Women who have been forced to leave their homes because of forced evictions, natural or human-made disasters, or internal or international armed conflict situations, may find shelter in centres and camps provided by Governments, or national and international non-governmental organizations. |
Женщины, которые были вынуждены покинуть свои дома в результате принудительных выселений, стихийных бедствий или антропогенных катастроф, а также внутренних или международных вооруженных конфликтов, могут находить убежище в центрах и лагерях, созданных правительствами или национальными и международными неправительственными организациями. |
Each shelter shall have a surface area of at least 50 m2, a minimum width of 4 m, a minimum height of 2.20 m, and a mean height of 2.50 m. |
Каждое убежище должно иметь площадь не менее 50 м2, минимальную ширину 4 м, минимальную высоту 2,20 м и среднюю высоту 2,50 м. |
During the reporting period, the humanitarian situation in Abkhazia, Georgia remained unsatisfactory, with large segments of the population depending on humanitarian assistance for their well-being, while facing serious problems of food security, accommodation and shelter, sanitation and access to health care. |
В отчетный период положение в гуманитарной области в Абхазии, Грузия, оставалось неудовлетворительным: значительная часть населения удовлетворяла свои потребности за счет гуманитарной помощи и сталкивалась с серьезными проблемами в таких областях, как продовольственная безопасность, жилье и убежище, санитария и доступ к медицинскому обслуживанию. |
Churches, houses, schools and other premises in Dili, Aileu, Ermera and Maliana, where displaced persons sought shelter, have allegedly been attacked and those inside massively displaced to camps in West Timor. |
Как утверждается, в Дили, Аилеу, Эрмере и Малиане церкви, дома, школы и другие помещения, в которых пытались найти убежище перемещенные лица, подверглись нападениям, и обнаруженных людей в массовом порядке переместили в лагеря в Западном Тиморе. |
However, being a responsible member of the United Nations and various other international organizations, Nepal has given shelter to more than 107,000 Bhutanese refugees and more than 15,000 Tibetan refugees solely on humanitarian grounds. |
Вместе с тем, являясь ответственным членом Организации Объединенных Наций и ряда других международных организаций, Непал предоставляет убежище более чем 107000 бутанским беженцам и свыше 15000 тибетским беженцам исключительно по гуманитарным причинам. |
Her Government - under very difficult circumstances - had provided shelter to more than 30,000 refugees, mostly women, children and the elderly, thanks to the help of UNHCR and the International Red Cross and Red Crescent Societies. |
Ее правительство - в весьма сложных условиях - предоставляет убежище более чем 30000 беженцев, в основном женщинам, детям и престарелым, пользуясь при этом помощью со стороны УВКБ и Международных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Answer: The regime is very concerned that President Isaias Afwerki is in power because the Eritrean regime, or the Eritrean Government, has given shelter to the Sudanese opposition and has allocated them territory and provides them with support and with additional military expertise. |
Ответ: Режим весьма обеспокоен тем, что президент Исайяс Афеворк находится у власти, поскольку эритрейский режим, или эритрейское правительство, предоставили убежище членам суданской оппозиции и выделили для них территорию, а также оказывают им поддержку и предоставляют в их распоряжение дополнительных военных специалистов. |
In 2004, Jordan had authorized the establishment of a system of family shelters; and a non-governmental women's organization had founded the first shelter for women victims of violence, and governmental and non-governmental institutions promoted counselling and support programmes. |
В 2004 году в Иордании было санкционировано создание системы семейных убежищ, и одна из неправительственных женских организаций создала первое убежище для женщин-жертв насилия, и правительственные и неправительственные организации содействуют предоставлению консультативных услуг и поддерживают программы. |
These refugees are given shelter and their care and maintenance are also being provided with the help of the Office of the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR), the World Food Programme (WFP) and other agencies. |
Эти беженцы получили убежище, а заботиться о них и обустраивать их помогают также Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Мировая продовольственная программа (МПП) и другие учреждения. |
The following bodies have the authority to open shelters: the National Anti-trafficking Commission on a proposal by the regional commissions or municipalities; physical persons, registered under the Commerce Act; and judicial non-profit bodies providing shelter to the victims of human trafficking. |
Следующие органы обладают полномочиями открывать приюты: Национальная комиссия по борьбе с торговлей людьми - по предложению региональных комиссий или муниципалитетов; физические лица, зарегистрированные в соответствии с Законом о торговле; а также судебные некоммерческие органы, предоставляющие убежище для жертв торговли людьми. |
Despite not being a party to the 1951 Convention of the Status of Refugees and 1967 Protocol, Nepal indicated that it has been providing shelter to over 100,000 Bhutanese refugees on humanitarian grounds. |
Непал сообщил, что, хотя он и не является участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года, он предоставил убежище по гуманитарным соображениям ста с лишним тысячам бутанских беженцев. |
It was noted also that unbalanced custody laws might prevent women victims of violence from reporting such incidents and from seeking shelter and assistance since they feared losing custody of their children more than they feared violence. |
Было также отмечено, что несбалансированные законы об опеке и попечительстве могут также препятствовать обращению женщин, подвергшихся насилию, с жалобами и просьбами об убежище и помощи, поскольку больше чем насилия они боятся утраты права попечительства над своими детьми. |
