UNHCR, together with other humanitarian agencies, provided food and non-food assistance, shelter, water, sanitation and medical assistance and started a winterization operation to enable the refugees to survive during the cold months. |
УВКБ, совместно с другими гуманитарными учреждениями, обеспечивало продовольственную и непродовольственную помощь, жилье, снабжение водой, оказание санитарной и медицинской помощи и начало операцию по подготовке к зиме, с тем чтобы дать возможность беженцам выжить во время холодов. |
In order to show where countries are currently and where they should aim to be in the future, the wall chart provides country data in six key areas: population; primary health care; nutrition; basic education; drinking water and sanitation; and shelter. |
С целью показать, каково нынешнее положение стран и какое место они займут в будущем, в плакате указаны данные по странам в шести основных областях: население, первичное медико-санитарное обслуживание, питание, базовое образование, снабжение питьевой водой и канализация, жилье. |
Myanmar considered the rights to development, shelter, adequate food and clothing, and living in peace and security to be the basic requirements for existence with dignity without which the implementation of more sophisticated rights would be pointless. |
Мьянма считает, что права на развитие, жилье, надлежащее питание и одежду, а также жизнь в условиях мира и безопасности являются основными требованиями для существования в условиях достоинства, без которого осуществление прав, имеющих более специальный характер, не будет иметь смысла. |
When we speak of rights to nutrition, education, health, shelter, work, or development, we are really speaking of the specific moral goods of each individual, of the essential dimensions of his or her being a human person. |
Когда мы говорим о правах на питание, образование, здравоохранение, жилье, работу или развитие, фактически речь идет о конкретных моральных ценностях каждого индивидуума, о принципиально важных аспектах его или ее личности. |
Many people in developing countries live in very limited economic conditions that allow them to satisfy only basic needs for human subsistence, such as food and shelter, and they therefore simply cannot afford to pay for modern energy services, even if those services are available. |
Значительная часть населения развивающихся стран проживает в весьма стесненных материальных условиях, имея возможность удовлетворять лишь свои основные жизненные потребности, такие как в продовольствии и жилье, и поэтому просто не может позволить себе оплату современных энергетических услуг даже в тех случаях, когда таковые имеются в наличии. |
In addition, the Office of the High Adviser for Social and Economic Reintegration has provided humanitarian assistance to more than 2,600 women who had been partners of members of illegal armed groups and who have received benefits such as physical security, shelter, food and psychosocial support. |
Кроме того, Канцелярия Высокого советника по вопросам социально-экономической реинтеграции предоставила гуманитарную помощь более чем 2600 женщинам, которые были партнерами членов незаконных вооруженных группировок и которым были предоставлены такие льготы, как физическая безопасность, жилье, питание и психологическая поддержка. |
To restore dignity to those millions of children, account must be taken of their economic and social rights: it could not be repeated too often that human rights included the right to education, health care, food, water and shelter. |
Чтобы восстановить достоинство этих миллионов детей, следует учитывать их экономические и социальные права: необходимо неустанно повторять, что права человека включают право на образование, медицинскую помощь, продовольствие, воду и жилье. |
Generally those individuals or households living on the street or occupying temporary shelter, whether illegally or as provided by the State or charity, are regarded as "homeless" in all the States of the Council of Europe. |
Как правило, во всех государствах - членах Совета Европы "бездомными" считаются лица или семьи, живущие на улице, или занимающие временное жилье либо незаконно, либо при содействии государства или благотворительных организаций. |
In its resolution 54/175, the General Assembly reaffirmed that the right to food and clean water and the right to shelter were basic human rights and that health and education were essential for development. |
В своей резолюции 54/175 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила, что права на продовольствие, чистую воду и жилье являются основными правами человека и что здравоохранение и образование имеют жизненно важное значение для развития. |
Food, shelter or any other basic material need of the individual can be satisfied through coercive means, including rationing, and economies can be prosperous in terms of investment, production and growth in a totalitarian political context. |
Удовлетворение потребностей человека в продовольствии, жилье и любых других основных материальных потребностей может осуществляться с помощью мер принуждения, включая нормирование, и страны могут добиваться больших успехов в области инвестиционной деятельности, производства и экономического роста даже в условиях тоталитарной политической системы. |
This narrow mandate and the demanding conditions which typically govern mortgage lending do not enable these institutions to address the shelter needs of the poor; |
Такого рода узость мандата и жесткие условия, которые обычно определяют предоставление ссуд под закладные, не позволяют этим учреждениям решать проблемы, связанные с потребностями в жилье малоимущих слоев; |
In order for development to be sustainable, however, individuals must also be guaranteed basic rights such as the right to food, education, shelter, health care and free choice, within the framework of a system where democracy and human rights complemented each other. |
