| Humanitarian assistance priorities identified by the recent inter-agency assessment are in the food, health, shelter, water and sanitation sectors. | Выявленные в ходе недавней межучрежденческой оценки первоочередные задачи в области гуманитарной помощи касаются таких секторов, как продовольствие, здравоохранение, жилье, водоснабжение и санитария. |
| When we speak of rights to nutrition, education, health, shelter, work, or development, we are really speaking of the specific moral goods of each individual, of the essential dimensions of his or her being a human person. | Когда мы говорим о правах на питание, образование, здравоохранение, жилье, работу или развитие, фактически речь идет о конкретных моральных ценностях каждого индивидуума, о принципиально важных аспектах его или ее личности. |
| The Claimant also seeks compensation for the cost of purchasing food, shelter, blankets, medicine and other basic necessities for the evacuees and for the cost of distributing these necessities. | Заявитель также испрашивает компенсацию за расходы на продовольствие, жилье, одеяла, медикаменты и другие предметы первой необходимости, предоставленные эвакуированным, и расходы, связанные с распределением этих предметов первой необходимости. |
| Local authorities, with the help of United Nations agencies, are attempting to ensure that new caseload returnees recover their homes by providing shelter and land to homeless old caseload returnees. | Местные органы власти при содействии со стороны учреждений Организации Объединенных Наций предпринимают попытки обеспечить, чтобы репатрианты из числа недавних беженцев вернулись в свои дома, предоставляя жилье и землю не имеющим жилья репатриантам, которые уже давно покинули страну. |
| UNHCR has responsibility for logistics, transport, food monitoring, domestic needs, shelter, community services, legal assistance and other protection services. | УВКБ отвечает за материально-техническое обеспечение, транспорт, контроль за положением дел с продовольствием, учет местных потребностей, жилье, коммунальные услуги, оказание юридической помощи и другие услуги по защите населения. |
| And in disaster, this is a civil defense shelter. | И в случае катастрофы, это приют гражданской обороны. |
| A homeless person who cannot be cared for in a temporary shelter because of a need for enhanced care induced by age or state of health may be admitted to a residential facility. | Бездомный, который не может быть принят во временный приют из-за необходимости в особом уходе в силу возраста или состояния здоровья, может быть помещен в приют квартирного типа. |
| (b) The State party does not provide free legal aid, the assistance of a guardian, protection, psychological and medical support and shelter to unaccompanied minors and child victims of gender-based violence; | Ь) государство-участник не предоставляет бесплатную юридическую помощь, помощь со стороны опекуна, защиту, психологическую и медицинскую поддержку и приют для несопровождаемых несовершеннолетних лиц и детей, пострадавших от насилия на гендерной почве; |
| The Shelter for Battered Women was established in the spring of 1994. | Приют для женщин, подвергшихся избиениям, был создан весной 1994 года. |
| Some part of rooms of a household was rented by A. E. Kuzovenkova-Anino who equipped since 1902 a parental shelter here. | Некоторую часть помещений домовладения арендовала А. Е. Кузовенкова-Анино, которая обустроила здесь с 1902 года родительский приют. |
| United Nations personnel at observation post 53 sought shelter for some time during the fighting. | Во время этого боя сотрудники Организации Объединенных Наций, находившиеся на наблюдательном пункте 53, на некоторое время укрылись в убежище. |
| Goes with the shelter; food, medicines, all that sort of thing. | Входит в убежище; продукты питания, медикаменты, все что-то подобное. |
| We gave food, supplies, medical attention, and shelter to those courageous enough to stand up against them. | Давали пищу, припасы, лекарства и убежище тем, кто был достаточно смел, чтобы сражаться с ними. |
| Pregnant women who had taken shelter in basements and been without water, food or medical assistance had perished, as had newborn babies. | Беременные женщины, нашедшие убежище в подвалах и находившиеся там без воды, продовольствия и медицинской помощи, погибли вместе со своими новорожденными детьми. |
| Don't forget to go to the shelter. | Не ленись спускаться в убежище. |
| We feed the hungry, shelter the desperate, unite former enemies. | Мы кормим голодающих, даем нуждающимся кров, объединяем бывших врагов. |
