And that is, to me, the sign of a masterpiece, of a painting when there's a lack of resolution. |
Для меня это и есть признак шедевра - наличие в картине какой-то неразгаданности. |
Their lanky legs are a sure sign that they're built for a life on the move. |
Длинные ноги - очевидный признак приспособленности к жизни в движении. |
That is a sign of a man who has his priorities straight. |
Это признак мужчины, знающего, чего он хочет. |
When your friends begin to flatter you on how young you look, it's a sure sign you're getting old. |
Когда твои друзья начинают говорить тебе, как молодо ты выглядишь, это - верный признак, что ты стареешь. |
In February 2007 after Irina received bone-marrow transplantation a Philadelphia chromosome has been discovered which was a sign of the disease returning. |
В феврале 2007 года, вскоре после трансплантации костного мозга, у Ирины вновь обнаружили Филадельфийскую хромосому - признак болезни. |
Lula is traveling widely to promote Brazilian exports, another sure sign that Brazil's political economic orientation has become far more international. |
Лула много разъезжает по миру и в ходе своих поездок продвигает бразильский экспорт - ещё один признак интернационализации экономических предпочтений страны. |
It is the sign that the world demand for crude oil has been on a stable recovery path. |
Это признак того, что мировой спрос на сырую нефть уверенно восстанавливается. |
And that is, to me, the sign of a masterpiece, of apainting when there's a lack of resolution. |
Для меня это и есть признак шедевра - наличие в картинекакой-то неразгаданности. |
The lack of new construction is the surest sign of a faltering economy. |
Отсутствие новых построек - явный признак упадочной экономики. |
Now any astronomer will tell you, this is the telltale sign of something that doesn't originate from Earth. |
Сегодня любой астроном скажет вам, что это верный признак объекта внеземного происхождения. |
This was felt as an encouraging sign although there is still a lot to be achieved and TCDC has not yet fully utilized its potential. |
Это расценивалось как обнадеживающий признак, хотя сделать предстоит еще много и потенциал ТСРС пока используется не в полную силу. |
However, the atmosphere had since become calmer and that was an encouraging sign for the future. |
Отмечая в то же время, что впоследствии страсти улеглись, Председатель хотел бы видеть в этом хороший признак для будущего. |
It is seamless and bland, uniform in every direction, the sign of an utterly uniform fireball long ago. |
Оно мягкое и плавное, одинаковое во всех направлениях, это признак существования ранее абсолютно однообразного огненного шара. |
Some saw Kentucky's 18,000-vote plurality for William Jennings Bryan in the 1896 presidential election as a sure sign that the state would vote Democratic in 1899. |
Одни расценили разницу в 18000 голосов в пользу кандидата Демократической партии Уильяма Дженнингса Брайана на президентских выборах 1896 года как верный признак того, что штат проголосует за демократов в 1899 году. |
With everything from massive disinformation to tanks and soldiers thrown against the Eastern Partnership since 2013, just staying the course is a powerful sign of success. |
Учитывая все, от массивной дезинформации, до цистерн и солдат, что было брошено против Восточного партнерства с 2013 года, придерживаться правильного направления - это само собой мощный признак успеха. |
We took that as a sign of concern rather than of ambivalence; population issues are too serious to be left to ambivalence. |
Мы воспринимаем это как признак обеспокоенности, а не амбивалентности; вопросы народонаселения имеют слишком серьезный характер для того, чтобы проявлять по отношению к ним амбивалентность. |
We have seen devastation from the 2004 Indian Ocean tsunami, interpreted as a sign of crowding at the coasts. |
Мы видели разрушения, которые оставило после себя в 2004 году цунами в Индийском океане, что было расценено, как признак перенаселенного побережья. |
For some time now, Greek ten-year government-bond yields have been about 300 basis points above German yields. This is a sign that investors now see a significant risk of a Greek default or of Greece exiting from EMU and redenominating its government bonds. |
Это - явный признак того, что инвесторы сегодня видят в Греции существенный риск дефолта, или возможность ее выхода из ЕВС с деноминацией правительственных облигаций. |
Those attacks, which have been carried out by means of hit and run tactics, should not be seen as a sign of the enemy's strength, but rather of their frustration resulting from their inability to engage in direct battles. |
Эти нападения, которые осуществляются внезапно, а затем нападавшие исчезают, следует рассматривать не как признак силы противника, а, скорее, как проявление отчаяния в результате их неспособности сражаться в открытом бою. |
Sometimes their inability to communicate is taken by their employers as a sign of incompetence and contributes to the arousal of tensions and conflicts. |
В некоторых случаях некоммуникабельность ТМДП воспринимается работодателями как признак ограниченности их умственных способностей и содействует возникновению трений и конфликтов. |
That is not a sign of weakness, but of the Council's willingness to re-evaluate the situation and to consider whether and how we should continue at the end of the one-year period. I believe this is progress. |
Это не признак слабости, но свидетельство готовности Совета анализировать ситуацию и рассматривать по окончании одногодичного периода вопрос о том, следует ли продолжать усилия, и если да, то каким образом. |
Word first reached the French Indian colony of Pondicherry in July 1778 that France and Britain had recalled their ambassadors, a sign that war was imminent. |
В июле 1778 года до Пондишерри дошли известия о том, что Франция и Великобритания отозвали своих послов - признак надвигающейся войны. |
Such assistance will not yield immediate results, but awareness of the medium term - which means readiness to face it by delaying immediate gratification - is also a sign of a liberal order. |
Эта помощь не принесёт немедленных результатов, но осознание переходного периода - что означает готовность признать его необходимость, отказавшись от немедленного вознаграждения, - это также признак либерального порядка. |
Unfortunately, the window of opportunity for such a gesture to be viewed in Europe as a much-awaited olive branch - and a sign of real American strength and conviction - is closing fast. |
К сожалению, момент, когда столь долгожданный от США жест еще может быть расценен Европой как признак американского могущества и признания, очень быстротечен. |
A sign of that failure was the sharp variation in the annual appropriations approved by the General Assembly during the three previous bienniums, indicating a tendency to adopt budgets that fell short of actual requirements. |
На это указывают также значительные различия в объемах ежегодных ассигнований, утвержденных Генеральной Ассамблеей в три предыдущих двухгодичных периода, а это признак того, что утверждаемые бюджеты не покрывают фактических потребностей. |