The Government of South Sudan began its flagrant violations by hosting the leaders of Darfuri rebel movements, providing them with camps, shelter and training, and supplying them with arms that they have used against the Government of the north. |
Грубые нарушения начались с того, что правительство Южного Судана приняло у себя лидеров дарфурских повстанческих движений, предоставило в их распоряжение лагеря, жилье и возможности для подготовки и снабдило их оружием, которое они применили против правительства северного государства. |
Through projects in Haiti, Indonesia, Mozambique, Myanmar and the Philippines, UN-Habitat and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies continued jointly to tackle the emergency shelter needs of populations affected by natural disasters, with UN-Habitat providing technical expertise. |
В своих проектах в Гаити, Индонезии, Мозамбике, Мьянме и на Филиппинах ООН-Хабитат и Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца продолжали совместно решать проблему удовлетворения потребностей населений, пострадавших от стихийных бедствий, в срочном жилье, причем ООН-Хабитат отвечала за предоставление технического экспертного опыта. |
We know what policies would strengthen urban good governance and improve the way cities handle such key issues as housing, land use, equitable access to land, inheritance and shelter rights, sanitation and energy efficiency. |
Нам известно, что стратегии помогут улучшить руководство городами и помогут городам лучше решать такие ключевые вопросы, как жилищное строительство, землепользование, обеспечение справедливого доступа к земле, правонаследование и права на жилье, санитария и энергоэффективность. |
The country's 18 juvenile detention centres were intended to provide shelter, temporary care, and rehabilitation of children aged 3 to 18 until they could return to their families or, in their default, sent to a guardianship agency. |
Имеющиеся в стране 18 центров по содержанию несовершеннолетних предоставляют жилье, временный уход и реабилитацию для детей в возрасте от 3 до 18 лет, до тех пор, пока они не могут вернуться в свои семьи; в случае отсутствия таковых они направляются в учреждения по опеке. |
Ms. Khamati-Kilonzo (Kenya) said that, against the backdrop of the global and economic crisis, the global housing crisis was getting worse, especially in the developing world, and the right to adequate shelter was becoming more difficult to ensure. |
ЗЗ. Г-жа Кхамати-Килонзо (Кения) говорит, что на фоне глобального экономического кризиса глобальный кризис в области жилья углубляется, особенно в развивающихся странах, и становится все труднее обеспечить соблюдение права на надлежащее жилье. |
Meeting the basic needs of human beings for shelter, energy, water, sanitation and food in a timely manner is crucial to preventing and reversing much of the environmental degradation we see today; any environmental crisis is connected to a human crisis. |
Своевременное удовлетворение базовых потребностей людей в жилье, энергии, воде, санитарии и продовольствии имеет решающее значение для предотвращения и обращения вспять многих процессов деградации окружающей среды, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время; любой экологический кризис связан с гуманитарным кризисом. |
Let us ensure that the coming year is a "year of action" - one in which we translate our promises into food, shelter, education and health for those most in need. |
Давайте сделаем так, чтобы предстоящий год стал «годом действий», т.е. годом, в течение которого мы превратим наши обещания в продовольствие, жилье, образование и здравоохранение для самых нуждающихся. |
In the aftermath of the spring floods that affected 22,000 households in 13 provinces, and with winter approaching, the humanitarian community together with the Government is reviewing short- and long-term shelter needs. |
После весенних наводнений, негативно сказавшихся на положении 22000 семей в 13 провинциях, и в связи с приближением зимы гуманитарное сообщество, совместно с правительством, проводит обзор краткосрочных и долгосрочных потребностей в жилье. |
UN-Habitat works towards development of adequate shelter for all and sustainable human settlements development with the focus on increasing inclusiveness and social integration, the eradication of poverty and the realization of housing rights as effective means to improving living conditions. |
Деятельность ООН-Хабитат, направленная на обеспечение надлежащего жилья для всех и устойчивое развитие населенных пунктов и сориентированная на всеобъемлющий подход к развитию населенных пунктов и социальную интеграцию, ликвидацию нищеты и реализацию права на жилье, является эффективным инструментом улучшения условий жизни. |
While the Committee recognizes that all women have the right to adequate standards of living, housing and communications, as well as immediate shelter during crisis situations resulting from natural disasters, women often face discrimination in this regard. |
В то время как Комитет признает, что все женщины имеют право на надлежащие условия жизни, жилье и коммуникации, а также на получение немедленной помощи в критических ситуациях, вызванных стихийными бедствиями, женщины зачастую сталкиваются с дискриминацией в этом отношении. |
Despite civil and criminal court proceedings against him, the ex-husband had not been barred from entering the author's apartment, nor had the author and her two children been provided with an optional safe shelter. |
Несмотря на возбуждение в суде уголовного и гражданского дел в отношении ее бывшего мужа, ему не был закрыт доступ в квартиру автора, равно как и автору и ее двоим детям не было предоставлено альтернативное безопасное жилье. |
Of the Saskatchewan households in core housing need, almost 70 percent live in good quality housing in the private market, but pay more than they can afford for shelter. |