| In return, they provide free food and shelter and sometimes pay the families a monthly stipend. | В обмен они предоставляют бесплатную еду и кров, а иногда платят семье ежемесячную стипендию. |
| I thought, in all your charity, you might extend some sustenance and some shelter to this poor, unfortunate boy. | Я подумал, что ваше великодушие могло бы распространиться на пищу и кров для бедного мальчугана. |
| National societies and the international community must ensure that such children are provided with adequate food, medical care, shelter and education. | Национальные общества и международное сообщество должно обеспечить, чтобы таким детям предоставлялось адекватное питание, медицинские услуги, кров и образование. |
| Despite economic stringency, we continue to provide shelter to 1.5 million Afghan refugees. | Несмотря на экономические затруднения, мы продолжаем предоставлять кров 1,5 миллионам афганских беженцев. |
| We have shelter for you... at the dairy barn across the road. | У нас есть для вас укрытие... на молочной ферме здесь, через дорогу. |
| Looks like she tried to find shelter when the virus got her. | Похоже, она пыталась найти укрытие, когда вирус поразил ее. |
| Try and find some shelter for the night. | Укрытие будем искать к ночи. |
| And then we need some shelter. | И нам нужно какое-то укрытие. |
| At least if we're following a river, we got a better chance of finding shelter. | Если пойдём вдоль реки, у нас появится шанс найти укрытие. |
| In 20 conflicts around the world, humanitarian access is being either denied or obstructed for an estimated 10 million people in need of food, water, shelter and medical care. | В ходе 20 конфликтов, происходящих сейчас во всем мире, не был обеспечен доступ к почти 10 миллионам людей, нуждающихся в еде, воде, жилище и медицинском обслуживании, с целью оказания гуманитарной помощи. |
| The most important challenges to continuous and sustainable development that humanity will face in the near future will be the provision of basic necessities, such as food, shelter, a clean and healthy environment and proper education, to the growing population of Earth. | Важнейшие задачи в области обеспечения постоянного и устойчивого развития, которые человечеству придется решать в ближайшем будущем, заключаются в удовлетворении таких насущных потребностей постоянно растущего населения Земли, как потребности в продовольствии, жилище, чистой и здоровой окружающей среде и соответствующем образовании. |
| Discrimination against and marginalization of groups continue and basic human rights such as access to food, shelter, health care and education are not guaranteed. | Сохраняется дискриминация и маргинализация определенных групп общества, и до сих пор не гарантированы основные права человека, включая право на доступ к продовольствию, право на жилище, здравоохранение и образование. |
| To enjoy a roof over one's head, food, shelter, work, health, education and culture is basically what it means to be part of humanity today. | Право на жилище, питание, социальное обеспечение, труд, охрану здоровья, образование, культуру по самой своей сути является элементом современного |
| The practice of instantaneous divorce through the "triple talaq" can also make a wife liable to be ejected from the marital home with no means of social redress and no right to shelter or maintenance, which is tantamount to a forced eviction. | В результате применения практики мгновенного развода, для чего мужу достаточно трижды сказать слово "талак", жена может быть выдворена из семейного дома без права на социальное возмещение и без права на жилище или содержание, что равноценно принудительному выселению. |
| Ethiopia noted with appreciation the efforts being made to mobilize domestic financial resources for sustainable urbanization in developing countries, and considered the UN-Habitat proposal for a global shelter facility or similar mechanism worthy of further discussion. | Эфиопия высоко оценивает усилия, предпринимаемые в целях мобилизации внутригосударственных финансовых ресурсов для осуществления устойчивой урбанизации в развивающихся странах, и считает, что предложение ООН-Хабитат о создании глобального органа по вопросам обеспечения жильем или схожего механизма стоит обсудить дополнительно. |
| The initial phase of the project aimed at supporting 100 female-headed households in Hebron municipality through the provision of shelter and opportunities to engage in income-generating activities. | На начальном этапе осуществления программы планируется оказать помощь 100 возглавляемым женщинами домашним хозяйствам в муниципальном округе Хеврон путем обеспечения жильем и создания возможностей для участия в приносящих доход видах деятельности. |
