We welcome that encouraging sign of readiness to work together for the common good, especially on those issues of indisputable importance to Haiti, such as customs and policing, the strengthening of the rule of law, constitutional reform, education, socio-economic development and investment. |
Мы приветствуем этот обнадеживающий признак готовности работать сообща во имя общего блага, в особенности над проблемами, имеющими неоспоримое значение для Гаити, такими, как таможенные вопросы и поддержание общественного порядка, укрепление верховенства права, конституционная реформа, образование, социально-экономическое развитие и инвестиции. |
The dynamic partnership that is developing between the State and civil society, and between Governmental mechanisms and women's organizations, is a strong sign of the times that must be promoted as part of the threefold goal of equality, development and peace. |
Динамичное партнерство, развивающееся между государством и гражданским обществом, а также между правительственными механизмами и женскими организациями, это существенный признак времени, который необходимо развивать в интересах достижения тройной цели: равенства, развития и мира. |
It regarded the report of the Secretary-General on reform of the Department for General Assembly and Conference Management as a positive sign for the future of conference servicing and as the first phase in what it expected would be a process of continuing improvements. |
Оратор рассматривает доклад Генерального секретаря о реформе Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению как признак хороших перспектив, открывающихся перед конференционным обслуживанием, и как первый шаг на пути к тому, что обещает стать процессом непрерывного совершенствования. |
That is a clear sign of lack of trust in the security and justice system and of a readiness - as during the years of conflict - on the part of citizens to continue to fend for themselves. |
Это явный признак отсутствия доверия к силам безопасности и к судебной системе, а также готовности - как и в годы конфликта - граждан страны обеспечивать безопасность своими силами. |
This is for us a very encouraging sign of the will of the international community to promote, on a priority basis, greater solidarity and international cooperation leading to a substantial increase in levels of assistance to countries emerging from conflict. |
Ибо для нас это очень обнадеживающий признак, свидетельствующий о стремлении международного сообщества способствовать укреплению солидарности и международного сотрудничества, ведущему к значительному увеличению объема помощи странам, выходящим из конфликта на приоритетной основе. |
That is the kind of response that the perpetrators of that violence would understand; a response that cannot be seen as a sign of weakness or vulnerability. |
Это тот ответ, который понятен тем, кто устроил это насилие, - ответ, который нельзя рассматривать как признак слабости или уязвимости. |
The refugees took that as an encouraging sign that they were not forgotten, and that the Agency's demise was not imminent, but found it hard to accept the basic structural problem. |
Беженцы восприняли это как воодушевляющий признак того, что они не забыты и что краха Агентства можно избежать, однако им трудно смириться с основной структурной проблемой. |
We believe that the fulfilment of commitments by the parties is in their own interest and that it should be perceived not as a sign of weakness, but as a measure of strength and confidence in the peace efforts. |
Мы полагаем, что выполнение сторонами обязательств отвечает их собственным интересам и должно рассматриваться не как признак слабости, а как свидетельство силы и доверия к мирным усилиям. |
It may corroborate a sign of recovery indicated by the indexes and, most important, it may also discover signs of recovery where the indexes have no resolution. |
Он может подкреплять признак восстановления, о котором свидетельствуют показатели, и, что важнее всего, с его помощью можно обнаруживать признаки восстановления в случаях, когда показатели не срабатывают. |
The key problem is that potential users are concerned that application for the facility, let alone drawing from it, would be viewed as a sign of weakness by the market, thereby reducing rather than strengthening confidence in the country. |
Основная проблема в том, что потенциальные пользователи обеспокоены тем, что обращение к фонду, не говоря уже о пользовании им, будет расцениваться рынком как признак слабости, что скорее понизит, нежели повысит, доверие к стране. |
However, we must not lose sight of the fact that, as external circumstances have a bearing on its work, paralysis in the activities of the Conference may be viewed in itself as a sign of the times and will have a very negative effect. |
Однако мы не должны упускать из виду, что, точно так же как внешние обстоятельства влияют на ее работу, паралич в деятельности Конференции может рассматриваться и как признак времени и чреват весьма значительным негативным потенциалом. |
We welcome the expansion of the presence of UNAMA to additional areas of the country as a clear sign of United Nations efforts to reach out to various parts of the country. |
Мы приветствуем расширение присутствия МООНСА в новых областях страны как четкий признак принимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по включению различных частей страны в сферу охвата своей деятельности. |
Another good sign is the establishment of the African Peer Review Mechanism of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), which, Japan believes, is a useful instrument for monitoring sustainable development. |