Почти 70% домашних хозяйств Саскачевана, остро нуждающихся в жилье, живут в частных жилищах хорошего качества, но они не в состоянии платить за это жилье высокую арендную плату. |
As larger areas of the south along the Blue Line become accessible, the humanitarian aid effort will need to accelerate to ensure that the basic needs of the civilian population for shelter, food and medical assistance can be met. |
Усилия по оказанию гуманитарной помощи необходимо активизировать по мере расширения доступа к районам южной части вдоль «голубой линии», с тем чтобы обеспечить удовлетворение основных потребностей гражданского населения в жилье, питании и медицинской помощи. |
The Mission has also provided the Government with guidance on addressing the needs of internally displaced persons in regard to shelter and assistance, in an effort to avoid the establishment of tented camps that would pose long-term problems and potentially jeopardize the security and dignity of the displaced. |
Кроме того, Миссия предоставила правительству консультации по вопросам удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц в жилье и помощи в попытках избежать создания палаточных лагерей, которые повлекут за собой долгосрочные проблемы и могут поставить под угрозу безопасность и достоинство перемещенных лиц. |
Enhance efforts to ensure the provision of basic necessities to its people, including food, clothing, shelter, education and primary health care as a means of effectively enjoying all human rights |
активно предпринимать усилия по обеспечению основных потребностей своего населения, включая питание, одежду, жилье, образование и медицинскую помощь в качестве средств для эффективного осуществления всех прав человека; |
Moreover, the right to food is severely affected by the drought and water shortages and the rights to education, health, shelter, water and sanitation are seriously challenged. |
Более того, засуха и нехватка воды отрицательно сказались на реализации права на питание; под вопрос ставятся права на образование, здоровье, жилье, воду и санитарию. |
Concerning the right to food and to an adequate standard of living and shelter, in 2005, 44 per cent of Afghans lived under the poverty line, and 75 per cent did not have food security. |
Что касается права на питание и на достаточный уровень жизни и жилье, то в 2005 году 44% афганцев жили ниже уровня бедности, а 75% не имели продовольственной безопасности. |
(c) Complex emergencies, when the effects of a series of events or factors prevent a community from accessing its basic needs, such as water, food, shelter, security or health care. |
с) комплексные чрезвычайные ситуации, в которых из-за воздействия ряда событий или факторов то или иное сообщество лишается возможности удовлетворять свои потребности, в частности в воде, продовольствии, жилье, безопасности и медицинских услугах. |
The Council held the difference in the treatment afforded to persons permanently resident in a vehicle, trailer or other mobile shelter according to whether or not they had a regular income to be unconstitutional. |
так, противоречащим Конституции было объявлено различие в обращении для лиц, постоянно проживающих в своем автомобиле, прицепе или другом мобильном жилье, основанном на наличии или отсутствии у них регулярного дохода. |
The contribution of Habitat International Coalition to Habitat II in the form of a paper entitled "The people prepare for Habitat II: The right to shelter" opened the way for making peoples' voices heard by policy makers. |
Вклад Международной коалиции «Хабитат» в Конференцию Хабитат II в виде документа, озаглавленного «Люди готовятся к Хабитат II: Право на жилье», дал возможность директивным органам услышать мнения людей. |
Overcoming this obstacle requires emphasis on partnerships for capacity-building between local government and partners, including city-to-city cooperation and a strong relationship between local government and civil society organizations in such areas as infrastructure development shelter and other services. |
Чтобы преодолеть это, необходимо делать упор на партнерские связи в целях наращивания потенциала между местными органами самоуправления и партнерами, включая сотрудничество между городами и прочные взаимосвязи между органами местного самоуправления и организациями гражданского общества в таких областях, как развитие инфраструктуры, жилье и прочие услуги. |
Some 8,500 internally displaced persons in Guiglo have been provided with shelter, food, medical care and non-food items, and an internally displaced persons transit centre is being constructed with a capacity to accommodate 3,150 persons. |
Для около 8500 внутренних перемещенных лиц в Гигло было обеспечено жилье, продовольствие, медицинское обслуживание и непродовольственные товары, и ведется строительство транзитного центра для внутренних перемещенных лиц, который сможет принимать 3150 человек. |
Child neglect is the failure of a parent or other person with responsibility for the child, to provide needed food, clothing, shelter, medical care, or supervision to the degree that the child's health, safety or well-being may be threatened with harm. |
Отсутствие заботы - это пренебрежение основными потребностями ребёнка (в еде, одежде, жилье, медицинской помощи или присмотре) со стороны родителя или другого человека, несущего ответственность за ребёнка, в результате чего здоровье, безопасность и благополучие ребёнка оказываются под угрозой. |
And I realized this was some kind of a test, so I thought of all the Boy Scout stuff I knew and I said, "Build a shelter?" |
И я понял это был какой-то тест, так я думал все Бойскаут вещи я знал и я сказал: "построить жилье?" |
Recognizes that children in situations of armed conflict and in the immediate aftermath of armed conflict have the right to adequate nutrition, proper medical care and shelter; |
З. признает, что дети в обстановке вооруженного конфликта и непосредственно после вооруженного конфликта имеют право на соответствующее питание, надлежащее медицинское обслуживание и жилье; |