| Overall, the inter-agency working group on shelter is targeting more than 400 sites for shelter assistance in 2013. | В целом межучрежденческая рабочая группа по вопросам обеспечения жильем намерена оказать помощь в организации жилья на более чем 400 объектах в течение 2013 года. |
| The levels of malnutrition, diseases and epidemics were fortunately addressed and under control with the substantial support in terms of food supplies, clothing, drugs, shelter, clean water and vaccination measures, which were made available in due course of time. | Проблемы недоедания и распространения болезней и эпидемий, к счастью, не вышли из-под контроля благодаря своевременно оказанной существенной поддержке в виде поставок продовольствия, одежды и лекарств, обеспечения жильем и питьевой водой и проведения вакцинации. |
| Four working groups charged with ensuring application of the New Approach in the sectoral areas of shelter, income-generation, access to social services and community development are to be assisted by technical experts, including many from internally displaced communities. | Четырем рабочим группам, которым поручено обеспечить применение "Нового подхода" в областях обеспечения жильем, создания приносящих доход видов деятельности, доступа к социальному обслуживанию и общинного развития, должны помогать технические эксперты, в том числе многочисленные эксперты из общин внутренних перемещенных лиц. |
| I once spent a night in the bomb shelter. | Однажды я провёл ночь в бомбоубежище. |
| I figured maybe we go take cover in the old bomb shelter. | Я подумал мы бы смогли укрыться в старом бомбоубежище |
| The audience is requested to go to the air raid shelter at number 104,104. | Зрителей просят пройти в бомбоубежище в дом номер 104,104. |
| The men were led to the bomb shelter in the building, while women were instructed to gather in an unprotected room above the surface. | Мужчин уводили в бомбоубежище, расположенное в том же здании, в то время как женщинам было дано указание собираться в незащищенном помещении, находящемся выше уровня земли. |
| I'll be in the bomb shelter if anyone's needs me. | Если что, я в бомбоубежище. |
| Work on the strategy for addressing shelter problems regarding HIV/AIDS-infected women and orphans in informal settlements is ongoing in East Africa. | В настоящее время в Восточной Африке разрабатывается стратегия по решению жилищных проблем, с которыми сталкиваются зараженные ВИЧ/СПИДом матери и сироты в неформальных населенных пунктах. |
| A special feature of the strategy will be to focus on the role of women as active participants and beneficiaries in the efforts to improve shelter conditions and urban governance. | Особым элементом стратегии явится заострение внимания на роли женщин как активных участников и бенефициаров усилий по улучшению жилищных условий и совершенствованию управления городским хозяйством. |
| In both developed and developing countries, many young people live without adequate shelter or housing. | Как в развитых, так и развивающихся странах многие молодые люди живут, не имея надлежащего жилья или надлежащих жилищных условий. |
| For them, the spectre of poverty, hunger, malnutrition, inadequate shelter and disease is a constant reality. | Призрак нищеты, голода, недоедания, неадекватных жилищных условий и болезней витает над ними постоянно. |
| Poverty undermines health by exposing people to poor living conditions, where sanitation, shelter and clean water are lacking, and by creating barriers to access to health, social and legal services in societies where access to services is limited to those who have sufficient resources. | Нищета подрывает здоровье, вынуждая людей жить в плохих условиях, без должных санитарных и жилищных условий и чистой питьевой воды, а также затрудняет получение медицинских, социальных и правовых услуг в тех странах, где доступ к услугам имеют лишь достаточно обеспеченные люди[45]. |
| There should be a building where children can shelter from extreme weather. | На территории садика должно располагаться сооружение, где дети могут укрыться от экстремальных погодных условий. |
| Ladies and gentlemen, due to a containment anomaly... all guests must take shelter immediately. | Дамы и господа, из-за сбоев в системе защиты всем следует немедленно укрыться. |
| It erodes the relative security in which the rich world could shelter itself, as in a cocoon. | Это разрушает относительную безопасность, в которой мог укрыться богатый мир, как будто в коконе. |
