It might initially seem strange to accompany such an instrument with dispute settlement clauses; since it is not binding on States and international organizations, it might be assumed that it could not provide a basis for a compulsory solution where a dispute on its implementation arises. |
На первый взгляд представляется неуместным дополнять такого рода документ статьями об урегулировании споров, ведь поскольку он не имеет обязательной силы для государств и международных организаций, в случае возникновения спора об его осуществлении на него теоретически невозможно ссылаться в качестве обоснования обязательного решения. |
That is, as has been reiterated many times before, the most effective way to prevent a relapse into conflict in countries that have been struggling to strengthen their stability and democracy since their conflict ended. |
Ведь, как уже неоднократно говорилось, подобный подход представляет собой самый эффективный способ предотвратить возобновление конфликтов в странах, которые с момента их прекращения стремятся к укреплению собственной стабильности и демократии. |
Look, I don't want to step on anyone's toes here, but it's been a while since your business school days, and marketing has grown much more complex. |
Послушайте, я не хочу никого обижать, но вы ведь учились бизнесу уже довольно давно, а маркетинг сейчас стал гораздо более комплексным. |
I'm sorry we didn't tell you before you touched my knee, and I trust you won't tell anyone now, since it could get your daughter fired. |
Извините, что не сказал вам до того, как вы начали гладить меня по ноге, и я уверен, вы никому не скажите, ведь вашу дочь из-за этого могут уволить. |
Well, but he came in here with all this dirt, the likes of which we haven't seen in years, not since Enola came. |
Да, но ведь он приплыл сюда с почвой, с такой, какую мы не видели много лет, с тех пор как мы нашли Энолу. |
And I haven't really stopped since college, right? |
Я ведь так и не отдыхал после колледжа. |
You know, we haven't seen her since she went down |
Мы ведь не видели её после того случая. |
If not, since the decision refers to the substantive session, I should like to ask the Secretariat if we can call this session in its present form a substantive session, since there is no agreement on the agenda. |
И если нет, то, поскольку в решении говорится об основной сессии, я хочу спросить Секретариат, можем ли мы назвать текущую сессию в ее настоящем виде основной сессией, ведь повестка дня пока не согласована. |
He's been a crime-fighter since, what, 1975? |
Он ведь боролся с преступностью с 1975 года? |
Indeed, it is this diagnosis that explains the major efforts to reinvest in the agricultural sector in low-income countries since 2008, to do so in a more sustainable way, and to take nutrition into account in agricultural policies. |
Ведь именно этот диагноз объясняет прилагаемые с 2008 года крупные усилия к тому, чтобы реинвестировать в сельскохозяйственный сектор стран с низкими доходами, и делать это более устойчивым образом и принимать в расчет питание в сельскохозяйственной политике. |
He has no need to endure further anguish, since you and I are no longer... |
Ему не нужно будет терпеть больше мучений, ведь мы с тобой больше не... |
So, let me catch you up to speed since you've been gone for the past three hours? |
Давай-ка я тебе все расскажу, а то ведь ты где-то гулял последние три часа. |
You're probably thinking that it's not a big problem since it's for Ms. Seung Hee, |
Вы, вероятно, не видите проблемы, ведь Чхве Сынхи - бывшая сотрудница. |
And can you please offer her one of these since you have about a million of them? |
И, пожалуйста, предложи ей одну из этих, ведь у тебя таких почти миллион. |
But since you've already got a princess, what do you need me for? |
Но ведь у вас уже есть принцесса, зачем же вам я? |
I presume they are, sir, since I know people already wearing their costume! |
Полагаю, что да, ведь я уже знаком с теми, на ком одеты костюмы. |
That can't be, can it, since he's already been taken on? |
Что ж, этот будет, не так ли, ведь его уже приняли. |
Blueprints are unacceptable in that regard, since the issue is the destiny of an entire nation and the status of a sovereign State - and I emphasize "sovereign". |
Шаблон здесь недопустим, ведь речь идет о судьбе целого народа и статусе суверенного - подчеркиваю, суверенного - государства. |
It's just not fair, this investigation into my conduct, especially since I didn't break any laws. |
Это просто нечестно, расследовать моё поведение, я ведь не нарушила ни одного закона! |
It is absurd and troubling to spend $1 billion on three days of meetings under any circumstances (since there are much cheaper ways to have such meetings and much better uses for the money). |
Тратить 1 млрд долларов на трёхдневную встречу абсурдно и возмутительно в любых условиях (ведь существуют гораздо менее дорогостоящие способы проведения подобных встреч и гораздо лучшие варианты применения денег). |
I assume since she goes by Seaver that she doesn't want people knowing who she is. |
Я полагаю ведь это она Сеавер и она не желает чтобы люди Знали кто она. |
Doesn't it seem like some kind of family, since we're sleeping under the same blanket? |
Мы ведь похожи на семью, раз спим под одним одеялом? |
And I kept yelling since I first commenced it: |
А я ведь с самого начала говорил: |
Up for this? - Some stuff has happened since... |
Ну, многое ведь произошло с тех пор, как - |
How about you buy me a Promised Land, since he's got the other one. |
Может купишь мне Землю обетованную, ведь Грейсленд уже занят? |