In reaffirming our condemnation of terrorism, regardless of its form, cause or origin, we call for further measures to combat it, to punish its perpetrators and to prevent them from practising their activities by denying them shelter. |
В очередной раз вынося осуждение терроризму, независимо от форм его проявления, причин и источников, мы призываем к принятию дополнительных мер в целях пресечения этого явления, наказания виновных и предотвращения такого рода действий посредством отказа в убежище виновным в их совершении. |
Only a small proportion of the latter were real refugees, in the sense of the Geneva Convention; most of them were merely seeking temporary shelter (for instance, following natural disasters or wars). |
Лишь незначительная часть мигрантов может быть действительно отнесена к категории беженцев по смыслу Женевской конвенции; большинство из них ищут временное убежище (например, вследствие стихийных бедствий или войн). |
Several hundred refugees from Sierra Leone who had fled the camps in the outskirts of the city to seek shelter in central Monrovia have been assisted to return to their camps. |
Нескольким сотням беженцев из Сьерра-Леоне, которые бежали из лагерей в предместьях города с целью найти убежище в центральной части Монровии, помогли вернуться в их лагеря. |
These organizations provide shelter, medical treatment, and psychological and legal counselling to those women victimized by violence, enabling them to seek legal remedies in accordance with national laws. |
Эти организации предоставляют убежище, медицинскую помощь и психологические и юридические консультации женщинам, пострадавшим от насилия, что позволяет им прибегать к средствам правовой защиты в соответствии с национальным законодательством. |
The majority of asylum-seekers arrived in the north-eastern provinces of Ratanakiri and Mondulkiri, where many initially received shelter in two sites run by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Большинство ищущих убежища лиц прибывали в северо-восточные провинции Ратанакири и Мондулькири, где многие первоначально получали убежище в двух лагерях Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Adolescent boys and girls The Ministry for Social Policy has set up a programme under the name of Fejda, which offers shelter and a therapeutic service to all adolescent girls suffering from emotional and behavioural difficulties. |
Министерство социальных дел учредило программу, озаглавленную Fejda, в рамках которой предоставляются убежище и терапевтические услуги всем девушкам подросткового возраста, испытывающим эмоциональные и поведенческие проблемы. |
In the case of juveniles needing shelter the use of deprivation of liberty as a temporary preventive measure under the federal law on fundamentals of the system of prevention of neglect and juvenile crime, adopted in 1999, is strictly limited. |
В отношении подростков, нуждающихся в убежище, использование лишения свободы в качестве временной профилактической меры в связи с принятием в 1999 году Федерального закона "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних" строго ограничено. |
In this regard, several social institutions provide shelter and assistance to minors of different ages who, for whatever reason, have been forced out of their homes. |
Целый ряд социальных учреждений предоставляет убежище и помощь несовершеннолетним различного возраста, которые по тем или иным причинам были вынуждены покинуть свои дома. |
Disproportionate access to modern energy services restrained human development directly or indirectly, leading to deprivation of human rights, such as the rights to food, health, shelter and decent working conditions, and bore particular implications for women and children. |
Неравномерный доступ к современным энергетическим услугам прямо или косвенно ограничивает развитие человеческого потенциала, приводя к лишению человека таких прав, как право на продовольствие, здравоохранение, убежище, достойные условия труда, и влечет за собой особо пагубные последствия для женщин и детей. |
Experience that Montenegro gained in its turbulent past, when it provided shelter to refugees, can serve as a basis for achieving long-lasting political compromises aimed at securing peace in the region. |
Опыт, накопленный Черногорией в период своего неспокойного прошлого, когда она предоставляла убежище беженцам, может служить основой для достижения долгосрочных политических компромиссов, направленных на обеспечение мира в регионе. |
The distribution of 29,000 non-food items benefited over 174,000 people and shelter was provided for 29,000 people. |
Более 174000 человек было роздано 29000 непродовольственных товаров, а 29000 человек получили убежище. |
Under an agreement between the Union and the Public Security Directorate, the Women's Guest House is used as a shelter for victims of trafficking in persons pending their return to their countries. |