Thanks to efforts exerted by official and voluntary bodies, a battered women's shelter has been established in order to provide care and awareness services. |
благодаря усилиям, предпринимаемым официальными органами и организациями добровольцев, было создано убежище для подвергшихся физическому насилию женщин, где им обеспечивается уход и оказываются консультативные услуги; |
This remarkable attitude of the Albanian people has been visible not only towards each other, but also towards those who, in difficult times of persecution, have found shelter in the traditional home of acceptance and understanding that is Albania. |
Такая замечательная позиция албанцев проявлялась не только по отношению друг к другу, но и по отношению к тем, кто в трудное время преследований находил убежище в традиционном доме приятия и понимания, имя которому - Албания. |
The Djibouti Ministry of Interior has approached UNHCR with a request that it shelter and assist the deserters, as well as help determine their status. UNHCR has a strict policy for dealing with combatants and ex-combatants: deserters are considered separately from other refugees or asylum-seekers. |
Министерство внутренних дел Джибути обратилось к УВКБ с просьбой предоставить приют дезертирам и оказать им необходимое содействие, а также помочь определить их статус. УВКБ проводит строгую политику в отношении обращения с комбатантами и бывшими комбатантами: дезертиры рассматриваются отдельно от других беженцев или лиц, просящих убежище. |
More than 600,000 people fled their homes in 2007, and at least half of the inhabitants of Mogadishu have left the city for shelter in improvised camps along the roads. |
Более 600000 человек покинули свои дома в 2007 году, и по крайней мере половина жителей Могадишо покинули город и нашли убежище во временных лагерях, расположенных вдоль дорог. |
Articles 137 and 154 of the Penal Code prohibit the sheltering of offenders or the provision of any aid or assistance to them in the form of accommodation, shelter or means of subsistence, etc., as set forth above. |
В соответствии со статьями 137 и 154 Уголовного кодекса запрещается давать убежище преступнику либо приходить ему на помощь каким бы то ни было образом (предоставление жилья, крова, средств к существованию), как это было указано выше. |
Their rights to a decent living and the full enjoyment of other basic rights, such as access to health, education and shelter, are at stake. |
Реализация ими своего права на достойное существование и таких основных прав, как право на медицинское обслуживание, право на образование и право на убежище, поставлена под угрозу. |
The Board found that, in the mid-afternoon of 6 January 2009, a series of mortar shells struck the immediate vicinity of the UNRWA Jabalia School, causing injuries to seven persons inside the school - six shelter residents and an UNRWA guard. |
Комиссия установила, что в середине дня 6 января 2009 года в непосредственной близости от школы БАПОР в Джабалии разорвались несколько выпущенных из миномета мин, которыми были ранены семь человек внутри школы - шесть проживавших в убежище лиц и охранник БАПОР. |
From now on, pursuant to this regulation, they may be eligible for financial support and health insurance, on the condition that they submit an application for a residence permit (which gives them lawful residence) and reside in a women's shelter. |
В соответствии с этим Положением эти лица теперь могут получить право на финансовую помощь и медицинскую страховку, при условии что они подадут заявление о выдаче им вида на жительство (что дает им право на законное проживание в стране) и будут проживать в убежище для женщин. |
While noting the establishment in 2002 of a shelter by the Centre for Women's Rights in collaboration with the police, the Committee is concerned at the lack of sufficient shelters for victims of violence. |
Отмечая, что в 2002 году Центр по правам женщин в сотрудничестве с полицией создал соответствующее убежище, Комитет заявляет о своей обеспокоенности по поводу отсутствия необходимых убежищ для жертв насилия. |
Insecurity was the reason why some 36,000 Somalis sought refuge in Kenya in the first half of 2009, while some 12,000 people have found temporary shelter in the town of Boosaaso in northern Somalia since 7 May. |
Отсутствие безопасности стало причиной того, что в первой половине 2009 года найти убежище в Кении стремилось около 36000 сомалийцев, а около 12000 человек с 7 мая нашли временное убежище в городе Босасо в северном Сомали. |
He explained that the shelter was guarded by security staff at its entry points and that all people coming in were registered by name and searched to ensure no weapons were being taken into the premises. |
Он пояснил, что входы в убежище охраняются сотрудниками безопасности и что все прибывающие регистрируются и обыскиваются, чтобы не допустить попадания оружия на территорию убежища. |
Children were present in improvised shelters on United Nations premises, enduring the trauma of displacement as well as feelings of fear from the military attacks and of deep insecurity from having been attacked in their own homes or in a shelter that was expected to be safe. |
Дети находились во временных убежищах на территории комплекса Организации Объединенных Наций, переживая травму, связанную с их перемещением, и испытывая страх из-за военных атак и чувство абсолютной незащищенности, обусловленное тем, что они подверглись нападению в собственных домах или в убежище, которое они считали безопасным. |
As a result, the Cabinet had very recently decided to allocate sufficient funds to allow the shelter to remain open for another year, and the Government intended to provide the funds necessary for its continued operation. |
В результате Кабинет недавно решил ассигновать достаточные средства, чтобы убежище могло работать в течение еще одного года, и правительство намеревается предоставлять средства для его дальнейшей работы. |