NGOs are also concerned with the protection of abused and neglected children, and one of them has established a shelter known as Dar al-Aman ("house of safety") for the benefit of children who are at risk of violence at home. |
НПО также занимаются вопросами защиты подвергающихся жестокому обращению и брошенных детей, и одна из них открыла убежище, известное под названием Дар аль-Аман ("Дом безопасности"), в котором оказывается помощь детям, которые рискуют подвергнуться насилию в семье. |
The right may be taken advantage of by expectant mothers or self-supporting mothers with babies of up to nine months old who are in need of temporary shelter because of a lack of financial means, of a proper dwelling or because of disturbed family relations. |
Этим правом могут воспользоваться лишь беременные женщины или матери с младенцами до девяти месяцев, обеспечивающие средства к существованию самостоятельно, которые нуждаются во временном убежище из-за отсутствия финансовых средств, надлежащего жилья или нарушенных семейных отношений. |
SELEZIONI DOMUS is the company, producing accessories which can satisfy all the wishes and serve a remarkable gift, first of all to oneself, because an own house is the shelter from all ills of life. |
SELEZIONI DOMUS - это компания создающая аксессуары, способные удовлетворить любые пожелания и послужить замечательным подарком, прежде всего самому себе, потому что собственный дом - это место любви и убежище от невзгод. |
He therefore besieged the city again, and on recapturing it, slaughtered an estimated 3,000 of the rebel inhabitants, including those who had taken shelter in the Al-Aqsa Mosque. |
В результате он вновь осадил город и, захватив его вновь, перебил порядка З 000 мятежных жителей - включая тех, кто нашёл убежище в мечети Аль-Акса. |
Of 300,000 persons living in the centre of Najaf, an estimated 25,000 have been displaced during the hostilities, seeking shelter with host families on the outskirts of the city, in mosques or public buildings on peripheral roads north and south of Najaf. |
По оценкам, 25000 человек из 300000 жителей центра Эн-Наджафа оказались вынужденными покинуть свои дома из-за боевых действий и искать убежище в домах других людей на окраине города, в мечетях или зданиях государственных учреждений на северной и южной окраинах Эн-Наджафа. |
And so step one on this journey is we organized, and we created this extraordinary underground network of amazing women who opened shelters, and if they didn't open a shelter, they opened their home so that women and children could be safe. |
Как первый шаг на этом пути, мы организовали и создали чрезвычайную подпольную сеть великолепных женщин, которые открывали убежища, а если открыть убежище не получалось, они открывали двери в свои дома, чтобы женщины и дети могли быть в безопасности. |
The villagers took shelter on the sea wall and left everything behind them, except for their anger and resentment that will never subside. |
Крестьяне нашли убежище у плотины и оставили всё позади себя, за исключением своего гнева и негодования, которые никогда не утихнут |
He finds shelter in the corner of the bedroom, where he hasn't moved in over five hours. |
Он находит убежище в углу своей спальни Где он не двигался уже болше 5 часов |
We're no rats to spend the whole summer in the shelter. |
Мы не будем проводить все лето в убежище, мы не крысы! |
And where, may I ask, is the WI proposing to locate a shelter of sufficient size to accommodate everyone? |
И где же, хотела бы я знать, ЖИ планирует разместить убежище такого размера, чтобы вместить всех желающих? |
Here, in the shelter that I built that's keeping you alive? |
Здесь, в убежище, которое построил я, которое спасло тебе жизнь? |
Six appeals were accepted by granting asylum (in one case asylum was granted to an entire family) and in 15 cases the foreigner was granted a permit to remain owing to his need of shelter. |
Шесть апелляций о предоставлении убежища были удовлетворены (в одном случае убежище было предоставлено целой семье), а в 15 случаях иностранцам было разрешено остаться в стране ввиду наличия у них потребности в убежище. |
It is estimated that the fate of some 20 per cent of the inhabitants is linked to the fate of the city since they do not have the means to leave it and seek shelter elsewhere. |
По оценкам, судьба приблизительно 20% жителей связана с судьбой города, поскольку они не имеют возможности покинуть город и найти убежище в другом месте. |