| (c) Act during the rainy season when street people have little or no shelter against heavy rain and become prone to illness. | с) принятия мер в период сезона дождей, когда бездомные люди имеют минимальные или нулевые возможности для того, чтобы укрыться от сильного дождя, и когда они становятся подверженными опасности заболеваний. |
| Many of them were children, and all of them were beleaguered and frightened families seeking shelter from bombs and air strikes. | Многие из них - дети, и все они были мирными гражданами, которым было некуда укрыться и которые, испытывая страх, пытались найти убежище от бомб и артиллерийских снарядов. |
| Out of 200,000 Serbs, who were forced out of the Krajina, only about 7,000 have been given temporary shelter in the Province of Kosovo and Metohija. | Из 200000 сербов, которых вынудили покинуть Краину, лишь около 7000 получили временное пристанище в крае Косово и Метохия. |
| Reports note that some internally displaced persons had to move one or more times for various reasons, mainly unpredictable repeated armed clashes in the areas where they had found shelter. | В сообщениях отмечается, что некоторым вынужденным переселенцам приходилось неоднократно менять свое местожительство по самым разным причинам, главным образом из-за постоянных непредсказуемых вооруженных столкновений в местах, где они нашли пристанище. |
| Convicts will seek shelter there. | Всякий беглый пристанище имеет. |
| Furthermore, there were 115 temporary shelters where another 76 persons or so would every day receive temporary shelter for a night. | Кроме того, имелось 115 временных приютов, где можно было найти временное пристанище на ночь. |
| The YUVA Centre was inaugurated on 30th August 2001 and aims to contribute to YUVA's vision of building a humane society through human rights training, enable networking among all human rights groups and provide temporary shelter to women and girls. | Его задача - содействовать воплощению мечты Молодежного движения о создании гуманного человеческого общества через профессиональную подготовку по вопросам прав человека, помогать поддержанию связей между всеми группами, ведущими работу в области прав человека, и предоставлять женщинам и девушкам временное пристанище. |
| With a target of 17,000 homes, UNHCR was scheduled to finalize its shelter programme in Tajikistan by mid-1995. | С учетом установленного целевого показателя в 17000 домов ожидалось, что УВКБ завершит осуществление своей жилищной программы в Таджикистане к середине 1995 года. |
| To integrate shelter policies with macroeconomic, social, demographic, environmental and cultural policies, Governments, as appropriate, should: | Для согласования жилищной политики с макроэкономической, социальной, демографической и экологической политикой правительствам, соответствующим образом, следует: |
| Non Governmental Organisations and the private sector also provide some assistance to the low income households to enable them access to shelter through the Presidential Housing Initiative. | Неправительственные организации и частный сектор также оказывают некоторую поддержку малоимущим семьям, с тем чтобы обеспечить их жильем в рамках Президентской жилищной инициативы. |
| Other efforts, such as rural housing projects, offered on a pilot basis, which combine the provision of shelter with agricultural land, have expanded the housing options. | Расширению возможностей для решения жилищной проблемы также способствовали другие инициативы, например проекты, предусматривающие предоставление городского жилья с выделением земельного участка для занятия земледелием. |
| Against a target of 1.2 million units of housing assistance or shelter security units, the housing sector, through the National Shelter Program, was able to provide 882,823 shelter security units or an accomplishment rate of 73.6 per cent as of June 2004. | По отношению к целевому показателю в размере 1,2 млн. единиц жилья в рамках жилищной помощи или социального жилья жилищный сектор по состоянию на июнь 2004 года посредством Национальной программы обеспечения жильем смог предоставить лишь 882823 единицы социального жилья, что составило 73,6%. |
| I have no need of shelter. | У меня нет нужды в прибежище. |
| Almost 400,000 refugees have found shelter in my country, more than twice as many as in all other European countries together. | Почти 400000 беженцев нашли прибежище в моей стране, и эта цифра более чем в два раза превышает число беженцев во всех других европейских странах вместе взятых. |
| At the same time, Montenegro has provided shelter for 21,444 Serbs, Montenegrins and Roma forced to leave Kosovo and Metohija; | в то же время Черногория предоставила прибежище 21444 сербам, черногорцам и цыганам, вынужденным покинуть Косово и Метохию; |
