь с тех пор, как я узнала, что родилась не такой, я делала всё возможное, чтобы быть нормальной девушкой. |
That's right, you are rather prideful since you are a commoner. |
Точно, ты ведь у нас гордячка, все вы простолюдины такие. |
I mean, it's been so long since he was in that game. |
Ведь с тех пор, как он этим занимался, прошло много времени. |
Here, for the first time since Cybertron's Golden age, stood someone worthy of being a Prime. |
Ведь перед ними, впервые с начала Золотого века Кибертрона, стоял кто-то, достойный стать Праймом. |
If you want to drink with us, since you're also a drunkard, bring your friends and join us. |
Если хочешь выпить с нами, ты ведь тоже пьяница, веди своих друзей и присоединяйся к нам. |
But obviously, that's not true since the ship went missing, so, you know, there must be something out here. |
Но это не так, ведь патруль пропал, а значит там что-то есть. |
While I'm technically married it hasn't been much of a marriage since Mr. Krabappel moved out. |
Хотя формально я и замужем но это уже нельзя считать браком, ведь м-р Крабаппл выехал из дома. |
And a brand synonymous with family values, which is ironic since he's a renowned playboy, already on wife number three. |
И является синонимом семейных ценностей, какая ирония, ведь он известный плейбой, у которого уже третья жена. |
But that is nothing, since it pertains to my body and not my soul. |
Но это мелочи, ведь это неудобства тела, но не души. |
And so weird, because I feel like I know you, since I've read your psychological profile. |
И это странно, я вас будто знаю, ведь я читала ваш психологический профиль. |
The internal peace process constitutes the cornerstone of reconciliation since peace in Burundi is primarily the concern of the people of Burundi themselves. |
З. Внутренний мирный процесс является краеугольным камнем примирения: ведь обеспечение мира в Бурунди остается прежде всего делом самих бурундийцев. |
In that connection, he wondered what interpretation should be given to the word "shortly", since the report was not yet ready. |
Он спрашивает в этой связи, как следует понимать фразу "в скором времени", ведь доклад еще не готов. |
We are sometimes asked: why worry, since there is no real problem at the moment? |
Нам иногда говорят: зачем беспокоиться, ведь реальной проблемы пока не существует. |
It is worth asking why the Conference cannot negotiate a legally binding instrument on such assurances, since that would not compromise the security of any State. |
Интересно, почему Конференция не может провести переговоры по юридически обязывающему документу о таких гарантиях - ведь он не нарушит безопасности ни одного государства. |
One member had asked why the Convention was not applied directly in Costa Rican courts since, under the Constitution, international treaties took precedence over national laws. |
Один из членов Комитета задал вопрос о том, почему положения Конвенции напрямую не применяются в судах Коста-Рики, ведь согласно Конституции международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством. |