Fortunately, you are all safe as you had time to get to an atomic shelter equipped with everything necessary to survive for 20 years. |
На счастье, вы все уцелели вы успели укрыться в атомном убежище снаряженные всем необходимым, чтобы прожить 20 лет |
Whoever is expelled from the shelter will also abandon the selection process. |
Тот, кто покинет убежище, покинет и отборочный процесс |
20 years in an atomic shelter isn't a vacation, Nieves. |
20 лет в убежище, это тебе не отдых выходного дня, Ньевес |
If you see our logo, that means you can rest assured that you're buying the best food, clothing, shelter, transportation, hygiene, electronics, and life's necessities that money can buy. |
Если вы видите наш логотип, значит вы можете быть уверены, что покупаете лучшую продукцию, одежду, убежище, транспорт, средства гигиены, электронику, всё то, что необходимо для жизни. |
Forests provide multiple renewable resources and, as a result, the forest sector is in a position to satisfy growing and changing markets, especially for food, feed, fibre, fuel and shelter, or bio-based products originating from biological renewable resources and ecosystem services. |
Леса служат источником множества возобновляемых ресурсов, в результате чего лесохозяйственный сектор в состоянии удовлетворить растущие и меняющиеся потребности рынка, в частности в продовольствии, корме, волокнах, топливе и убежище, а также в биопродуктах, произведенных за счет использования биологических возобновляемых ресурсов и экосистемных услуг. |
Because after finding you, and building this place up from nothing, together, and turning it into a shelter, and then a home for us, can't you see? |
Потому что после обретения тебя, и строительства этого места из ничего, вместе, и превращения его в убежище, а затем дом для нас, разве ты не видишь? |
The Security Council expresses gratitude to the States which provided shelter in their diplomatic compounds to the members of the Government of Burundi and also expresses its gratitude for the technical assistance provided by those countries to ensure the security and safety of the members of the Government. |
Совет Безопасности выражает признательность государствам, предоставившим убежище в своих дипломатических зданиях членам правительства Бурунди, и выражает также свою признательность за техническое содействие, оказанное этими странами в обеспечении охраны и безопасности членов правительства. |
At a minimum, such persons have the right to life, the right to health, food and shelter, and the right not to be sent to any location where their lives or security are endangered. |
Эти лица по крайней мере имеют право на жизнь, здоровье, пищу и убежище, а также право не быть отправленными в район проживания, где их жизнь и безопасность находятся под угрозой. |
We should like to extend our thanks to all of the friendly countries which have assisted us in various ways and continue to do so, particularly in the brother countries which gave shelter to Burundi refugees. |
Мы хотели бы поблагодарить все дружественные страны, которые помогали нам разными способами и продолжают это делать, особенно братские страны, которые предоставляют убежище беженцам из Бурунди. |
These inputs touched upon a wide range of issues, among them decent work, indigenous people's rights, land tenure, access to education, children's rights, access to justice, land titling, environmental management, housing rights and shelter, and good governance. |
Представленная информация затрагивала широкий круг вопросов, включая достойную работу, права человека коренных групп населения, владение землей, доступ к образованию, права детей, доступ к правосудию, права землевладения, охрану окружающей среды, право на жилье и убежище, а также благотворное управление. |
Even where NGOs can offer shelter, a problematic relationship between the NGO and the State bodies may mean that either the NGO does not know about the child's detention, or the child will not be released into their custody. |
Даже в тех случаях, когда убежище могут предлагать НПО, наличие проблем во взаимоотношениях между НПО и государственными органами может приводить к тому, что либо НПО не извещаются о задержании ребенка, либо ребенка не освобождают для передачи под опеку таких организаций. |
The Eritrean regime forgot that this is a complete acknowledgement of the shelter it provides to the armed elements that target the peace and security of the Sudan. It is a confirmation of the information the Sudan has continued to provide the Council with since 1994. |