Еще один хороший признак - создание Африканского механизма коллегиального обзора, который, по мнению Японии, является полезным инструментом для мониторинга устойчивого развития. |
In this regard, the fact that the G8 has global health on its agenda - Germany, Japan, now Italy and its commitment to strengthen the health system as evidenced at Toyako - was seen as an encouraging sign. |
В этом отношении тот факт, что Группа восьми включила всемирную охрану здоровья в свою повестку дня - имеется в виду Германия, Япония, а теперь Италия и ее обязательство укреплять систему здравоохранения, как свидетельствует саммит в Тояко, - можно рассматривать как обнадеживающий признак. |
Moreover, restricting the scope of United Nations activities will be interpreted by those who do not abide by democratic principles and practices as a sure sign that the United Nations might be about to reconsider its commitment to Timor-Leste. |
Кроме того, сокращение масштабов деятельности Организации Объединенных Наций будет воспринято теми, кто не соблюдает демократические принципы и практику, как верный признак того, что Организация Объединенных Наций, вероятно, собирается пересмотреть свои обязательства в отношении Тимора-Лешти. |
However, intelligence reports suggest that the current scenario is just a sign of tactical repositioning and that multi-ton shipments will continue to reach West Africa, especially since the underlying factors that facilitated the flow in the first place continue to exist. |
Вместе с тем оперативные данные позволяют предположить, что нынешний сценарий представляет собой всего лишь признак тактической перегруппировки и что многотонные партии будут и впредь поступать в Западную Африку, особенно потому, что основные факторы, способствовавшие этому потоку с самого начала, по-прежнему существуют. |
Thus, if a country or a region faces a sharp real revaluation, the concomitant net inflow of capital should not be interpreted as a sign of strength or as the result of the decision of investors to "save" in favour of this region. |
Итак, если в стране или регионе наблюдается резкое повышение реальной стоимости валюты, сопутствующий этому чистый приток капитала не следует воспринимать как признак силы или как результат решения инвесторов «делать сбережения» в пользу данного региона. |
The variety of national human rights institutions was noted, as was the fact that compliance with the Paris Principles, in particular the principle on independence, was seen as a sign of increased credibility and reliability. |
Было отмечено разнообразие национальных правозащитных учреждений, равно как и факт того, что соблюдение Парижских принципов, в частности принципа независимости, рассматривается как признак повышенного доверия и надежности. |
It follows that gross and systematic violations of human rights must not be ignored by the Council and that no attempt to bring them before the Council be seen as a sign of selectivity. |
Из этого следует, что Совет не должен игнорировать широкомасштабные и систематические нарушения прав человека и что любые попытки поставить перед Советом вопрос о них не должны рассматриваться как признак избирательного подхода. |
The slightest hiccup, any sign of him, I want a flag raised, you got it? |
Малейшее отклонение, любой его признак, я хочу поднятый флаг, ты сделаешь это? |
And so are the color and the sign that come to show the most typical and most significant collection of paintings of the fox, and that is its deep involvement at the time of painting, lived almost as an existential necessity pressed by expressive urgency. |
И так цвет и признак того, что пришел, чтобы показать наиболее характерные и наиболее значительные коллекции живописи лисы, и в этом ее глубокая вовлеченность в то время живописи, жил почти как экзистенциальная необходимость нажатии на срочную выражения. |
Productivity growth almost doubled, increasing from just above 1% in the period 1990-95 to over 2% in 1995-2000. Moreover, we see no sign of a slowdown: in 2001-02 productivity growth averaged almost 3%. |
Рост производительности почти удвоился, увеличившись с чуть выше 1% в период 1990-95 гг. до более 2% в 1995-2000 гг. Более того, мы не видим никакого признак спада: в 2001-02 гг. рост производительности в среднем составил почти 3%. |
Sustaining the moratorium on nuclear tests by all members of the nuclear club is considered by Slovakia to be the main precondition for concluding such a treaty, and at the same time, it is a clear sign of the real intentions of the nuclear club members. |
Сохранение моратория на ядерные испытания всеми членами ядерного клуба рассматривается Словакией как главная предпосылка для заключения такого договора, и в то же время это ясный признак подлинных намерений членов ядерного клуба. |
When the rules of procedure come to the fore, let me emphasize that questioning the conformity of the P-6 Presidential draft decision with the respective rules of procedure of the Conference is an ominous sign of a lack of confidence in the Presidents' intentions. |
Когда правила процедуры выходят на передний план, позвольте мне подчеркнуть, что задаваться вопросом о сообразности председательского проекта решения шестерки председателей соответствующим правилам процедуры Конференции являет собой зловещий признак дефицита доверия к намерениям председателей. |
It is clearly an encouraging sign as concerns efforts related to Security Council reform. Secondly, our thinking on Security Council reform has become deeper and, I would say, more mature. |
Это явно обнадеживающий признак в контексте усилий, связанных с реформой Совета Безопасности. Во-вторых, осознание нами реформы Совета Безопасности углубилось и, я бы сказал, сделалось более зрелым. |