Однако для обеспечения устойчивого развития необходимо также гарантировать такие основные права личности, как право на питание, образование, жилье, охрану здоровья и свободный выбор, в рамках системы, в которой демократия и права человека дополняют друг друга. |
(a) If affordability is the key issue for the poorest of the urban poor, which models are capable of delivering shelter and urban services at the pace of urbanization? |
а) если доступность является ключевым вопросом для беднейших из бедных слоев городского населения, то какие модели способны обеспечить жилье и оказание городских услуг сообразно темпам урбанизации? |
(m) Local authorities have an important role to play in fighting the HIV/AIDS pandemic; adequate shelter and secure tenure are essential for care and treatment of affected persons; |
м) важную роль в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа должны играть органы местного самоуправления; для ухода за больными и их лечения необходимо адекватное жилье и безопасные условия проживания; |
While this political declaration fell short of committing Governments to new goals, targets and timeframes, Governments agreed to include "adequate shelter" among the six basic requirements of sustainable development. |
Хотя в этой политической декларации правительства не взяли на себя обязательств по достижению новых целей, задач и обязательств в отношении временных рамок, правительства согласились включить "надлежащее жилье" в шесть основных требований к устойчивому развитию. |
It has pioneered the concept of horizontal learning, by which slum dwellers themselves take responsibility for building the capacity of slum dwellers and their organizations in other countries to claim their right to adequate shelter and services through negotiation with local and national governments. |
Она выступила инициатором концепции горизонтального обучения, по которой обитатели трущоб сами берут на себя ответственность за создание потенциала обитателей трущоб и их организаций в других странах для отстаивания своего права на надлежащее жилье и услуги путем ведения переговоров с местными и национальными органами власти. |
Growth with equality means strengthening human rights; guaranteeing the right of all to quality education; the right to an honest and well-remunerated job; and the rights to health and shelter. |
Сочетание роста с равенством предполагает укрепление прав человека; гарантированное осуществление права всех на качественное образование; право на честную и хорошо оплачиваемую работу; а также права на здоровье и жилье. |
(a) Temporary shelter and housing (sheeting, tents, portable housing, etc.); |
а) временного убежища и жилья (простыни, палатки, передвижное жилье и т.д.); |
We see the team spirit created by the establishment of our National Habitat Committee as a major strategy to the reduction of the housing waiting lists that exist in every urban centre of Zimbabwe and to assist in the provision of shelter in the rural areas as well. |
Мы рассматриваем дух сотрудничества, порожденный созданием нашего национального комитета Хабитат, в качестве одной из важнейших стратегий сокращения очереди на жилье, которая существует в каждом городском центре Зимбабве, и оказания помощи в предоставлении жилья и в сельских районах. |
Through the Habitat Agenda, States have reaffirmed their commitment to the full and progressive realization of the right to adequate housing, and recognized the obligation of Governments to enable people to obtain shelter and to protect and improve their dwellings and neighbourhoods. |
В Повестке дня Хабитат государства вновь подтвердили свою приверженность делу полного и последовательного осуществления права на надлежащее жилье и признали, что правительства обязаны создавать людям возможности для получения жилья и защиты и улучшения жилья и районов проживания. |
With security of tenure, people living and working in informal settlements are more likely to invest their own resources in shelter and basic services, as well as to make claims on public investment and to attract private investment. |
Имея гарантии сохранности жилья, люди, живущие и работающие в неофициальных поселениях, имеют больше стимулов для того, чтобы инвестировать свои собственные ресурсы в жилье и базовые услуги, требовать государственных капиталовложений и привлекать частный капитал. |
The Government also initiated efforts to establish arrangements with counterparts and NGOs in other countries to provide assistance to Filipinos in distress, particularly women and children, who require temporary shelter, counselling, repatriation and immediate medical treatment. |
Правительство также инициировало меры по созданию в других странах совместно со своими партнерами и неправительственными организациями механизмов оказания помощи находящимся в трудном положении филиппинцам, особенно женщинам и детям, нуждающимся во временном жилье, психологической помощи, репатриации и неотложной медицинской помощи. |
The right to health, the right to education, the right to food and the right to shelter have been jeopardized. |
Под угрозу ставятся право на здоровье, право на образование, право на питание и право на жилье. |
Away from the front line, Afghans continue to be denied fundamental rights such as the right to food, shelter, health, and therefore to the right to life. |
Вне прифронтовых районов афганцы также не имеют фундаментальных прав, таких, как право на питание, жилье, здоровье и, следовательно, право на жизнь. |
One particular charity that is very active in promoting good race relations in the community, and that has benefited from assistance and encouragement provided by the Falkland Islands Government, is the Stanley Seamen's Centre, which provides shelter and assistance to seamen of all nationalities. |
Одним из благотворительных обществ, которое ведет весьма активную работу по поощрению добрых межрасовых отношений в общине и получает помощь и поддержку от правительства Фолклендских островов, является Центр моряков в Порт-Стэнли, который предоставляет жилье и оказывает помощь морякам всех национальностей. |