| As time goes on, the camps and the settlements where refugees find temporary shelter may become breeding grounds for despair, and the refugees themselves may become more vulnerable to political and military manipulation. | С течением времени лагеря и поселения, где беженцы находят временное прибежище, могут стать очагами отчаяния, и сами беженцы становятся все более уязвимыми перед лицом политических и военных манипуляций. |
| The "Children's Shelter" Reintegration Centre opened its doors on 14 January 2011. | 14 января 2011 года Реинтеграционный центр "Прибежище детей" приступил к своей деятельности. |
| If you shelter the culprit, You will all be punished. | Будете укрывать воровку, накажут всех до единой. |
| I suspect you'll get in a lot of trouble with your bosses if they find out you've been helping shelter illegal refugees. | Думаю, у тебя будут неприятности с начальством, если они узнают, что ты помогал укрывать нелегальных беженцев. |
| Following a nuclear blast that wipes out the world, Outpost 3, an underground bunker, is constructed in order to shelter specific survivors with strong genetic makeup. | После ядерного взрыва, который уничтожает мир, действия переносятся в Аванпост З, подземный бункер, который был создан для того, чтобы укрывать конкретных выживших с сильным генетическим составом. |
| I agree that I should not shelter you from making hard decisions, but you want to talk irony? | Я согласен, что не должен укрывать тебя от принятия сложных решений, но хочешь говорить с иронией? |
| They only shelter the Taliban if they are forced to. | Они только вынуждены укрывать талибов если им нужно. |
| Food, shelter, people, other horses too, I bet. | Еда, ночлег, люди, другие лошади, я уверен. |
| With any luck, you'll earn enough to eat, and perhaps even enough for shelter each night. | Если повезет, тебе дадут на еду, и возможно, даже достаточно на ночлег. |
| This is hardly what I meant when I asked for shelter! | Я, конечно... просила найти ночлег... но это! ... |
| Will you give us shelter? | Можем ли мы рассчитывать на ночлег? |
| We were advised that some people seen around earlier may appear to be sleeping rough but could have a place in a night shelter later. | Нам сообщили, что некоторые из увиденных нами ранее людей в этом районе могут быть действительно похожи на бездомных, собирающихся устроиться на ночлег на улице, но, возможно, им удастся позднее найти место в каком-нибудь ночлежном доме. |
| I asked Father Kieran to give them shelter. | Я попросил отца Кирана приютить их. |
| These people have become refugees and they need shelter. | Эти люди стали беженцами, их нужно приютить. |
| We must not abandon the core tenets of European civilization, including the obligation to shelter refugees from evil. | Мы не должны отказываться от основных ценностей европейской цивилизации, в том числе обязанность приютить беженцев. |
| We must give him shelter. | Мы должны приютить его. |
| Chestnut and I were just about to pick out another human from the shelter. | Мы с Гнедым уже собрались было приютить кого-нибудь другого из ночлежки. |
| I've tried to shelter him from harsh realities. | Я старалась защищать его от суровых реалий. |
| He wanted to use the bay to shelter warships to protect British interests on lakes Huron, Erie and Michigan. | Залив был подходящим местом для стоянки военных кораблей, которые могли бы защищать британские интересы на озерах Гурон, Эри и Мичиган. |
| From the moment the midwife cuts the cord, a mother's task is to nurture and cherish, to shelter and protect. | С той секунды, когда акушерка перерезает пуповину, задача матери - воспитывать и поддерживать, давать кров и защищать. |
| It requires us to have faith, never to lose sight of the intrinsic value of every human being, to protect, to care, to save, to give shelter and to give voice - not for our own sake, but for the sake of humanity. | Для этого мы должны верить, никогда не упускать из вида внутреннюю ценность каждого человека, защищать, оберегать, спасать, давать приют и давать право голоса - не для нашего собственного блага, а во имя человечества. |
| Providing a range of in-situ, non-tent-based emergency shelter options had proved effective in protecting housing, land and property rights, providing disaster survivors with constructive engagement and rebuilding their self-confidence. | Меры по осуществлению на местах целого ряда вариантов обеспечения жильем в экстренном порядке, не предусматривающих размещение в палатках, позволяют эффективно защищать права на жилье, землю и имущество, предоставляя возможность лицам, пережившим бедствие, вести конструктивный образ жизни и восстановить уверенность в своих силах. |