Эритрейский режим, проявив неосторожность, полностью признал, что он предоставляет убежище вооруженным элементам, которые нарушают мир и безопасность Судана, подтвердив тем самым информацию, которую Судан предоставляет Совету с 1994 года. |
The Special Rapporteur is of the opinion that protection, including shelter, should continue to be provided to persons leaving the Democratic People's Republic of Korea and all States should abstain from forcibly returning them to the Democratic People's Republic of Korea. |
Специальный докладчик считает, что защита, включая убежище, должны по-прежнему предоставляться лицам, покидающим Корейскую Народно-Демократическую Республику, и все государства должны воздержаться от насильственного их возвращения в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
Given that there are 10 MONUC peacekeepers for every 10,000 civilians in North Kivu, MONUC has provided protection to tens of thousands of civilians through regular patrols and to those who have sought shelter around its mobile and company operating bases across North Kivu. |
Учитывая тот факт, что на каждые 10000 мирных жителей Северного Киву приходится 10 миротворцев МООНДРК, Миссия обеспечила защиту десятков тысяч гражданских лиц посредством проведения регулярного патрулирования и защиту тех лиц, которые нашли убежище вокруг ее мобильных и ротных оперативных баз на территории Северного Киву. |
The Government of Romania notes that it is in the process of putting in place structures to deal with refugees and asylum seekers and that it has granted asylum to 300 Somalis, to whom it has provided shelter and food assistance. |
Правительство Румынии отмечает, что в стране создаются структуры, занимающиеся вопросами беженцев и лиц, ищущих убежище, и что оно предоставило убежище 300 сомалийцам, которым было обеспечено жилье и питание. |
Requests the relevant international organizations as well as donor countries and agencies, in conjunction with non-governmental organizations operating in the region, to provide emergency food aid, drinking water and shelter for Malian refugees and displaced persons and to facilitate the release of hostages; |
просит соответствующие международные организации, а также страны и учреждения-доноры, совместно с действующими в регионе неправительственными организациями, предоставить чрезвычайную продовольственную помощь, питьевую воду и убежище малийским беженцам и перемещенным лицам и содействовать освобождению заложников; |
"Any person, who knowing the purpose or nature of such groups, consents to join them or supplies them without coercion with weapons, shelter or hiding or meeting places shall be liable to 20 years' imprisonment and a fine of 200,000 dinars." |
«Любое лицо, которое, зная о цели или характере такой группы, соглашается присоединиться к ним или поставляет им под принуждением оружие, убежище или место для укрытия или встреч, подлежит наказанию в виде тюремного наказания в 20 лет и штрафу в 200000 динаров». |
Everyone over here can go to the Town Hall shelter all those on the north side will go to the clinic |
Все, кто здесь, могут идти в убежище в ратуше, а те, кто севернее - в больницу. |
Anyone who is aware of the criminal conduct of wrongdoers who engage in brigandage or the perpetration of acts of violence against the State or public safety or against individuals or property and offers them food, shelter, a hiding place or a meeting place. |
любое лицо, которое осведомлено о преступном поведении правонарушителей, которые занимаются разбоем, или о совершении актов насилия против государства или общественной безопасности, или против отдельных лиц или имущества, и предлагает им продукты питания, убежище, укрытие или место для встреч. |
Shelter was also provided to the most vulnerable. |
Наиболее уязвимым лицам также предоставляется убежище. |
Probably figured out I'm not at the Women's Shelter anymore. |
Наверное, понял, что я больше не в Женском Убежище. |
1987: "Shelter and Health" A paper presented at the 3rd Conference of International Federation of Women Lawyers (FIDA) held in Nairobi. |
1987 - "Убежище и здоровье", доклад, представленный на третьей Конференции Международной федерации женщин-юристов (МФЖЮ) в Найроби. |
Shelter should be provided to them when necessary; |
В случае необходимости им должно предоставляться убежище; |
It's Gaelic for "Shelter of the Beast." |
С гаэльского это "Убежище зверя". |
Represented LAZ at the Regional Meeting of the Federation of Women Lawyers, Africa and the Middle East held in Nairobi, Kenya from 7-10 September 1987 on the theme: "Law and Shelter". |
Представляла Ассоциацию права Замбии на региональном совещании Федерации женщин-юристов на тему: «Право и убежище», проведенном 7-10 сентября 1987 года в Найроби, Кения. |