По соглашению между Союзом и Управлением общественной безопасности Женский гостевой дом используется как убежище для жертв торговли людьми вплоть до их возвращения в собственные страны. |
Throughout, UNRWA, at significant risk to its staff, had led the international community's coordinated response, providing food, shelter and medical care to the displaced people and wounded civilians. |
В течение всего конфликта БАПОР, несмотря на значительные риски, которым подвергался его персонал, возглавляло скоординированные меры международного сообщества, предоставляя перемещенным лицам и раненым из числа гражданского населения продовольствие, убежище и медицинскую помощь. |
The situation in Jordan, which had provided shelter to some 2 million refugees, was much better, although there were still obstacles to ensuring the quality and operation of the Agency's services. |
Положение в Иордании, которая предоставила убежище почти 2 миллионам беженцев, значительно лучше, хотя и там сохраняются препятствия обеспечению качества и практического предоставления услуг Агентства. |
I emphasize that in view of the fact that the Federal Republic of Yugoslavia is the country that provides shelter to the greatest number of refugees in Europe today. |
Я подчеркиваю это с учетом того, что Союзная Республика Югославия является страной, которая предоставляет сейчас убежище самому большому числу беженцев в Европе. |
It was also concerned at the limited protection of victims and regretted that the only shelter in Dubai providing such protection from 2001 to 2008 had been closed. |
Комитет также обеспокоен ограниченным характером защиты жертв и сожалеет по поводу того, что единственное убежище в Дубае, предоставлявшее такую защиту в период 2001-2008 годов, было закрыто. |
Mr. Rasuli (Afghanistan) said that his Government was strongly committed to providing adequate shelter, work and health services for returnees, even as security improved and their numbers grew. |
Г-н Расули (Афганистан) говорит, что его правительство решительно намерено предоставлять адекватное убежище, работу и медицинские услуги возвращенцам даже по мере того, как улучшаются безопасность и увеличивается их число. |
They also require access to information, counselling and referrals, and safe shelter if they have to flee from their homes. |
Им также необходим доступ к информации, консультациям и справочным данным, а также безопасное убежище, если они вынуждены уйти из дома. |
In Guatemala it was expected that the Courts for Children and Adolescents, the Office for Attention to Victims, other governmental agencies and non-governmental organizations provided assistance and shelter to minors at risk. |
В Гватемале исходили из того, что помощь и убежище входящим в группу риска несовершеннолетним предоставляют суды для детей и подростков, Бюро помощи потерпевшим, другие правительственные учреждения и неправительственные организации. |
Finally, we appeal to the leaders of all nations to construct in Copenhagen the ark of salvation in which all nations and peoples will find shelter. |
И наконец, мы призываем руководителей всех стран построить в Копенгагене ковчег спасения, в котором найдут убежище все страны и народы. |
As artillery fire increased, UNRWA let into the compound about 600 to 700 civilians seeking shelter, all of whom were searched and kept in one area by UNRWA staff. |
По мере усиления артиллерийского огня БАПОР впустило на территорию комплекса около 600 - 700 гражданских лиц, искавших убежище, все из которых были подвергнуты обыску и содержались в одном отведенном месте под присмотром персонала БАПОР. |
Pregnant women who had taken shelter in basements and been without water, food or medical assistance had perished, as had newborn babies. |
Беременные женщины, нашедшие убежище в подвалах и находившиеся там без воды, продовольствия и медицинской помощи, погибли вместе со своими новорожденными детьми. |
The Armenian Police is collaborating with the Centre for Women's Rights, which in 2002 established a shelter for women and children victims of domestic violence. |
Полиция Армении сотрудничает с Центром по правам женщин, усилиями которого в 2002г. было создано убежище для женщин и детей - жертв насилия в семье. |
In addition to basic needs including water, food and shelter, every refugee center is equipped with primary school along with its facilities. |
Каждый центр для беженцев имеет возможности не только удовлетворять основные потребности беженцев в воде, питании и убежище, но и в получении начального образования. |
Since the 1990s, the Republic of Korea has offered shelter to nearly 15,000 people from the Democratic People's Republic of Korea. |
С 1990-х годов Республика Корея предоставила убежище 15000 беженцев из Корейской Народно-Демократической Республики. |