The Federal Republic of Yugoslavia, which provided shelter to over 600,000 refugees of all nationalities, is interested in, and calls for, the free and safe return of refugees to their homes. |
Союзная Республика Югославия, которая предоставила убежище для более 600000 беженцев самых разных национальностей, заинтересована в свободном и безопасном возвращении беженцев в их дома и призывает обеспечить такое возвращение. |
Some have found shelter in community centres, schools and hospitals, while others have hidden in the mountains, in the swamps and in the bush. |
Некоторые люди нашли убежище в общинных центрах, школах и больницах, а другие прячутся в горах, в болотах и в лесах. |
We have been feeding them and we have been heating the shelter. |
Мы кормили их, мы топили их убежище |
You're telling me Hizb Al-Shahid is planning an attack on the head of the country offering them shelter and aid? |
То есть, вы хотите сказать, что Хизб Аль-Шахид планируют атаку на главу страны, которая предлагает им помощь и убежище? |
In order to provide shelter for abused women and children and to create a suitable and conducive environment for traumatized victims, the Namibian Police established the Women and Child Protection Units. |
Для того чтобы обеспечить убежище для женщин и детей, подвергшихся жестокому обращению, и создать подходящую и благоприятную обстановку для травмированных жертв, намибийская полиция создала группы по защите женщин и детей. |
Most refugees have found shelter in larger towns with relatives or friends; others are sheltered in collective centres throughout the country, including in Kosovo. |
беженцев нашло убежище в городах, где у них есть родственники и друзья; остальных разместили в лагерях в различных районах страны, в том числе в Косово. |
With fighting between Kurdish factions in the north of the country and armed intervention by neighbouring States, thousands of Iraqis had been forced to flee their homes and seek shelter in other parts of the country or abroad. |
В связи с боевыми действиями между курдскими группировками на севере страны и вооруженной интервенцией соседних государств тысячи иракских граждан были вынуждены покинуть свои дома и искать убежище в других районах страны или за границей. |
The members of this police unit also refer victims to all available services including the Domestic Violence Unit, medical treatment (this referral is also done by the district police) and the shelter for battered women. |
Кроме того, члены этого подразделения полиции передают жертв в действующие службы, включая Группу по бытовому насилию, медицинскую службу (такое направление осуществляет и районная полиция) и убежище для подвергающихся избиениям женщин. |
Although the majority of the displaced Serbs fled through Bosnia and Herzegovina or Croatia to the Federal Republic of Yugoslavia, a group of some 20,000 looked for shelter in Serb-held areas of Bosnia and Herzegovina. |
Хотя большинство перемещенных сербов бежали через Боснию и Герцеговину или Хорватию в Союзную Республику Югославию, примерно 20000 человек попытались найти убежище в удерживаемых сербами районах Боснии и Герцеговины. |
According to section 31 of the Act an asylum-seeker who is denied asylum may be granted a permit to remain owing to his need of shelter, if it is considered that he cannot safely return to his country of origin or habitual residence. |
Согласно статье 31 Закона просителю убежища, которому было отказано в убежище, может быть разрешено остаться в стране с учетом наличия у него потребности в защите, если есть основания полагать, что он не может без риска для жизни вернуться в страну происхождения или обычного проживания. |
Thousands of refugees from Burundi who had found shelter in Rwanda before and during the October 1993 crisis returned to Burundi because of the heavy fighting that had broken out in Rwanda. |
Тысячи бурундийских беженцев, которые нашли себе убежище в Руанде в период до начала и во время октябрьского кризиса 1993 года, возвратились в Бурунди из-за жестокой бойни, разразившейся в Руанде. |
And so step one on this journey is we organized, and we created this extraordinary underground network of amazing women who opened shelters, and if they didn't open a shelter, they opened their home so that women and children could be safe. |
Как первый шаг на этом пути, мы организовали и создали чрезвычайную подпольную сеть великолепных женщин, которые открывали убежища, а если открыть убежище не получалось, они открывали двери в свои дома, чтобы женщины и дети могли быть в безопасности. |